There was a lot of push, but not a lot of up. |
В моем отжимании много "пола", но мало "от" |
This is not making much of a difference, is it? |
Толку от этого совсём мало, правда? |
Universal health coverage is not solely the domain of health financing; indeed, without concomitant attention to other critical aspects of health systems, little can be achieved. |
Всеобщий охват услугами здравоохранения не сводится исключительно к сфере финансирования здравоохранения; более того, мало чего можно достигнуть, если не уделять одновременно внимания другим важным аспектам систем здравоохранения. |
(b) Time frames for public participation were often not sufficient to enable the public to participate effectively, for example due to very short periods to examine the relevant documentation or to submit comments. |
Ь) сроки, отводимые для участия общественности, зачастую недостаточны для того, чтобы обеспечить ее эффективное участие, например тогда, когда для рассмотрения соответствующей документации или подачи замечаний отводится слишком мало времени. |
Teachers in literacy programmes are not paid at a level appropriate to a high standard of living; few incentives for students to enrol and continue learning successfully |
Преподаватели, работающие по программам распространения грамотности, не получают надлежащего вознаграждения; учащиеся мало заинтересованы в поступлении на курсы и успешном продолжении образования. |
Although the Team has learned of cases where a listed individual has been turned back at an international border, or has managed to cross with a travel document that does not exactly match the List entry, these cases are very few. |
Хотя Группе и известно о случаях, когда включенному в перечень лицу не было позволено пересечь международную границу или такое лицо сумело ее пересечь, имея на руках проездной документ, который не совсем соответствует содержащейся в перечне позиции, таких случаев очень мало. |
In terms of cost-sharing, agencies noted that there appears to be little on this subject in the report except in regard to the training of resident coordinators, whereas the issue of centralized costs versus local cost-sharing does not appear to have been adequately addressed. |
Что касается совместного покрытия расходов, то учреждения отметили, что в докладе на этот счет содержится мало информации, за исключением аспекта подготовки координаторов-резидентов, а вопрос о централизованных расходах в сравнении с совместным покрытием расходов на местном уровне, как представляется, вообще недостаточно отражен. |
Although efforts to raise public awareness on climate change have significantly increased in developing countries, surveys have shown that in some countries the majority of the population is still not aware of, or has limited knowledge on, climate change. |
Хотя в развивающихся странах усилия по повышению информированности общественности об изменении климата значительно активизировались, проведенные обследования показали, что в ряде стран большинство населения до сих пор не осведомлено о проблеме изменения климата или же знает о ней очень мало. |
This may suggest that very few activities are financed by a combination of public and private sources (e.g. public-private partnerships), and/or that relevant private sector activities are not captured by national UNCCD reporting exercises. |
Это может указывать на то, что из государственных источников в сочетании с частными (например, государственно-частные партнерства) финансируется очень мало мероприятий и/или что соответствующая деятельность частного сектора не находит отражения в отчетной работе стран по КБОООН. |
The periodic report under consideration stated that very few complaints had been filed against police officers for their conduct during expulsions, but the lack of complaints was not necessarily a positive sign and could indicate distrust of the police and judicial authorities or poor knowledge of the law. |
В рассматриваемом докладе указывается, что поступило очень мало жалоб на сотрудников полиции за их действия в ходе процедур высылки, однако отсутствие жалоб необязательно является положительным явлением и может служить свидетельством недоверия к органам полиции или юстиции или незнания закона. |
(c) A person's mode of communication must not be a barrier to obtaining support in decision-making, even where this communication is non-conventional, or understood by very few people; |
с) способ общения лица не должен препятствовать получению поддержки при принятии решений, даже если лицо общается нетрадиционными способами, или его понимает очень мало людей; |
JS4 and JS10 noted that about 80 percent of all workers are in the informal sector, unprotected by law, and face abuse, discrimination, do not get regular work, are paid low wages, and work long hours. |
Авторы СП4 и СП10 сообщили, что около 80% всех трудящихся заняты в неофициальном секторе, не защищены законом и сталкиваются с нарушениями их прав, дискриминацией, не имеют постоянной работы, мало зарабатывают и работают сверхурочно. |
If you mean what you say... then you know there's not much I can do for you. |
Если вы имеете ввиду то, что говорите... тогда вы знаете, что я мало что могу сделать для вас. |
Luke is having a hard time, because Mommy's in jail for murder, not because Daddy doesn't spend enough time with him. |
У Люка сейчас куча проблем, потому что у него мама в тюрьме. А не потому что папа проводит с ним мало времени. |
The few, the proud, the "why not." |
Их мало, они гордые, которые говорят "Почему бы и нет". |
Third, in addressing the future of the Janjaweed, the Government saw promise in programmes to trade weapons for development and did not seem concerned that such programmes might appear to constitute a reward for its allies. |
В-третьих, обращаясь к вопросу о будущем "джанджавидов", правительство считает перспективными программы торговли оружием в целях развития, но, видимо, мало думает о том, что дивиденды от таких программ могут осесть в карманах его союзников. |
She pointed out that, as human habitats, the vast urban slums of the day were not vastly different from those which had grown out of the industrial revolution; the difference was one of scale, as some slums now constituted whole cities. |
Она отметила, что как среда обитания человека современные городские трущобы, занимающие обширные территории, мало чем отличаются от тех, которые появились в результате промышленной революции; отличие лишь в масштабах, поскольку сегодня отдельные трущобы образуют целые города. |
The deployment of weapons in outer space would have unimaginable consequences: not only would the outer space assets of all countries be endangered, and the peaceful use of outer space threatened; international peace and security would themselves be undermined. |
Развертывание оружия в космическом пространстве обернулось бы невообразимыми последствиями: мало того, что возникла бы опасность для космических ресурсов всех стран и было бы поставлено бы под угрозу мирное использование космического пространства, - был бы подорван и сам международный мир и безопасность. |
However, to describe that took place on May, 6, 2005 in the Lvov gallery Дзиґa , not enough will be words of audience: farther nowhere! |
И все же, чтобы описать то, что происходило 6 мая 2005 года во львовской галерее Дзыґа , мало будет слов зрителей: дальше некуда! |
A number of institutional arrangements were made to further support gender mainstreaming within entities, including the establishment of gender specialist posts, gender focal points or focal point networks, including in those entities that did not previously possess these resources, or only to a limited extent. |
Был принят ряд мер организационного характера для дальнейшей поддержки усилий на гендерном направлении, включая создание должностей специалистов и координаторов по гендерным вопросам или создание координационных структур в этой сфере, в том числе в тех организациях, где раньше таких кадров не было вообще или их было мало. |
To the delegations that think our contribution is not worthwhile - and these are in fact very few - I say simply: "Come up with something better." |
Тем же делегациям, которые думают, будто наша лепта не есть стоящее дело, - а таких, собственно, очень мало, - я просто скажу: "Предложите что-то получше". |
However, while we had plenty of ideas, we had very little money to pay for them, and I must confess that what little cash we did have we did not always use wisely. |
Тем не менее у нас было много идей, но очень мало денег для их осуществления, и я должен признать, что те немногие средства, которые у нас были, мы не всегда использовали разумно. |
As for municipal cases, he clarified that it was not that he thought that they were of little value, but only that they tended to be contradictory. |
Применительно к решениям внутригосударственных судов он пояснил, что он не ссылался на них не потому, что видел в них мало пользы, а лишь потому, что они представляются противоречивыми. |
However, they asserted that they had not found much of what they had been promised, in particular compensation and adequate humanitarian assistance, and they remained seriously concerned about the security situation and their own safety. |
Однако они утверждали, что из обещанного им сделано было мало, в частности это касается компенсации и соответствующей гуманитарной помощи, и что они по-прежнему серьезно озабочены положением с обеспечением безопасности и боятся за свою жизнь. |
While the contracted audits helped to increase the frequency of audit coverage, the disadvantage was that auditors performed them with little knowledge of UNDP, and therefore results of their audit did not meet expected levels of quality of work. |
Хотя передача функций по проведению ревизий на подрядную основу содействовала увеличению числа проводимых ревизий, недостатком являлось то, что проводившие их ревизоры мало знали о деятельности ПРООН, и поэтому результаты этих ревизий по качеству не отвечали ожидаемому уровню. |