Recovery of plastics from mobile phones for material recovery and recycling (as opposed to energy recovery) is not widely practised at this time because of the lack of viable techniques for separating a plastic fraction of marketable quality. |
Рекуперация пластмасс из мобильных телефонов для целей ее рециркуляции (в отличие от утилизации энергии) на данном этапе распространена мало из-за отсутствия рентабельных технологий получения таким способом пластмассы товарного качества. |
And that love you cling to, it won't be long before you realize, it's not enough. |
И любовь, за которую ты цепляешься... скоро ты поймешь, что ее мало. |
Well, as I'm sure you remember, there was not a lot of Captain Holland left to examine, but his brain tissue did present vasogenic edema, capillary leakage and spongiosis of the white matter, and those are all consistent with HACE. |
Ну, уверен, ты помнишь, мало что осталось от капитала Холланда для исследования, но ткани его головного мозга указывали на вазогенный отёк, капиллярное кровотечение и спонгиоз белого вещества - все симптомы соответствуют ВОГМ. |
And, as if they had not already gone too far, they have taken it upon themselves to say what we should do to settle the problems among the Congolese people. |
И этого им мало, они берут на себя смелость диктовать нам, что мы должны делать для урегулирования проблем, существующих внутри конголезского народа. |
Conditions in the prison are appalling: there is not enough water for the prisoners, the sanitation is bad and the food quite inadequate and protein-deficient. Financial resources are cruelly lacking. |
Условия тюремного содержания не соответствуют элементарным требованиям: не обеспечивается достаточное снабжение задержанных лиц водой; отсутствует гигиена; крайне скудное питание содержит мало протеинов. |
The real sources of growth are not to be found in supplies and demands and the allocation of scarce resources to alternative uses, but in technological and organizational change - about which economists have too little to say. |
Истинные источники роста заключаются не в спросе и предложении и в распределении ограниченных ресурсов между альтернативными целями, а в технологических и организационных изменениях, о которых экономисты мало что могут сказать. |
On the other hand, the regulatory system yields very few benefits to enterprises as it does not provide a clear framework in which business transactions can be enforced or in which property rights are clearly defined. |
С другой стороны, система регулирования дает предприятиям очень мало выгод, поскольку она не обеспечивает четкой основы, на которой строились бы деловые операции и внятно определялись бы права собственности. |
Ms. Simms, noting that Danish women were doing very well in educational terms, observed that that success had not sufficiently increased women's presence at the highest levels of decision-making. |
Удивительно, что в стране, где произошли столь значительные изменения во благо женщин, они так мало преуспели в преодолении "стеклянного потолка". |
In view of the existence of the International Criminal Tribunal for Rwanda and the fact that impunity should not be offered to persons suspected of serious crimes, there is very little in the way of concessions that can be proposed to the combatant leaders. |
Ввиду наличия Международного уголовного трибунала по Руанде и того, что МООНДРК не может допускать безнаказанности лиц, подозреваемых в совершении серьезных преступлений, существует очень мало возможностей для уступок в отношении лидеров комбатантов. |
Long enough to use up the overdraft but not long enough to start getting paid properly. |
Весь овердрафт уже использован, а денег платят пока слишком мало. |
13.50 Against all this must be placed the fact that there was little in Beukels' narrative, as reported, that could not have been ascertained from press coverage and the three inquiries, elaborated by his experience as a pilot. |
13.50 Всё это необходимо рассматривать через призму того факта, что в приписываемом Бёкелсу рассказе содержалось мало такого, что нельзя было бы выяснить из сообщений в прессе и материалов трех расследований, помноженных на его собственный опыт пилота. |
So in addition to being bored, I'm getting hostile, and a little insecure 'cause you're studying and I'm not. |
Мало того, что мне скучно, я еще и злюсь, потому что ты учишься, а я нет. |
The pre-school enrolment ratio is very low: it has long stood at less than 2 per cent. However, the gap between boys and girls is not large. |
Дошкольные учреждения посещают еще мало детей; уровень посещаемости уже долгое время находится ниже двух процентов; однако разница в данных здесь по мальчиками и девочками незначительна. |
Few field projects are currently undertaken, so it is not evident to what particular activity the "trailblazing" concept would apply. |
Поскольку в настоящее время на местах проектов осуществляется мало, неясно, к какому конкретно виду деятельности применима концепция «первооткрывательства». |
There are many things in which I might have derived good from which I have not profited. |
Мало ли есть на свете... хороших вещей... от которых мне не было проку... |
In Turkmenistan the gender-based development index amounts to 0.716 and does not differ much from the human potential development index equalling 99.4 per cent. |
Индекс развития с учетом гендерного фактора в Туркменистане равен 0,716 и мало чем отличается от индекса развития человеческого потенциала, равного 99,4 процента. |
According to the survey the use of gold sales derivatives has not changed significantly; however, some companies are starting to use hedging instruments to control the costs of key production inputs. |
В соответствии с результатами исследования, мало что изменилось в области использования производных финансовых инструментов при реализации золота; однако некоторые компании начинают применять инструменты хеджирования с целью обеспечения контроля по основным направлениям производственных затрат. |
There have been numerous recorded cases of litigation against people who had attempted to paint the church in a manner that they did not specifically endorse, including Scientology's attempts at silencing a Time magazine article that referred to them as a greedy and dangerous cult. |
Но этого мало, "Церковь" так же судится с людьми, рисующими её в неприятных Саентологам красках. Например были попытки засудить журнал "Тайм" за упоминание "Церкви Саентологии" как "жадной и опасной секты". |
Therefore, not much was known or recorded about the school outside the school itself until the 1940s where the 14th Soke began teaching publicly and accepting more than a handful of students at any one time. |
По этой причине очень мало что было известно о школе за её пределами вплоть до 1940-х годов, когда 14-ый сокэ начал открыто преподавать техники стиля и принимать любых желающих в ряды своих учеников. |
In those times not many people could believe that by the end of 90s Granato, the major wine of Foradori (100% Teroldego), would have taken a strong position on the enological Olympus of Italy. |
В то время мало кто смог бы себе представить, что к концу 90-х главное вино Foradori, на 100% состоящее именно из Teroldego и названное Granato, завоюет прочное место на энологическом Олимпе Италии. |
As if all this were not enough, as the Davos meeting opened, America's House of Representatives passed a bill requiring American steel to be used in stimulus spending, despite the G-20's call to avoid protectionism in response to the crisis. |
И, как будто этого мало, как раз в то время, когда открывалась встреча в Давосе, палата представителей Америки приняла закон, обязывающий использовать американскую сталь в расходах по стимулированию экономики, вопреки призыву стран большой двадцатки избегать протекционизма в ответ на текущий кризис. |
Plant-breeding capacities are in decline in most national programmes and furthermore are not linked to development of the seed sector, either by public or private partnerships. |
В большинстве национальных программ уделяется мало внимания возможностям селекции растений, которые к тому же не связаны с развитием сектора семеноводства ни государственными, ни частными партнерствами. |
Bearing in mind the numbers of women in Parliament and the great diversity of religious and cultural customs, not all the needed reforms could take place immediately, but a coordinated campaign would be maintained in order to bring about the codification of marriage laws. |
Несмотря на то, что все необходимые реформы невозможно провести сразу, так как среди членов парламента очень мало женщин и они являются носителями самых разных религиозных и культурных традиций, в стране будет осуществляться скоординированная кампания по кодификации брачно-семейного законодательства. |
Providing basic education to those who do not know, or know little, about the environment - and specifically about the grave consequences of tsunamis - could serve as a good basis for long-term prevention efforts. |
Базовое обучение тех, кто ничего не знает или мало знает об окружающей среде, особенно о серьезных последствиях цунами, могло бы послужить надежной основой для долгосрочных усилий по уменьшению опасности стихийных бедствий и их предупреждению. |
Apart from the difficulty of applying systems of this type consistently in the different organizations, they could aggravate the risks of favouritism especially since organizations still did not have a credible staff performance appraisal system in place. |
Мало того, что такую систему будет трудно единообразно применить в разных организациях, эти меры могут еще и усугубить опасность злоупотреблений в форме несправедливого завышения вознаграждения, тем более, что международные организации до сих пор не имеют заслуживающей доверия системы аттестации своих служащих. |