Congolese women did attend international forums, especially forums concerning women, in large numbers, but were not highly represented at scientific, cultural and other forums. |
Многие конголезские женщины участвуют в международных форумах, особенно форумах, посвященных женским вопросам, но они мало представлены на научных, культурных и других форумах. |
The history of human settlements in the Republic of San Marino, notwithstanding its 60 square kilometres of territory, in substance is not very different from that of other countries. |
Несмотря на то, что площадь Республики Сан-Марино составляет всего 60 кв.км, история населенных пунктов в нашей стране по существу мало отличается от ситуации в других странах. |
The impact of such activities has not yet been fully investigated and few studies are being carried out to understand the process and the quantitative extent of such phenomena. |
Воздействие таких видов деятельности еще не было полностью изучено, и проводится мало исследований для осмысления связанных с ними процессов и количественного измерения таких явлений. |
Experience has shown, however, that local contractors do not always have the resources and skills to undertake the volume or type of repairs demanded by UNMIS and there are very few additional experienced mechanics available in the local labour market. |
Однако опыт показывает, что местные подрядчики не всегда обладают соответствующими ресурсами и навыками для проведения таких крупных или специализированных ремонтных работ, которые необходимы МООНВС, и на местном рынке труда имеется довольно мало опытных автомехаников. |
Mr. BOSSUYT said that a number of members of the Committee appeared to favour August 2003 rather than March 2003, which would not only leave too little time for preparation but might clash with other commitments. |
Г-н БОССАЙТ говорит, что ряд членов Комитета, как кажется, выступают за проведение сессии в августе, а не в марте 2003 года, что не только оставляет слишком мало времени на подготовку, но и может совпасть с другими обязательствами. |
There is very little follow-up, however, to these reports and communications, and the rapporteurs themselves (who serve in a volunteer, part-time capacity) are not in a position to follow up, especially concerning individual cases. |
Однако принимается очень мало последующих мер в связи с этими докладами и сообщениями, а сами докладчики (которые действуют в добровольном качестве и на эпизодической основе) не обладают возможностями, чтобы принимать последующие меры, в особенности по индивидуальным делам. |
The HIPC Initiative and its enhanced version had not solved the debt problem of African countries, and in the current circumstances it was unlikely that those countries would meet the Millennium Development Goals by 2015. |
Инициатива в интересах БСВЗ и ее расширенная версия не позволили решить долговую проблему африканских стран, и в нынешних обстоятельствах мало вероятно, что эти страны достигнут целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
In general, the results indicated that, of those surveyed, capital providers, financial analysts, banks and stock exchanges interested in Russian securities tended not to rely on or to see little benefit in corporate governance disclosure. |
В целом результаты указывают на то, что в обследованной выборке структуры, предоставляющие капитал, финансовые аналитики, банки и фондовые биржи, заинтересованные в российских ценных бумагах, как правило, не основываются на раскрываемых сведениях о корпоративном управлении или же усматривают в них мало пользы. |
It is regrettable that more could not be agreed between the parties themselves, and that little was done by some participants in the negotiations to prepare the people for a compromise. |
Вызывает сожаление тот факт, что не удалось согласовать больше вопросов между самими сторонами и что мало было сделано некоторыми участниками переговоров для подготовки населения к компромиссу. |
While the United Nations needs to apply a broad concept of security, the Council should not be overburdened with tasks for which it is ill-equipped. |
Хотя Организация Объединенных Наций должна применять широкую концепцию безопасности, Совет не должен быть перегружен такими задачами, для решения которых он мало приспособлен. |
Failure to do so would not only have dire humanitarian consequences, but it could also result in a general perception among the poorer sectors of society that MINUSTAH does little to contribute to positive and visible changes in Haiti. |
Если этого не сделать, то это будет иметь не только серьезные гуманитарные последствия, но и способствовать распространению среди беднейших слоев общества общего мнения, что МООНСГ мало что делает для позитивных и ощутимых изменений в Гаити. |
Many Saharans were discouraged and felt that the peace settlement had brought them very little. As long as they could not exercise their right of self-determination, it would be impossible to keep young people motivated. |
Многие сахарцы испытывают разочарование и чувствуют, что мирное урегулирование очень мало дало им. До тех пор пока они не смогут реализовать свое право на самоопределение, невозможно поддерживать мотивацию молодежи. |
The 31 July deadline for closures passed with little or no movement and, it is not clear if the Government of Pakistan will take more direct action to close the camps. |
К намеченному для закрытия сроку 31 июля мало кто переселился, и остается неясным, будет ли правительство Пакистана принимать более непосредственные меры к закрытию лагерей. |
Even today, many Roma, particularly those who live in excluded communities and with a host of social and other problems, have little regard for education and do not support their children in ensuring they regularly attend school. |
Даже сегодня многие рома, в том числе живущие в маргинализированных общинах и сталкивающиеся с огромным количеством социальных и других проблем, мало заботятся об образовании и не поддерживают своих детей в их стремлении регулярно посещать школу. |
There is little systematic data on women's representation at lower levels of government and in economic decision-making bodies, but anecdotal evidence suggests that the situation there is not much better. |
Существует очень мало системных данных о представительстве женщин в органах власти более низких уровней и в органах, принимающих решения по экономическим вопросам, однако косвенные свидетельства указывают на то, что и там ситуация ненамного лучше. |
If there is not enough room to cast, such as with a narrow river, you might receive an error. |
Если слишком мало места, чтобы забросить удочку, например, речка слишком узкая, вы также получите сообщение об ошибке. |
Fabris was also the Supreme Knight of the Order of the Seven Hearts, a chivalrous order of which we do not yet know much today. |
Фабрис был также Верховным рыцарем ордена «Семь сердец», рыцарского ордена, о котором мы еще мало знаем сегодня. |
But three masks are often not enough - to get more, we need to render another rgb pass or to add secondary colors - CMY. |
Но три маски часто бывает мало - нужно либо делать еще один пасс rgb, либо добавлять вторичные цвета - CMY. |
But today it is not enough for us, modern people, only to observe those fragments and to expose them to critical analysis. |
Но нам, современным, на сегодняшний день слишком мало наблюдать фрагменты, слишком мало подвергать их критическому анализу. |
Don Francisco de Paula y Marin recorded in his journal dated January 21, 1813, that he had planted coffee seedlings on the island of O'ahu, but not much is known of the fate of that planting. |
Франсиско де Паула Марин записал в своем журнале от 21 января 1813 года, что он посадил кофейные саженцы на острове Оаху, но мало что известно о судьбе этой посадки. |
Furthermore, as it does not preside over intergovernmental meetings, the Secretariat has little control over the manner in which such meetings are conducted. |
Более того, поскольку Секретариат не определяет работы межправительственных совещаний, он мало что может сделать для контроля за порядком проведения таких заседаний. |
The Board was concerned that UNOPS may have little legal recourse should it be necessary to take disciplinary steps against a staff member when the relationship and related requirements have not been formalized and agreed upon in writing. |
Комиссия была обеспокоена тем, что у ЮНОПС может оказаться мало юридических оснований в случае необходимости принятия дисциплинарных мер в отношении сотрудников, если их взаимоотношения с ЮНОПС и соответствующие требования официально не оформлены и не согласованы в письменном виде. |
As you have found, so it will not make you a little I have included in the entry one of the posters for the film. |
Как вы нашли, поэтому она не сделает вас мало, я включил в записи одного из постеров к фильму. |
First, the real control over the content of the various bins seems to be a little 'low, and not very effective against offenders. |
Во-первых, реальный контроль над содержанием различных лотков, как представляется, мало на низком уровне, и не очень эффективны в отношении правонарушителей. |
Every year we passed the thousands of "potential unemployment" of all the existing universities, not to mention the competition level high enough to be one of the impact of free market trade era made possible to get a job right now is very small. |
Каждый год мы прошли тысячи "потенциальной безработицы" из всех существующих университетов, не говоря уже о конкуренции уровня достаточно высокой, чтобы быть одной из воздействия свободных эпоху базарной торговли, сделало возможным получить работу сейчас очень мало. |