| However, resources alone will not make it more effective. | Однако одних только ресурсов для повышения их эффективности будет мало. | 
| But time is not abundant as we face this imminent threat. | У нас мало времени сейчас, когда над нами нависла неминуемая угроза терроризма. | 
| The impact of demersal longlines on seabed habitats has not been well studied. | Воздействие донных ярусов на ареалы обитания на морском дне изучено мало. | 
| A lot has been said about that grave situation, but not much has been done to contain the humanitarian and political crises. | Много уже говорилось об этой сложной ситуации, но мало что было сделано для сдерживания этого гуманитарного и политического кризиса. | 
| Yet such conviction is not enough to achieve our goals. | Однако одной только этой убежденности мало для достижения наших целей. | 
| The Committee is nevertheless concerned that children's rights have not been sufficiently considered in such legislation. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что в данном законодательстве мало внимания уделяется правам ребенка. | 
| The Reproductive Health situation in Angola is not very different from the other countries of the African continent. | С точки зрения ситуации с репродуктивным здоровьем Ангола мало чем отличается от других государств африканского континента. | 
| Promoting access is not in itself sufficient to ensure the accrual of full benefits from ICT. | Для того чтобы обеспечить реализацию всех преимуществ ИКТ, мало просто расширять доступ. | 
| Countries that do not innovate most low-income countries - pay a price for strengthening IPRs while gaining little. | Страны, ею не занимающиеся, - а к их числу относится большинство стран с низким уровнем доходов -платят за усиление системы ПИС определенную цену, мало что получая взамен. | 
| Few States like to make such accusations, not least because this can lead to the question of imposing penalties for non-compliance. | Мало каким государствам нравиться выдвигать такие обвинения, и в немалой мере потому, что это может поднять вопрос о введении санкций за несоблюдение. | 
| But none of this will mean anything if the war does not stop. | Но все это будет мало значить, если война не прекратится. | 
| It was not surprising that few cases had been brought regarding discrimination, since the procedures for addressing violations remained unclear. | Не удивительно, что в отношении дискриминации было возбуждено мало уголовных дел, поскольку процедуры разрешения дел о насилии по-прежнему не ясны. | 
| This is not an inspiring prospect and will contribute very little to correcting the major imbalances in the global economy. | Это не очень воодушевляющая перспектива мало чем поможет выправлению серьезных перекосов в мировой экономике. | 
| However, in many parts of the world, programmes are lacking or not in place. | Вместе с тем во многих районах мира программ очень мало или они вообще отсутствуют. | 
| However, after excluding statistics for which there are legal or contractual obligations, there might not be much room left for negative prioritisation. | Однако, если исключить статистику, в отношении которой существуют юридические или договорные обязательства, как представляется, остается мало кандидатов для присвоения статуса негативных приоритетов. | 
| It is therefore not surprising that it receives relatively little attention from policy makers and transport planners. | Поэтому неудивительно, что директивные органы и транспортные планировщики уделяют ему относительно мало внимания. | 
| Beyond this sector, however, FDI has remained low and not played a significant role in industrial development. | Вместе с тем за его пределами ПИИ по-прежнему мало и они не играют существенной роли в промышленном развитии. | 
| The report lacked data relating to the indigenous population because they were not available. | В докладе содержится мало данных, касающихся коренного населения, поскольку их не имеется. | 
| Gains are not spread evenly across regions and regional aggregates mask the large number of countries where women have little presence in national decision-making. | Достижения распределяются неравномерно по регионам, и региональные совокупные показатели скрывают большое число стран, в которых очень мало женщин участвует в национальном процессе принятия решений. | 
| The relative contribution of atmospheric input and riverine input to eutrophication of coastal seas was not yet well known. | О сравнительном вкладе атмосферного осаждения и речных стоков в эвтрофикацию прибрежных морских вод до сих пор известно мало. | 
| However, readers for screening such travel documents are still not widely available in the subregion. | Вместе с тем устройства для проверки таких документов все еще мало распространены в этом субрегионе. | 
| There was an acute need for competition advocacy in an environment that was not familiar with the issue. | Ощущается острая потребность в пропаганде конкуренции, так как общество еще мало знакомо с этой темой. | 
| She asked whether the delegation could explain why there had not been more convictions. | Не могла бы делегация объяснить, почему было вынесено так мало обвинительных приговоров. | 
| Their programmes do not differ significantly from those of traditionally developed countries. | Эти программы мало чем отличаются от программ, принятых в развитых странах. | 
| In this regard, the two staff federations felt that not much had changed. | По мнению этих двух федераций персонала, в этой связи мало что изменилось. |