Neil Genzlinger, writer for The New York Times, wrote that this movie grabs for every heartstring in sight and added, also detracting from the story is that the movie has too much Mary and not enough Martha. |
Нил Генлингер из ежедневной газеты The New York Times написал, что «этот фильм захватывает с первого взгляда», и добавляет «также отвлекает от истории то, что в картине слишком много Мэри и мало Марты. |
Most of us are not sitting there on Friday afternoons saying, "I am excited to make progress toward my personal and professional priorities right now." |
Мало кто сидит в пятницу после обеда и думает: «Я хочу работать ради достижения моих личных и профессиональных целей прямо сейчас». |
As if the savagery of the war in the Balkans since 1991 was not enough, the past few months have seen further despicable acts of cruelty and violence, as illustrated by the catalogue of reported atrocities described in the present report. |
Как если бы мало было тех жестоких преступлений, которые были совершены в ходе войны на Балканах в период с 1991 года, последние несколько месяцев стали свидетелями новых отвратительных актов жестокости и насилия, о чем наглядно свидетельствует приведенный в настоящем докладе перечень злодейских преступлений. |
Furthermore, no agreements were reported for long-range transboundary impacts, i.e. to address instances where a proposed activity was likely to have an adverse environmental impact on another Party that was not an immediate geographical neighbour. |
Существовавшие соглашения были в различной степени основаны на положениях Добавления VI, при этом некоторые из них заключены в соответствии с Добавлением, в то время как другие имеют с ним мало общего и, возможно, были заключены даже до появления Конвенции. |
Although not much is known about the differences in remitting behaviour between migrant men and migrant women, evidence suggests that female migrants remit more of their income to their families than do male migrants. |
Хотя мало известно о различиях между тем, как переводятся денежные средства мужчинами-мигрантами и женщинами-мигрантами, некоторые данные свидетельствуют о том, что женщины-мигранты переводят своим семьям бόльшую часть дохода по сравнению с мужчинами-мигрантами. |
Although in the past UNICEF has not had a great deal of involvement with UNOPS, UNICEF appreciates the potential of a "new" UNOPS to perform expertly in domains as distinct as human rights, demining, societies in conflict and post-conflict situations, and governance. |
Хотя в прошлом ЮНИСЕФ мало сотрудничал с ЮНОПС, ЮНИСЕФ высоко оценивает потенциал "нового" ЮНОПС в отношении квалифицированного выполнения функций в таких различных областях, как права человека, разминирование, конфликты в странах и постконфликтные ситуации и управление. |
Toledo later claimed that he was wrong to trust Almeyda, but few believed that the president had not known what Almeyda, a trusted confidante, had done. |
Толедо позднее признался, что ошибался, доверяя Алмейда, но мало кто поверил, что президент не был в курсе действий Алмейда - его доверенного лица. |
None of these things is likely, but my, my philosophy is, look for what's detectable, not for what's probable. |
Мало из этих вещей вероятно, но моя, моя философия - искать то, что обнаружимо, а не то, что вероятно. |
Nine out of 10 either cannot save through their 401(k) plan, decide not to save - or don't decide - or save too little. |
Девять из десяти либо не могут использовать план 401(к), либо решают не использовать или ничего не решают либо сберегают слишком мало. |
Now I don't believe in much, as you know, but I do believe in the British constitution in all its tattered glory, and nothing, not even my devotion to you, will stop me from upholding it. |
Я мало во что верю сейчас, как вы знаете, но я верю в британскую конституцию во всем её истерзанном великолепии, и ничто, даже моя преданность вам, не пересилит моей веры в неё. |
Princeton, New Jersey, and Oxford, Princeton University Press, 1992. but few could now argue - as many did in the 1950s and a few even in the 1970s - that fiscal imbalances or inflation does not matter. |
Это можно назвать "социальным познанием" 7/, но мало кто возьмется сегодня утверждать, как делали многие в 50-е годы и совсем немногие даже в 70-е годы, что бюджетные диспропорции или инфляция не имеют никакого значения. |
Little of this, however, is the result of design, for (unfortunately) we in Poland have not thought through what sort of foreign policy we need as a member of NATO and putative member of the European Union. |
Однако мало что из этого явилось запланированной мерой, так как мы в Польше (к сожалению) не могли решить, какая внешняя политика нам, члену НАТО и предполагаемому члену Европейского Совета, необходима. |
Indeed, it seems that in their communications with donors, few affected developing countries mention desertification or NAPs among their priorities, suggesting that the UNCCD has not reached the planning and development authorities in most affected developing countries. |
Как представляется, в контактах с донорами мало кто из затрагиваемых развивающихся стран называет проблему опустынивания или НПД своими приоритетами, а это свидетельствует о том, что в большинстве из них идеи КБОООН еще не восприняты органами, занимающимися планированием и вопросами развития. |
However, the report states that the Brazilian authorities made little progress as, the report suggests, the fact that the case had not gone to trial in the United States prevented the sharing of documents because of confidentiality restraints. |
Однако, как указывается в докладе, бразильским органам мало что удалось сделать, поскольку, согласно докладу, из-за того, что дело не дошло до суда в Соединенных Штатах, не были представлены соответствующие документы в силу ограничений по соображениям конфиденциальности23. |
Moreover, many proposals for deliverables were made during the preparatory period for the Conference, but because time was short, a number have not yet matured to the point of acceptance, yet may well do so in the months to come. |
Кроме того, в ходе подготовки к Конференции было сделано немало предложений о мероприятиях, но поскольку времени было мало многие из них еще не были доведены до стадии окончательной проработки, что во многих случаях будет сделано в ближайшие месяцы. |
And since we don't know very much else about what tomorrow's world will look like, it would indeed be foolish not to prepare for one of the transformations we do know we will have to face. |
И поскольку помимо этого мы мало что знаем о том, каким будет завтрашний мир, было бы, конечно, глупо не готовиться к одной из перемен, с которой, как мы знаем, нам наверняка придется столкнуться. |
We have been present in countries where, even a year into the peace process, courts do not function in even a rudimentary way; lawyers, prosecutors and judges are scarce or untrained; and the population feels it has no real recourse under the law. |
Мы присутствовали в странах, где даже спустя год после начала мирного процесса суды не функционируют хотя бы на элементарном уровне, где очень мало адвокатов, прокуроров и судей или же они недостаточно подготовлены и где население не чувствует себя реально находящимся под защитой закона. |
We have chosen not to address microlevel issues such as, for example, the redesigning of resolutions to make them more effective. |
Считаем, что прогресса будет достигаться мало или не будет достигаться вообще никакого прогресса до тех пор, пока нам не удастся в корне преобразовать способы проведения нашей работы. |
The European Union is ambitious in its objective to avoid the recurrence of genocide anywhere in the world, yet humble in knowing that, whatever it does, it may not be enough. |
Европейский союз будет делать все, чтобы избежать нового геноцида где бы то ни было в мире, понимая при этом, что какие бы шаги он ни предпринимал, этого может оказаться мало. |
Evidently, the police response was inadequate, chiefly because only a small number of officers were present at the initial stages of the incident; they could not, therefore, restrain the aggressive crowd. |
Очевидно, что мер, принятых полицией, было недостаточно, главным образом потому, что когда события только начали разворачиваться, полицейских на месте происшествия было слишком мало для того, чтобы сдержать враждебно настроенную толпу. |
According to a member of the High Judicial and Prosecutorial Council in Bosnia-Herzegovina, there is still a lot of mistrust among the people of Bosnia-Hezegovina due to what happened during the war, and to date not much has been done to rebuild trust. |
По мнению одного из членов Верховного судебного и прокурорского совета Боснии и Герцеговины, население Боснии и Герцеговины по-прежнему испытывает сильное чувство недоверия из-за того, что произошло во время войны, и на данный момент мало сделано для восстановления его доверия. |
As a result of the above factors, the assessment found that the position on key health matters concerning women, which has not changed much to date, were as follows: |
Проведенная оценка показала, что в результате наличия вышеупомянутых факторов ситуация на ключевых направлениях здравоохранения женщин, мало изменившаяся с тех пор, была следующей: |
Hydrolysis and photolysis are not considered important degradation pathways and reported half lives in air, water and soil are: 2.3 days, 3-300 days and up to 2 to 3 years, respectively. |
Считается, что он мало подвержен разложению путем гидролиза и фотолиза, а его период полураспада в воздухе, воде и почве составляет, по имеющимся данным, соответственно 2-3 суток, 3300 суток и до 23 лет. |
I would like to add that professional and detailed discussion on the Treaty is continuing in specific forums, and we wonder whether the Disarmament Commission could do anything; it is probably not useful to talk about this here. |
Хотел бы добавить также, что профессиональный и предметный разговор продолжается в специальных форматах в связи с этим Договором, и мы полагаем, что, наверное, Комиссия по разоружению здесь мало что может сделать, и уважаемым коллегам из Словении вряд ли стоило затрагивать здесь этот вопрос. |
You not only shoot blanks, you leave the door open, letting the heat out. |
Мало того, что ты стреляешь холостыми... так еще и дверь оставил открытой сквознячище форменное устроил... ты чо - в бараке уродился? |