Furthermore, the theme of the International Year, "Towards a society for all ages", has been interpreted by my country as an invitation to work for the elimination of all forms of discrimination against older persons in our society. |
Наконец, я хотел бы официально заявить о том, что моя страна рассматривает наступление Международного года пожилых людей под девизом "Общество для людей всех возрастов" как приглашение к сотрудничеству в целях ликвидации всех форм дискриминации в отношении пожилых людей в наших странах. |
Indonesia: following a statement made by the Chairman of the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights, on 24 April 1998, the Government of Indonesia extended an invitation to the Group to visit Indonesia prior to the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights. |
Индонезия: после выступления Председателя пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека 24 апреля 1998 года правительство Индонезии направило Группе приглашение посетить эту страну до проведения пятьдесят пятой сессии Комиссии по правам человека. |
The Special Representative also recommended that effect should be given to the Government's invitation for a visit to the country by the Special Rapporteur on torture and the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. |
Кроме того, Специальный представитель рекомендовал правительству воплотить в жизнь собственное приглашение относительно посещения страны Специальным докладчиком по вопросу о пытках и Специальным докладчиком по вопросу о независимости и беспристрастности судей, присяжных заседателей и асессоров и независимости адвокатов. |
The ad hoc Group of Experts on Steel accepted the invitation extended by the delegation of China to visit China's steel industry from 15 to 22 October 2000, with the objective of exchanging experiences relevant to restructuring the steel industry. |
Специальная группа экспертов по черной металлургии приняла направленное делегацией Китая приглашение посетить предприятия сталелитейной промышленности Китая 15-22 октября 2000 года в целях обмена опытом в области структурной перестройки сектора черной металлургии. |
Expressed their gratitude to His Excellency the President, the Government and the People of the Republic of the Marshall Islands for their timely invitation and generosity in hosting the workshop; |
выразили свою признательность Его Превосходительству президенту, правительству и народу Республики Маршалловы Острова за их своевременное приглашение принять участие в этом практикуме и щедрость в его проведении; |
The Special Rapporteur would like to thank the Government of Peru, and in particular the Ministry of Foreign Affairs, for the invitation to visit Peru, as well as for the arrangements for the meetings and visits held during the mission. |
Специальный докладчик хотел бы выразить свою благодарность правительству Перу, и в частности министру иностранных дел, за приглашение посетить Перу, а также за организацию встреч и поездок, состоявшихся в ходе этой миссии. |
He suggested that the Committee should respond positively to the invitation, and that those members who were international lawyers, Mr. Mavrommatis, Mr. Mariño Menendez, Mr. Yakovlev, Mr. Camara and himself, should take part in the discussion. |
Он предлагает Комитету принять приглашение, а членам Комитета - специалистам по международному праву, а именно, гну Мавромматису, гну Мариньо Менендесу, гну Яковлеву, гну Камаре и ему самому, участвовать в дискуссии. |
the invitation of the non-compliant Party to appear before the Meeting of State Parties and outline the action it will take to bring itself into compliance and report back to the next Meeting on its progress. |
приглашение несоблюдающей Стороне предстать перед совещанием государств-участников и осветить действия, которые она предпримет, дабы вернуться в русло соблюдения, и сообщить следующему совещанию о своем прогрессе. |
In July 2009, the Centre submitted information on the implementation of the Declaration in Japan for the second session of the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples in response to an invitation by the members of the Expert Mechanism. |
В июле 2009 года Центр представил информацию о ходе осуществления Декларации в Японии для второй сессии Экспертного механизма по правам коренных народов в ответ на приглашение со стороны членов Экспертного механизма. |
The Chairman invited all interested Governments and companies to take part in the study and, in particular, to respond favourably to the forthcoming invitation to attend a meeting to be scheduled of the group of experts on the study. |
Председатель предложил всем заинтересованным правительствам и компаниям принять участие в этом исследовании и, в частности, положительно ответить на предстоящее приглашение принять участие в будущем совещании группы экспертов по проведению этого исследования. |
In more complex auctions involving initial bids, the procuring entity must include information in the invitation to the auction as specified in paragraph (3), i.e. additional to that listed in paragraph (1). |
При проведении более сложных аукционов с представлением первоначальных заявок закупающая организация должна включать в приглашение к участию в аукционе информацию, указанную в пункте 3, т.е. дополнительную информацию к информации, изложенной в пункте 1. |
Additionally, work on torture, carried out jointly by the OHCHR Regional Office for the Pacific and the human rights adviser, led to an official invitation to the Special Rapporteur on torture to visit the country. |
Кроме того, благодаря работе по вопросу о пытках, осуществлявшейся совместно Региональным отделением УВКПЧ по Тихому океану и консультантом по правам человека, Специальному докладчику по вопросу о пытках было направлено официальное приглашение посетить страну. |
(o) "Solicitation" means an invitation to tender or to present proposals, quotations or bids, according to the context; |
о) "привлечение представлений" означает, в зависимости от контекста, приглашение к участию в торгах или представлению предложений, котировок или заявок; |
(b) Issue an invitation to the auction to each qualified supplier or contractor whose initial bid is responsive, providing all information required to participate in the auction; |
Ь) направляет приглашение к участию в аукционе каждому поставщику или подрядчику, первоначальная заявка которого отвечает формальным требованиям, и предоставляет всю информацию, требуемую для участия в аукционе; |
To extend an invitation to the Special Rapporteur on the right to adequate housing, in order to obtain independent advice concerning the development of legislation and policies in accordance with international standards (Spain); |
Направить приглашение Специальному докладчику по вопросу о праве на достаточное жилище в целях получения независимой консультации в отношении разработки законодательства и политики в соответствии с международными нормами (Испания). |
At the same time, he regrets that several countries have not responded to his requests or have denied him access to their territories, despite the repeated calls made by the Council, and previously by the Commission, to extend him an invitation. |
Вместе с тем он сожалеет, что некоторые страны не ответили на его запросы или не разрешили ему въезд на их территории, несмотря на неоднократные призывы Совета - а до этого призывы Комиссии - направить ему приглашение. |
Join ILO and accede to its core instruments and extend an open invitation, and without restrictions, to ILO officials to analyze the situation of workers' rights in the country (Spain); |
вступить в МОТ и присоединиться к основным ее конвенциям и направить открытое приглашение, без ограничений, сотрудникам МОТ с целью проведения анализа положения в области прав трудящихся в стране (Испания); |
124.16. Extend an invitation to the Special Rapporteur on Torture (Belarus); Strengthen cooperation with the relevant UN human rights mechanisms in areas such as racial discrimination, the restriction on the freedom of religion and belief, human trafficking (Uzbekistan); |
124.16 направить приглашение Специальному докладчику по вопросу о пытках (Беларусь); укрепить сотрудничество с соответствующими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций в таких областях, как расовая дискриминация, ограничение свободы религии или убеждений, торговля людьми (Узбекистан); |
An invitation was sent in 2010 to the President of the Human Rights Council in 2010, his Excellency Ambassador Sihasak Phuangketkeow, to visit Bahrain to exchange information and to consult. |
в 2010 году приглашение посетить Бахрейн для обмена информацией и проведения консультаций было направлено Председателю Совета по правам человека в 2010 году Его Превосходительству послу Сихасаку Пхыангкеткхиео. |
The Philippine Government has extended an invitation to the Special Rapporteur on Trafficking in Persons to visit the country in April 2012, in line with the Government's significant gains in the global campaign to combat trafficking in persons. |
В подтверждение тех серьезных достижений, которых правительство Филиппин добилось в повсеместной борьбе с торговлей людьми, оно направило Специальному докладчику по вопросу о торговле людьми приглашение посетить страну в апреле 2012 года. |
Such an invitation to visit the country would, inter alia, help the Special Rapporteur on the right to food to make recommendations on how to rectify food production and distribution mechanisms and on ways to increase food production. |
Такое приглашение посетить страну, в частности, поможет Специальному докладчику по вопросу о праве на питание разработать рекомендации о том, как исправить механизмы производства и распределения продовольствия и как увеличить производство продовольствия. |
The information that must be included in the invitation, set out in articles 47(2) and 49(2) of the 2011 Model Law, is considerably broader than that contained in article 37(1) of the 1994 Model Law. |
В пункте 2 статей 47 и 49 Типового закона 2011 года перечислены сведения, подлежащие включению в приглашение; этот перечень значительно шире перечня, содержавшегося в пункте 1 статьи 37 Типового закона 1994 года. |
As part of his mandate, he had participated in meetings with several United Nations entities engaged in counter-terrorism efforts, including a high-level symposium hosted by the Secretary-General, and welcomed the invitation to meet with the Counter-Terrorism Committee and the Chair of the Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
В качестве части его мандата оратор принимал участие в совещаниях с несколькими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, задействованными в контртеррористических усилиях, включая организованный Генеральным секретарем симпозиум на высшем уровне, и оратор приветствует приглашение встретиться с Контртеррористическим комитетом и председателем Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
(c) To thank Mr. A. Karasevich for the invitation to take part in the International Week of Rational Use and Distribution of Gas, to be held in Moscow later this year (dates to be determined); |
с) выразить признательность г-ну А. Карасевичу за приглашение принять участие в Международной неделе по рациональному использованию и распределению газа, которая пройдет в Москве позднее в этом году (сроки будут определены); |
Extend an open and permanent invitation to all United Nations special procedures (Brazil; Chile; Latvia), in addition to the existing cooperation (Brazil); |
направить открытое постоянное приглашение всем мандатариям специальных процедур Организации Объединенных Наций (Бразилия, Чили, Латвия) в дополнение к уже существующим отношениям сотрудничества (Бразилия); |