The Special Rapporteur wishes to thank the Government of Morocco for its invitation and cooperation during the visit, as well as the assistance provided by the United Nations Development Programme. |
З. Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительство Марокко за приглашение и сотрудничество в ходе визита, а также за содействие, оказанное Программой развития Организации Объединенных Наций. |
He was concerned at the large numbers of persons displaced by the conflict in Sri Lanka, and was grateful to the Government for its invitation to visit in December 2007. |
Обеспокоенность вызывает и большое число перемещенных в результате конфликта лиц в Шри-Ланке, и оратор благодарен правительству страны за приглашение посетить ее в декабре 2007 года. |
Following a meeting with the delegation of the Government of Equatorial Guinea to the fifth session of the Human Rights Council, the Special Rapporteur accepted an oral invitation to visit the country in January 2008. |
После встречи с делегацией правительства Экваториальной Гвинеи во время пятой сессии Совета по правам человека Специальный докладчик принял устное приглашение посетить эту страну в январе 2008 года. |
Assistance (identification and/or invitation keynote speakers) to national authorities with the organization of public forums and discussions on issues pertaining to peace consolidation and conflict prevention |
Предоставление помощи (поиск и/или приглашение докладчиков) национальным властям в связи с организацией общественных форумов и дискуссий по вопросам, связанным с упрочением мира и предотвращением конфликтов |
Forty-six nominations were received and 53 CVs were updated between 22 June 2005 and 11 June 2007 following the invitation referred to in paragraph 4 above. |
В ответ на приглашение, упомянутое в пункте 4 выше, в период с 22 июня 2005 года по 11 июня 2007 года была получена информация по 46 кандидатурам и обновлены 53 автобиографические анкеты. |
In that connection, the Secretary reported that an invitation to attend the meeting had been extended to other organizations, some of which were present and would have an opportunity to inform the Working Group of their technical assistance activities. |
В этой связи Секретарь сообщил, что приглашение участвовать в работе совещания было направлено другим организациям, некоторые из которых присутствуют на заседании и будут иметь возможность проинформировать Рабочую группу о своих мероприятиях по оказанию технической помощи. |
She noted with appreciation the invitation extended by the Government of Switzerland for the Committee to hold an informal meeting in October 2007 in Geneva, which would serve as an opportunity for the Committee to further address its working methods. |
Оратор с признательностью отмечает приглашение правительства Швейцарии провести в Женеве в октябре 2007 года неофициальное заседание Комитета, которое даст Комитету возможность вновь продемонстрировать методы своей работы. |
EUPM supported SIPA membership and the Egmont Group's invitation to Bosnia and Herzegovina is a clear signal that the Agency's continued development is being recognized internationally. |
ПМЕС поддержала вступление Агентства в члены Группы, а приглашение, направленное Эгмонтской группой Боснии и Герцеговине, дало четкий сигнал о том, что дальнейшее становление Агентства пользуется международным признанием. |
The Special Committee emphasizes that any invitation by the Secretariat to meetings on establishing a new peacekeeping mission, or expanding an ongoing one, should be transparent and should include all troop-contributing countries. |
Специальный комитет подчеркивает, что любое приглашение Секретариата принять участие в совещаниях по вопросам учреждения новой или расширения осуществляемой миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должно быть транспарентным и должно распространяться на все страны, предоставляющие войска. |
The Minister of Defence of the former Yugoslav Republic of Macedonia declined the invitation, informing his Greek counterpart that he could not attend because of unexpected commitments. |
Министр обороны бывшей югославской Республики Македония отклонил приглашение, сообщив своему греческому коллеге, что он не может принять участие в церемонии в связи с внезапно возникшими обстоятельствами. |
This invitation provides a positive conclusion to recommendations by the Secretary-General in his reports to the General Assembly since 2005 urging the Inter-Agency Standing Committee to include UN-Habitat in its membership. |
Это приглашение стало позитивным итогом рекомендаций, которые Генеральный секретарь формулирует в своих докладах Генеральной Ассамблее с 2005 года, настоятельно призывая включить ООН-Хабитат в число членов Комитета. |
The Committee further commends the State party for its active role with respect to the Durban Conference and its follow-up, including the invitation to visit Belgium for the Working Group of Experts on People of African Descent which took place in June 2005. |
Комитет также выражает признательность государству-участнику за его активное участие в работе Дурбанской конференции и выполнении принятых в ее ходе решений, в том числе за поступившее Рабочей группе экспертов по проблеме лиц африканского происхождения приглашение посетить Бельгию, что и было сделано в июне 2005 года. |
Responding to the invitation of Governments organizing round tables at the meetings of the Global Forum on Migration and Development in Brussels and Manila, members of the Group have been providing substantive inputs to those events. |
Откликнувшись на приглашение правительств, организующих совещания за круглым столом в ходе проведения заседаний Глобального форума по миграции и развитию в Брюсселе и Маниле, члены Группы вносят значительный вклад в проведение этих мероприятий. |
I would like to thank the Secretary-General for his gracious invitation and offer him my sincere congratulations and wishes for the success of his mission at the head of our Organization. |
Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его любезное приглашение, а также искренне поздравить его и пожелать ему всяческих успехов на посту руководителя нашей Организации. |
Peru noted the important progress made in terms of human rights such as measures adopted for the effective political participation by the people, ratification of several international instruments, open invitation to special procedures, and measures taken to consolidate the process of transitional justice. |
Делегация Перу отметила значительные достижения с точки зрения прав человека, такие как принятые меры для эффективного участия народа в политике, ратификацию нескольких международных договоров, открытое приглашение мандатариям специальных процедур и меры по укреплению процесса правосудия в переходный период. |
Observation 261. The Working Group encourages the Government to extend the invitation requested to conduct a mission, in completion of the mission conducted to three other Central American countries, Guatemala, El Salvador and Honduras. |
Рабочая группа призывает правительство направить запрошенное приглашение о проведении миссии в дополнение к миссиям, уже проведенным в три другие страны Центральной Америки, а именно Гватемалу, Гондурас и Сальвадор. |
He welcomed the invitation of the Preparatory Committee made to the human rights mechanisms, such as the Working Group of Experts, to assist by undertaking and submitting recommendations through the Office of the High Commissioner. |
Он приветствовал приглашение, направленное Подготовительным комитетом механизмам по правам человека, таким, как Рабочая группа экспертов, с тем чтобы они оказали помощь посредством выработки и представления рекомендаций через Управление Верховного комиссара. |
Prior to the drafting of the revised Strategy's first draft, an open invitation was uploaded via the MoE website to all groups and entities to become involved in the dialogue process in the context of a public consultation. |
Перед подготовкой первой редакции пересмотренной Стратегии на веб-сайте МОС было размещено адресованное всем группам и организациям приглашение принять участие в диалоге в рамках консультаций с общественностью. |
The public announcement relating to the environmental permit must include an invitation to all persons whose legitimate interests are affected by the planned activity and who have the status of accessory participant. |
В публичном уведомлении о рассмотрении вопроса относительно предоставления экологического разрешения должно содержаться приглашение, адресованное всем лицам, законные интересы которых затрагиваются планируемой деятельностью и которые имеют статус опосредованных участников. |
It was decided subsequently to accept the invitation of the Government of Kenya to convene the meeting at the highest possible level in Nairobi, from 1 to 3 December 2009. |
Впоследствии было решено принять приглашение правительства Кении, которое предложило провести такое совещание в Найроби 1 - 3 декабря 2009 года на как можно более высоком уровне. |
The Government noted that Daw Aung San Suu Kyi had not responded to the invitation made by Senior General Than Shwe on 4 October 2007 to personally meet with her if she gave up "her policy of confrontation, utter devastation and sanctions". |
Правительство отметило, что г-жа Аунг Сан Су Чжи не ответила на приглашение старшего генерала Тан Шве, который 4 октября 2007 года предложил лично встретиться с ней, если она откажется от своей политики конфронтации, полного разорения и санкций. |
As one of 23 Member States that responded to the Secretariat's invitation to submit views on the matter, Thailand wishes to reaffirm its full support for such an initiative. |
Будучи одним из 23 государств-членов, которые откликнулись на приглашение Секретариата изложить свою точку зрения на данный вопрос, Таиланд хотел бы подтвердить нашу полную поддержку такой инициативы. |
The Working Party considered proposals for workshops that deal with the issues of transport statistics and welcomed invitation by the Dutch Government to host an ad hoc meeting on the statistical coverage of long distance bus transportation that will take place in Maastricht on 29 November 2006. |
Рабочая группа рассмотрела предложения по рабочим совещаниям, касающимся вопросов транспортной статистики, и приветствовала приглашение правительства Нидерландов организовать у себя в стране специальное совещание по статистическому учету автобусных перевозок на большие расстояния, которое состоится в Маастрихте 29 ноября 2006 года. |
Once the Russian Federation finalises its invitation, it will be sent to the Chairman of the Working Party for approval and then to the secretariat to carry it out. |
Как только Российская Федерация оформит свое приглашение, оно будет направлено Председателю Рабочей группы для одобрения, а затем секретариату для осуществления необходимых процедур. |
Numerous invitations have been received by members of the Forum from United Nations bodies, including an invitation to be observers at the General Assembly of the IFAD Governing Council, and indigenous persons have been included in the advisory bodies of a number of entities. |
Были получены многочисленные приглашения, адресованные членам Форума органами Организации Объединенных Наций, в том числе приглашение выполнять функции наблюдателей в Генеральной Ассамблее Совета управляющих МФСР, а также включение представителей коренных народов в состав консультативных органов ряда учреждений. |