She announced that the Committee had received an invitation to a seminar on the right to development which would be held in Geneva at the end of August. |
Она объявляет, что Комитет получил приглашение на семинар по праву на развитие, который состоится в Женеве в конце августа. |
Somewhat more promising is the possible invitation to India to participate in developing, alongside France, Germany, and Britain, the new joint Euro-fighter. |
Чем-то более многообещающим может стать возможное приглашение Индии к участию в разработке, вместе с Францией, Германией и Англией, нового совместного евро-истребителя. |
Having considered such a request, the Conference will, through its President, transmit an invitation to that effect to the State or States concerned. |
Рассмотрев такую просьбу, Конференция через своего Председателя будет направлять соответствующему государству или государствам приглашение на этот счет. |
The invitation for bids would allow bidders to offer their own solutions for meeting the particular infrastructure need in accordance with defined standards of service. |
Приглашение к представлению заявок позволит участникам процедур предложить свои собственные решения для удовлетворения конкретных потребностей в области инфраструктуры в соответствии с определенными стандартами услуг. |
Two possible avenues may then be pursued, according to the reactions received to the invitation: |
Затем, в зависимости от изучения ответов, полученных на приглашение, могут быть рассмотрены два возможных варианта действий: |
Welcomes the invitation to visit the country extended to the Special Rapporteur; |
приветствует приглашение посетить страну, направленное Специальному докладчику; |
I consider it of the utmost importance that our American colleagues accept our invitation to continue cooperating within the IPU and return to our conferences. |
Я считаю крайне важным, чтобы наши американские коллеги откликнулись на наше приглашение и возобновили сотрудничество с МС и участие в наших конференциях. |
In response to an invitation from OIC, senior representatives of the Department of Political Affairs of the United Nations Secretariat attended the meeting. |
В ответ на приглашение ОИК в работе совещания приняли участие высокопоставленные представители Департамента по политическим вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The AT leader did not respond to this invitation! |
Руководитель ГД не ответил на это приглашение. |
Despite the official invitation from the United States Government and its agreement on the dates, many difficulties arose in the organization of official meetings for the mission. |
Несмотря на официальное приглашение правительства Соединенных Штатов и его согласие с конкретными сроками визита, в организации официальных встреч в ходе этой миссии возникло много трудностей. |
Mr. Netanyahu had rejected the United States invitation because it was conditioned on acceptance by his country of United States proposals to restart the peace talks. |
Г-н Нетаньяху не принял американское приглашение потому, что оно подразумевало принятие его страной американского предложения относительно возобновления мирных переговоров. |
A draft of the annotated agenda, organizational script, a calendar for the Conference and an official invitation including a registration form were circulated among the Senior Officials. |
Среди старших должностных лиц были распространены проект аннотированной повестки дня, организационный сценарий, расписание работы Конференции и официальное приглашение, включая регистрационный бланк. |
We have circulated this morning an invitation to all delegations to open-ended consultations on landmines to be held on Tuesday 2 June at 10 o'clock in this Council chamber. |
Сегодня утром мы распространили среди всех делегаций приглашение для участия в консультациях открытого состава по вопросу о наземных минах, которые состоятся во вторник, 2 июня, в 10 час. 00 мин. в этом Зале Совета. |
The World Customs Organization is thankful for the invitation to contribute to the UNCITRAL comprehensive survey concerning possible legal barriers to the development of electronic commerce in international instruments. |
Всемирная таможенная организация благодарит ЮНСИТРАЛ за приглашение внести вклад в комплексный обзор возможных правовых препятствий развитию электронной торговли в международных документах. |
He hoped that the invitation for the United Nations to monitor the October 2007 referendum would be accepted. |
Он надеется, что адресованное Организации Объединенных Наций приглашение осуществлять наблюдение за референдумом, который состоится в октябре 2007 года, будет принято. |
The Chairman thanked the delegation of the Russian Federation for the invitation and said that the group would work together with the secretariat on the preparation of the meetings. |
Председатель поблагодарил делегацию Российской Федерации за это приглашение и заявил, что Группа будет сотрудничать с секретариатом в деле подготовки этих совещаний. |
Others that have received an invitation from the Coordinating Committee may attend the Review Conference as observers, subject to approval of the Review Conference. |
Другие стороны, получившие приглашение от Координационного комитета, могут посещать обзорную Конференцию в качестве наблюдателей, при условии одобрения обзорной Конференцией. |
I wish to take this opportunity to extend an invitation to all delegates to the Conference on Disarmament to attend the Review Conference in Nairobi. |
И я хочу, пользуясь случаем, адресовать всем делегатам на Конференции по разоружению приглашение посетить обзорную Конференцию в Найроби. |
It is for these reasons that the Government of Kenya has extended an invitation to States parties and non-States parties alike to participate in the Review Conference. |
И вот поэтому-то правительство Кении адресует в равной мере и государствам-участникам и государствам-неучастникам приглашение принять участие в обзорной Конференции. |
invitation of the representatives of the mass media to all its activities; |
приглашение представителей средств массовой информации на все проводимые НМЗПЖ мероприятия; |
The Committee welcomed with appreciation the invitation of the Government of the Netherlands to hold an informal meeting from 5 to 7 May 2004 at Utrecht, the Netherlands. |
Комитет с удовлетворением приветствовал приглашение правительства Нидерландов провести неофициальное совещание с 5 по 7 мая 2004 года в Утрехте, Нидерланды. |
The Committee welcomes the open invitation extended by the State party to all rapporteurs of the special mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению общее приглашение государства-участника всем докладчикам специальных механизмов Комиссии по правам человека. |
The GRPE Chairman again expressed his thanks for the invitation by Japan and acknowledged the importance and the high level of participation in that interesting Conference. |
Председатель GRPE вновь выразил Японии благодарность за приглашение и отметил важность этой интересной Конференции и высокий уровень ее участников. |
In accordance with Commission resolution 2003/11), the Special Rapporteur has also requested the Government of Turkmenistan to extend to him an invitation to visit the country. |
В соответствии с резолюцией 2003/11 Комиссии) Специальный докладчик также просил правительство Туркменистана направить ему приглашение для посещения этой страны. |
The Secretary had now said that the invitation to the Chairman of the Working Group would require extrabudgetary resources, and that such resources were available. |
Секретарь теперь заявил, что приглашение Председателя Рабочей группы потребует использования внебюджетных ресурсов и что такие средства имеются в наличии. |