At this time, I would like to reiterate the invitation issued at this rostrum less than two months ago by then Foreign Minister, now Prime Minister, Shimon Peres: |
Здесь я хотел бы еще раз повторить то приглашение, которое было сделано с этой трибуны менее двух месяцев тому назад тогдашним министром иностранных дел и нынешним премьер-министром Шимоном Пересом: |
(c) The invitation to the Special Rapporteur would demonstrate that human rights issues are a matter of international cooperation as well as concern and that the utilization of such supervisory mechanisms does not constitute interference in a State's internal affairs. |
с) приглашение Специального докладчика продемонстрировало бы, что проблематика прав человека - это не только предмет международной обеспокоенности, но и одна из сфер международного сотрудничества и что использование таких механизмов наблюдения не представляет собой вмешательства во внутренние дела государств. |
Welcoming the invitation extended by the Government of Papua New Guinea to the Joint Assembly of the African, Caribbean and Pacific Group of States and the European Community, but disappointed that such access has in the past been denied, |
приветствуя приглашение правительством Папуа-Новой Гвинеи Совместной ассамблеи Группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона и Европейского сообщества, но выражая сожаление по поводу того, что в прошлом просьбы о предоставлении такого доступа не удовлетворялись, |
Welcoming the invitation extended by the Government of Papua New Guinea to the European Economic Community - African Caribbean and Pacific Joint Assembly, as well as some other relevant international observers, but remaining disappointed that such access has in the past been consistently denied, |
приветствуя приглашение правительством Папуа-Новой Гвинеи наблюдателей Европейского экономического сообщества - Совместной ассамблеи государств Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона, а также некоторых других соответствующих международных наблюдателей, но при этом вновь выражая разочарование в связи с тем, что в прошлом такой доступ систематически блокировался, |
Mr. HERMOZA-MOYA (Peru) said that Peru had invited the Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers to visit Peru and planned to extend a similar invitation to the Special Rapporteur on freedom of expression. |
Г-н ЭРМОСА-МОЙЯ (Перу) говорит, что Перу пригласило Рабочую группу по произвольным задержаниям и Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов посетить Перу и планирует направить аналогичное приглашение Специальному докладчику по вопросу о праве на свободу убеждений и их свободное выражение. |
The key documents in this case, namely, the original bid documents from the 43 vendors which were reported as having responded to the invitation to bid, are missing from the files of the Mission. |
Ключевые документы по этому делу, а именно первоначальные документы с предложениями от 43 поставщиков, которые, как указывалось, ответили на приглашение на торги, в файлах Миссии отсутствуют. |
Upon invitation, he addressed the Civil Committee of the North Atlantic Parliamentary Assembly on 29 May 1997 in Luxembourg and the Foreign Affairs Committee of the Italian Chamber of Deputies on 1 July 1997. |
Откликнувшись на приглашение, Председатель 29 мая 1997 года выступил в Люксембурге перед Гражданским комитетом Североатлантической парламентской ассамблеи, а 1 июля 1997 года - перед комитетом по иностранным делам палаты депутатов итальянского парламента. |
In its resolution 53/110, on the preparations for the Tenth Congress, the General Assembly accepted with gratitude the invitation of the Government of Austria to host the Tenth Congress in Vienna and decided to hold the Tenth Congress from 10 to 17 April 2000. |
В своей резолюции 53/110 о подготовке к десятому Конгрессу Генеральная Ассамблея приняла с благодарностью приглашение правительства Австрии провести десятый Конгресс в Вене и постановила провести десятый Конгресс с 10 по 17 апреля 2000 года. |
Having accepted the invitation of the Government of Burkina Faso to the high-level segment of the Twelfth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol in Ouagadougou, from 13 to 14 December 2000; |
приняв приглашение правительства Буркина-Фасо участвовать в работе двенадцатого Совещания Сторон Монреальского протокола на этапе заседаний высокого уровня в Уагадугу 1314 декабря 2000 года, |
Her Government had extended an invitation to the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on violence against women and it also welcomed the agreed conclusions of the Commission on the Status of Women on the issue of women in armed conflict. |
Правительство ее страны направило Специальному докладчику Комиссии по правам человека по вопросу о насилии в отношении женщин приглашение посетить страну и приветствует также согласованные выводы Комиссии по положению женщин по вопросу о женщинах в условиях вооруженного конфликта. |
In its reply to that invitation the Special Committee had stated that such a visit had to be approved by the United Kingdom, which, for its part, had always said that it had received no such request from the Special Committee. |
В ответ на это приглашение Комитет заявил, что такая поездка должна быть санкционирована Соединенным Королевством, а последнее, со своей стороны, неизменно заявляет, что оно не получало от Комитета соответствующего запроса. |
With respect to the level of participation, CARICOM welcomed the involvement of WTO and the invitation to the Trade and Development Board of UNCTAD to participate in future meetings, since such wider participation would ensure that different perspectives were considered. |
Что касается уровня участия, то КАРИКОМ приветствует участие ВТО и приглашение Совета по торговле и развитию ЮНКТАД для участия в будущих совещаниях, поскольку такое широкое участие обеспечит рассмотрение различных точек зрения. |
Express their gratitude to those States that have extended invitations to him to visit their countries and urge those from whom he has solicited an invitation to respond positively to his request, |
выражают свою признательность тем государствам, которые направили ему приглашения посетить свои страны, и настоятельно призывают те страны, приглашение которых он запросил, положительно откликнуться на его просьбу; |
We welcome your invitation, Mr. President, because it is once again an acknowledgement that the traditional division between security issues, on the one hand, and development issues, on the other, is both artificial and unsustainable. |
Г-н Председатель, мы приветствуем Ваше приглашение, поскольку оно является еще одним подтверждением того, что традиционное разделение проблем на проблемы безопасности, с одной стороны, и проблемы развития - с другой, является искусственным и неоправданным. |
On 19 May 2006, the Special Rapporteur requested the Government of Uzbekistan to extend to him an invitation to undertake a follow-up mission to Uzbekistan in order to gather information on the implementation of the recommendations from the 2002 visit. |
19 мая 2006 года Специальный докладчик обратился к правительству Узбекистана с просьбой направить ему приглашение для повторного посещения Узбекистана в целях сбора информации о выполнении рекомендаций, вынесенных по итогам его визита 2002 года. |
In fact, the President of the Economic and Social Council, upon the invitation of the President of the Security Council, participated in the public meeting on Africa held by the Security Council on 29 January 2002 under the Mauritian presidency. |
В самом деле, Председатель Экономического и Социального Совета, получив приглашение Председателя Совета Безопасности, участвовал в открытом заседании по Африке, проведенном Советом Безопасности 29 января 2002 года под председательством Маврикия. |
Pursuant to that resolution, the Government of Haiti transmitted an official invitation to the Inter-American Commission on Human Rights to undertake an on-site visit to consult with civil society, political parties and the Government in order to assess the human rights situation in Haiti. |
Во исполнение этой резолюции правительство Гаити направило Межамериканской комиссии по правам человека приглашение организовать поездку на места для проведения консультаций с гражданским обществом, политическими партиями и правительством с целью оценки положения в области прав человека в Гаити. |
The Deputy Executive Director of UNAIDS noted that the invitation extended to UNAIDS to participate in the deliberations of the Commission reflected the increasingly important role of UNDCP as a member of the UNAIDS family. |
Заместитель Директора - исполнителя ЮНЭЙДС отметил, что направленное ЮНЭЙДС приглашение принять участие в работе Комиссии свидетельствует о повышении роли ЮНДКП в системе ЮНЭЙДС. |
Through its Chairperson, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights accepted an invitation to send a representative to a workshop with members of the Committee on the Rights of the Child on aspects of the right to education. |
Через своего Председателя Комитет по экономическим, социальным и культурным правам принял приглашение о направлении представителя на рабочее совещание вместе с членами Комитета по правам ребенка, посвященное аспектам права на образование. |
President Meron and Vice-President Pocar paid an official visit to Belgrade from 17 to 19 September 2003. President Meron also travelled twice to Bosnia and Herzegovina and accepted an invitation to visit Croatia in September 2004. |
Председатель Мерон и заместитель Председатель Покар нанесли официальный визит в Белград 17-19 сентября 2003 года. Кроме того, Председатель Мерон дважды посетил Боснию и Герцеговину и принял приглашение посетить Хорватию в сентябре 2004 года. |
While in Nagasaki, I met with Mayor Iccho Itoh of Nagasaki, who extended an invitation to the Ambassadors of the Conference on Disarmament to come to Nagasaki to hold a meeting of the CD in Nagasaki. |
Будучи в Нагасаки, я встретилась с его мэром Иттио Ито, который передал приглашение послам на Конференции по разоружению приехать в Нагасаки и провести в Нагасаки заседание Конференции. |
If the NPT Review Conference is to deal credibly with the situation in South Asia, it should extend an invitation to Pakistan - and equally to India - to participate fully and equally in the discussion of the issues relating to South Asia. |
Для того, чтобы Конференция по рассмотрению действия ДНЯО могла убедительно разбираться с ситуацией в Южной Азии, ей следует направить Пакистану - равно как и Индии - приглашение в полной мере и на равных участвовать в обсуждении проблем, касающихся Южной Азии. |
Those representatives applied in a timely manner in Havana, and Cuban NGO representatives are probably the only ones in the world who need a special letter of invitation to get visas to come to an event of the United Nations. |
Эти представители своевременно подали заявки в Гаване; представители кубинских НПО являются, возможно, единственными в мире, кому необходимо специальное приглашение для получения визы для участия в мероприятии Организации Объединенных Наций. |
The United Nations letters of invitation specified that the meeting would be held under the same conditions as before, namely that the talks would be private and direct and that no issue would be considered agreed until every outstanding issue had been agreed. |
В письмах Организации Объединенных Наций, содержащих приглашение, конкретно указывалось, что встреча будет проводиться на таких же условиях, как и ранее, т.е. переговоры будут закрытыми и прямыми и ни один вопрос не будет считаться окончательно согласованным, пока не будут согласованы все нерешенные вопросы. |
The delegation of the People's Republic of China has confirmed the invitation of its Government to the members of the ad hoc Group of Experts on Steel to participate in a Study Tour of its steel industry. |
Делегация Китайской Народной Республики подтвердила приглашение своего правительства членам Специальной группы экспертов по черной металлургии принять участие в ознакомительной поездке по предприятиям черной металлургии этой страны. |