As the cases of Burundi and Liberia sadly illustrate, the prospect of impunity provides an open invitation to commit crimes without fear of retribution and stands in the way of future reconciliation and reconstruction. |
Как показывает печальный опыт Бурунди и Либерии, перспектива безнаказанности представляет собой открытое приглашение к совершению преступлений без страха наказания и становится помехой на пути будущего примирения и реконструкции. |
The Special Rapporteur appreciates the invitation made by the Government to visit the country, but feels obliged to mention that he did not receive the necessary cooperation in connection with his requests for information. |
Специальный докладчик благодарит правительство за приглашение посетить его страну, однако не может не обратить внимание на отсутствие необходимого содействия при удовлетворении запросов о представлении информации. |
The invitation to bid had only contained a clear warning to potential bidders, requesting that they provide their earliest delivery date since this would be a critical factor in the evaluation of offers for award. |
Приглашение на торги содержало лишь четкое предупреждение потенциальным участникам торгов, заключавшееся в просьбе указать ближайшие сроки поставки, поскольку это будет одним из решающих факторов при оценке предложений. |
Mr. Moher (Canada): First I should like, on a rather ad hoc basis, to thank the Ambassador of Japan for the statement he has just made and for the invitation he extended. |
Г-н Мор (Канада) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы особо поблагодарить посла Японии за его заявление и за приглашение, с которым он обратился к нам. |
In conclusion, my delegation would like to express Malaysia's deep appreciation to Poland and the ATCP for the kind invitation extended to Malaysia to observe the proceedings of their Meeting, held in Warsaw recently. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить от имени Малайзии глубокую признательность Польше и КСДА за любезно направленное нам приглашение присутствовать в качестве наблюдателя на совещании, которое состоялось недавно в Варшаве. |
An invitation was addressed to members and observers of the Commission and to the secretariat to attend the forty-first annual session of AALCO, to be held in Abuja from 15 to 20 July 2002. |
Членам и наблю-дателям Комиссии и Секретариату было направлено приглашение принять участие в работе сорок пер-вой ежегодной сессии ААКПО, которая будет про-ходить в Абудже с 15 по 20 июля 2002 года. |
Mr. Clerides, in November 1999, had accepted my invitation to start proximity talks with considerable hesitation because he felt constrained by the terms in which it was couched at the insistence of Mr. Denktash. |
В ноябре 1999 года г-н Клиридис принял мое приглашение приступить к непрямым переговорам, несмотря на серьезные сомнения, вызванные формой, в которую оно было облечено по настоянию г-на Денкташа. |
The Special Rapporteur welcomed the invitation to participate in this important meeting and the request by Mrs. Louise Arbour, High Commissioner for Human Rights, that he should moderate this meeting following her departure. |
Специальный докладчик с удовлетворением принял приглашение принять участие в этом важном форуме и просьбу Верховного комиссара по правам человека г-жи Луизы Арбур взять на себя функции координатора этого форума после ее отъезда. |
With regard to the chapter on the introduction to transfer pricing he mentioned especially T. P. Ostwal, who had accepted the invitation to give a short presentation of the main topics of the working draft. |
Что касается главы, посвященной введению в трансфертное ценообразование, то он особо выделил Т.П. Остваля, который принял приглашение выступить с кратким докладом по основным темам рабочего проекта. |
The invitation for the hearing must be published by the competent authority 30 days before its planned date in a local or national daily newspaper, and a request must be made to the clerk to publicize it through bill posting. |
Приглашение для участия в слушаниях должно публиковаться компетентным органом за 30 дней до их планируемого проведения в местной или национальной ежедневной газете, а техническим работникам предписывается оповестить о них путем развешивания объявлений. |
Mr. Ruidiaz (Chile) said that his country had welcomed the recent visit by the Working Group and extended an open invitation to the Human Rights Council and its protection mechanisms. |
Г-н Руйдиас (Чили) говорит, что его страна выразила Рабочей группе благодарность за недавнее посещение Чили и направила постоянно действующее приглашение Совету по правам человека и его механизмам обеспечения защиты. |
The rest of the funds were directed again to boost Roma employment based on the assessment of applications submitted upon the second public invitation (published on 11/06/2009). |
Остальная часть средств была направлена на стимулирование занятости рома по результатам анализа заявок, представленных в ответ на второе публичное приглашение (опубликованное 11 июня 2009 года). |
Sorry for the sudden invitation but perhaps you'd like to go with the President and have dinner with Tokorozawa-sensei. |
Прости за неожиданное приглашение... но, может, сходишь сегодня на ужин с президентом и Токородзавой-сэнсэем? |
Once I asked my brother to invite with support from our father, Herligkoffer expedition leader, using his position and numerous contacts in Pakistan able to issue an invitation to Gunther. |
После того как я попросил пригласить моего брата при поддержке со стороны нашего отца, руководитель экспедиции Херлигкоффер, используя свое положение и многочисленные контакты в Пакистане, смог оформить приглашение на Гюнтера. |
I personally think that if Medvedev hadn't ignored the invitation to visit events marking the anniversary of Holodomor, it is likely that Lukashenka would have appeared in Kyiv. |
«Я лично считаю, что если бы Медведев не проигнорировал приглашение посетить мероприятия по Голодомору, то вслед за ним, скорее всего, в Киеве появился бы и Лукашенко. |
My lavish soirées became a coveted invitation. |
Все жаждали получить приглашение на мои шикарные званые вечера |
The Plenary agreed that rapporteurs should have a standing open invitation to attend the Bureau meetings and take part in conference calls, and should be included on all relevant listservers. |
Пленарная сессия постановила, что докладчики должны иметь постоянное открытое приглашение для участия в работе совещаний Бюро и участвовать в "телефонных конференциях", а также должны быть включены во все соответствующие списки рассылки. |
In May 2002, a special invitation was given to PTP's President to attend the "Forum for First Spouses on Women's Leadership for Children", hosted by Mrs. Nane Annan. |
В мае 2002 года президенту организации ПКМ было направлено специальное приглашение принять участие в Форуме супруг глав государств, посвященном руководящей роли женщин в решении проблем детей, который был организован г-жой Нане Аннан. |
The Government of Bermuda and the BIC will shortly be extended an invitation to participate in these important proceedings. |
Правительство Бермудских островов и Комиссия по вопросам независимости Бермудских островов в скором времени направят приглашение принять участие в этом важном мероприятии. |
They understood the urgency and responded positively to the invitation by agreeing to participate in the current outward-looking Government, which includes members of various political parties, which are also represented in parliament. |
Они осознали насущную необходимость этого диалога и положительно откликнулись на приглашение принять участие в работе нынешнего правительства, заинтересованного в поддержании контактов со всеми сторонами, в состав которого входят члены различных политических партий, которые также представлены в парламенте. |
Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants) said that he was grateful to the Government of Indonesia for its invitation to visit, and for its efforts to protect migrant domestic workers. |
Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов) говорит, что он признателен правительству Индонезии за приглашение посетить страну и за усилия правительства, направленные на защиту мигрантов-домработников. |
Or services includes Kaliningrad flats, sightseeing in Kaliningrad, car rental, interpreters, invitation to visas, airport transfers to Chabrovo airport and much more. |
Наши услуги включают Калининградские квартиры, Достопримечательности Калининграда, Автомобили напрокат, Переводчики, Приглашение для получения визы, доставка в аэропорт Храброво и многое другое. |
At the invitation of the Government of Canada, the Special Rapporteur on the human rights of migrants visited Canada from 17 to 30 September 2000. |
Это приглашение было направлено ей во исполнение просьбы, содержащейся в письме, адресованном всем правительствам. |
Further to these documents, the Working Group requests OHCHR to convey its invitation to CERD for its written views on the effectiveness of the Convention, including its implementation. |
Аналогичным образом, Рабочая группа направляет приглашение всем другим органам по контролю за соблюдением договоров представить в письменном виде их мнение по этому вопросу. |
As his country's chief negotiator with WTO, he wished to express particular gratitude for the invitation to Azerbaijan to participate in the joint UNIDO-WTO programme of technical cooperation, assistance which would expedite Azerbaijan's accession to the global trading system. |
Будучи руководи-телем национальной группы по переговорам с ВТО, он хотел бы выразить особую признательность за направленное Азербайджану приглашение принять участие в осуществлении совместной программы технического сотрудничества ЮНИДО/ВТО, которое ускорит присоединение Азербайджана к глобальной торговой системе. |