In this regard, an invitation was extended to UNHCR to a seminar on staff stress and security to be held in Geneva in early 1998. |
этой связи УВКБ получил приглашение на семинар по проблемам стрессового состояния и безопасности персонала, который должен состояться в Женеве в начале 1998 года. |
Whenever the Assembly accepts an invitation from the Government of a Member State to hold a conference or meeting away from established headquarters, the additional cost should be borne in full by that Government. |
В тех случаях, когда Ассамблея принимает приглашение правительства того или иного государства-члена провести конференцию или совещание вне постоянных штаб-квартир, связанные с этим дополнительные расходы должны полностью покрываться этим правительством. |
Pursuant to that resolution, the Sub-Commission extended an invitation to the Chairman of the fifty-third session of the Commission, Mr. Miroslav Somol, who addressed the Sub-Commission on 5 and 6 August 1997. |
С учетом этой резолюции Подкомиссия направила приглашение Председателю пятьдесят третьей сессии Комиссии г-ну Мирославу Сомолу, который выступил в Подкомиссии 5 и 6 августа 1997 года. |
The Commission may wish to bear in mind that such meetings are organized only if the subsidiary body concerned has accepted an invitation extended by the host Government and that this decision is clearly reflected in the report of the body concerned. |
Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание, что такие совещания организуются только в том случае, когда соответствующий вспомогательный орган принимает приглашение, направленное правительством принимающей страны, и когда это решение четко отражено в докладе данного органа. |
There was considerable development in Eastern Europe and, since 1997, an invitation has been extended to every Eastern European country to send a delegate to the Forum's annual conference. |
Наблюдалось значительное расширение деятельности в Восточной Европе, и начиная с 1997 года приглашение прислать своего представителя на ежегодную конференцию Форума направлялось каждой стране Восточной Европы. |
Bearing in mind the unquestioned authority of the United Nations in encouraging democratic reform in Member countries, the Republic has sent an invitation to representatives of the Organization to participate in these upcoming elections as observers. |
Учитывая несомненную авторитетность Организации Объединенных Наций в области поощрения демократических преобразований в странах-членах, Республика Узбекистан направила приглашение представителям Организации принять участие в предстоящих выборах в качестве наблюдателей. |
In addition to responding to the invitation to international observers to monitor all stages of the elections, the international community should react positively to any other requests for technical assistance or expertise at any stage of the electoral and transitional processes. |
Кроме того, учитывая приглашение международных наблюдателей для осуществления контроля за ходом выборов на всех этапах, международному сообществу следует позитивно откликаться на любые другие просьбы о предоставлении технического содействия или экспертизы на любом этапе избирательного и переходного процессов. |
Did you have difficulties in your job when accepting the invitation - with your workload, your colleagues or else? |
Сталкивались ли Вы, после того как приняли приглашение, с трудностями по работе - с точки зрения рабочей нагрузки, со стороны Ваших коллег или с какими-либо другими трудностями? |
With regard to the international human rights bodies, she welcomed the fact that the Indian Government had allowed the United Nations High Commissioner for Human Rights to visit the country and had issued a similar invitation to the Special Rapporteur on the question of religious intolerance. |
Что касается международных органов, занимающихся вопросами защиты прав человека, то индийские власти согласились с тем, чтобы Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека посетила их страну, а также направили аналогичное приглашение Специальному докладчику по вопросу о религиозной нетерпимости, что заслуживает всяческого одобрения. |
The Government had extended an official invitation to the chairperson/rapporteur of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery to visit the Sudan, and it was open to any visits to the country for the purpose of investigating charges of slavery. |
Правительство направило председателю/докладчику Рабочей группы по современным формам рабства официальное приглашение посетить Судан и готово принять любое лицо, желающее посетить страну с целью расследования обвинений в рабстве. |
The invitation extended by the Commission on the Status of Women to the President of the IPU Coordinating Committee of Women Parliamentarians to its 1997 session, as a part of a panel on women in decision-making, deserves to be commended. |
Приглашение, направленное Комиссией по положению женщин Председателю Координационного комитета МС в составе женщин-парламентариев принять участие на ее сессии 1997 года в работе группы по участию женщин в процессе принятия решений, заслуживает похвалы. |
He ultimately left Monrovia for Accra on 3 May, at the invitation of the Chairman of ECOWAS, to participate in the ECOWAS Summit scheduled for 8 May. |
В конце концов З мая он уехал из Монровии в Аккру, получив приглашение Председателя ЭКОВАС, с тем чтобы принять участие в заседании ЭКОВАС на высшем уровне, намеченном на 8 мая. |
Furthermore, in response to an invitation from the Government of Gabon, I asked Mr. Sahnoun to represent me at the Committee's ninth ministerial meeting, which was held at Libreville from 7 to 11 July 1997, and to deliver a statement on my behalf. |
Кроме того, в ответ на приглашение, поступившее от правительства Габона, я поручил г-ну Сахнуну представлять меня на девятом совещании Комитета на уровне министров, которое должно было состояться в Либревиле 7-11 июля 1997 года, и выступить на нем с заявлением от моего имени. |
Mr. Pinheiro (Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi) thanked Burundi for its invitation, which would allow him to submit a new report. |
Г-н ПИНЬЕЙРУ (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди) благодарит Бурунди за приглашение посетить страну, что позволит ему представить новый доклад. |
The leader of UNITA was also invited to participate, but he declined the invitation in spite of repeated efforts by a number of heads of State and by myself to persuade him to attend. |
Руководителю УНИТА было также направлено приглашение принять в ней участие, однако он отклонил его, несмотря на неоднократные попытки, предпринятые рядом глав государств и мной лично, чтобы убедить его прибыть на встречу. |
First, the members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO), at a summit conference in Madrid, extended an invitation to Poland, as well as to the Czech Republic and Hungary, to open negotiations concerning their membership in the alliance. |
Во-первых, члены Организации Североатлантического договора (НАТО) на конференции в Мадриде направили приглашение Польше, а также Чешской Республике и Венгрии начать переговоры о принятии их в члены Союза. |
Ministers express their profound gratitude for the invitation and hospitality provided by the Chinese authorities and the Hong Kong Monetary Authority, and they thank them for the excellent arrangements made for the meetings. |
Министры выражают свою глубокую признательность китайской стороне и валютно-финансовому управлению Гонконга за приглашение и проявленное гостеприимство и благодарят их за отличную организацию работы совещания. |
As we approach the first anniversary of the adoption of Security Council resolution 1272, allow me to reiterate today the invitation I made in late June for the Council to visit East Timor and assess first-hand our achievements as well as our shortcomings. |
По мере того, как мы приближаемся к первой годовщине принятия резолюции 1272 Совета Безопасности, позвольте мне сегодня повторить приглашение, которое я сделал Совету в конце июня, посетить Восточный Тимор и провести оценку непосредственно на месте наших достижений и наших недостатков. |
First, an official invitation for him to attend the Pacific regional seminar had been sent by sea to Pitcairn rather than by air to New Zealand, and had therefore arrived too late. |
Во-первых, официальное приглашение на его имя принять участие в Тихоокеанском региональном семинаре было направлено морским транспортом в Питкэрн, а не воздушным транспортом в Новую Зеландию и поэтому прибыло слишком поздно. |
The Chairman said that the Committee, at its organizational meeting on 12 February 2002, had accepted the invitation of the Government of Fiji to host the Pacific Regional Seminar in Nadi, Fiji, from 14 to 16 May 2002. |
Председатель говорит, что Комитет на своем организационном заседании 12 февраля 2002 года принял приглашение правительства Фиджи провести Тихоокеанский региональный семинар в Нанди, Фиджи, 14 - 16 мая 2002 года. |
He took it that the Committee wished to accept the invitation to hold its Regional Seminar in Nadi from 14 to 16 May 2002 and celebrate the Week of Solidarity at the Regional Seminar. |
Оратор исходит из того, что Комитет намерен принять приглашение провести его региональный семинар в Нанди 14 - 16 мая 2002 года, а также провести Неделю солидарности в ходе регионального семинара. |
Mr. Terzi di Sant'Agata: Allow me to take this opportunity to express my sincere appreciation to you, Ambassador İlkin, for the invitation to take the floor this morning, and especially for taking the initiative to convene this extremely important debate on peacekeeping. |
Г-н Терци ди Сант-Агата: Разрешите мне воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить Вам, посол Илькин, мою искреннюю признательность за приглашение выступить на утреннем заседании и, особенно, за Вашу инициативу провести это исключительно важное обсуждение вопросов, касающихся поддержания мира. |
At the close of his visit, Major General Joseph Kabila thanked his counterpart and brother from the Republic of the Congo, Denis Sassou-Nguesso, for his fraternal invitation and for the quality of the welcome extended to himself and his delegation. |
По завершении своего визита генерал-майор Жозеф Кабила поблагодарил президента Республики Конго Дени Сассу-Нгессо за братское приглашение, направленное ему, и за теплый прием, оказанный ему и его делегации. |
Following a request to visit the country pending since 18 March 1996 and reiterated by the Special Rapporteur on 26 June 2000, an official invitation from the Government was extended to him on 3 July 2000. |
После того как Специальный докладчик обратился с просьбой 18 марта 1996 года посетить страну и 26 июня 2000 года напомнил о своей просьбе, 3 июля 2000 года он получил официальное приглашение правительства. |
The independent expert wishes to thank the Government of Uganda for its invitation and cooperation in realizing the mission, as well as the United Nations agencies, the International Monetary Fund, the World Bank and non-governmental organizations based in Uganda that provided valuable information and insights. |
Независимый эксперт хотел бы поблагодарить правительство Уганды за его приглашение и содействие в ходе осуществления поездки, а также учреждения Организации Объединенных Наций, Международный валютный фонд, Всемирный банк и неправительственные организации, базирующиеся в Уганде, за предоставленную ими ценную информацию и консультативную помощь. |