| The Government was ready to maintain a transparent and constructive dialogue with international human rights mechanisms, and had maintained an open invitation to all mandate-holders since 2001. | Правительство готово поддерживать прозрачный и конструктивный диалог с международными механизмами по правам человека и с 2001 года сохраняет в силе открытое приглашение для всех мандатариев. |
| No practice of issuing standing invitations exists, meaning that to be able to attend a session, an organization must receive an invitation from the Secretariat. | Практика приглашения на постоянной основе отсутствует, т.е. для того, чтобы участвовать в сессии, организация должна получить приглашение от Секретариата. |
| We are hopeful that by the time of the next NATO summit, in Bucharest, we will be in a position to deserve an invitation to join the alliance. | Мы надеемся, что ко времени проведения следующего саммита НАТО в Бухаресте мы сможем заслужить приглашение присоединиться к Союзу. |
| He reiterated his appreciation to the Russian Federation for its invitation and said he looked forward to visiting that country in May 2008. | Специальный докладчик вновь благодарит Российскую Федерацию за ее приглашение и выражает надежду, что он сможет посетить эту страну в мае 2008 года. |
| In response to the invitation of the Government of Sierra Leone, members of the Commission agreed to consider the possibility of a visit to that country before the review. | В ответ на приглашение правительства Сьерра-Леоне члены Комиссии согласились рассмотреть возможность посещения этой страны до проведения обзора. |
| The Chairperson said that there might be scope for further discussion of the issue in the context of responding to the invitation from the International Law Commission. | Председатель говорит о возможности дальнейшего обсуждения этого вопроса в контексте ответа на приглашение Комиссии международного права. |
| Although we did not harbour any illusion, we nonetheless accepted your invitation to attend the meetings in order to factually ascertain the reality. | Хотя у нас и нет никаких иллюзий, мы, тем не менее, приняли Ваше приглашение принять участие в заседаниях, чтобы прояснить действительное положение дел. |
| This was welcomed by the Wa representatives, and a formal invitation was promised by 15 October 2007, to be facilitated by the Ministry of Foreign Affairs. | Представители области Ва приветствовали эту инициативу и благодаря содействию министерства иностранных дел обещали прислать к 15 октября 2007 года специальное приглашение. |
| In 2002, the WIPO General Assembly, by a consensus decision, extended a specific invitation to the Permanent Forum to take part in Committee sessions. | В 2002 году Генеральная ассамблея ВОИС на основе консенсуса приняла решение направить Постоянному форуму специальное приглашение участвовать в работе сессий Комитета. |
| Allow me, first of all, to sincerely thank the President of the General Assembly for this initiative and for the invitation to participate in this meeting. | Прежде всего позвольте мне искренне поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за его инициативу и за приглашение принять участие в этом заседании. |
| I have brought this invitation to the attention of the members of the Bureau of the twenty-fourth session. | Я довел это приглашение до сведения членов Бюро двадцать четвертой сессии. |
| I was therefore pleased to accept an invitation from the Foreign Minister of Singapore to discuss issues of global governance together with some other colleagues and friends. | Поэтому я был рад принять приглашение министра иностранных дел Сингапура обсудить вопросы глобального управления вместе с некоторыми другими коллегами и друзьями. |
| In that connection, he welcomed the invitation to visit Fiji, which he planned to do in November 2008. | В связи с этим Специальный докладчик хотел бы заявить, что высоко ценит приглашение посетить Фиджи и планирует осуществить поездку в страну в ноябре 2008 года. |
| The Representative is grateful for the invitation of the Government of Nigeria, also extended to UNHCR, to work together in the organization of this regional seminar. | Представить признателен за приглашение правительства Нигерии, адресованное также УВКБ, принять участие в совместной работе по организации этого регионального семинара. |
| Multilateral Treaty Framework: An invitation to universal participation | Многосторонние договорные рамки: приглашение к всеобщему участию |
| Lastly, he noted that Viet Nam had extended an invitation to his mandate and the dates for the visit were being discussed. | В заключение он отмечает, что Вьетнам направил ему приглашение посетить эту страну и сейчас ведется согласование сроков его визита. |
| The Working Group is grateful to the Government for the invitation extended to the Working Group to conduct a mission. | Рабочая группа выражает признательность правительству за направленное ей приглашение провести миссию. |
| The Special Rapporteur would like to thank the Government of Ukraine for its invitation, which showed its commitment to human rights and environmental matters. | Специальный докладчик благодарит правительство Украины за приглашение посетить страну, которое свидетельствует о его приверженности правам человека и делу охраны окружающей среды. |
| He would like to thank the Government of the United Republic of Tanzania, where he recently concluded a country visit, for their invitation. | Он выражает признательность правительству Объединенной Республики Танзании, куда он недавно совершил поездку, за приглашение посетить страну. |
| It is in that spirit that Belgium responded to the Council's invitation to attend the current Annual Ministerial Review, which is devoted to Goal 7. | Именно поэтому Бельгия решила принять приглашение ЭКОСОС участвовать в Ежегодном обзоре на уровне министров 2008 года, посвященном Цели 7. |
| Uruguay highlighted the broad consultations undertaken by Ecuador for the preparation of its report, as well as the open invitation to the special procedures to visit the country. | Уругвай отметил широкие консультации, проведенные в Эквадоре в процессе подготовки доклада, а также открытое приглашение специальным процедурам посетить страну. |
| The Special Rapporteur is grateful to the Government of the United Republic of Tanzania for its invitation and the cooperation that was extended to him during his mission. | Специальный докладчик благодарен правительству Объединенной Республики Танзания за его приглашение и содействие, которое было оказано ему во время его поездки. |
| The Coordinator made an open invitation to interested delegations to consider preparing roadmaps under the two broad approaches for consideration by the delegations in future discussions on the subject. | Координатор выдвинул открытое приглашение заинтересованным делегациям подумать о подготовке дорожных карт по двум широким подходам для рассмотрения делегациями в ходе будущих дискуссий по этой теме. |
| The Representative of the Secretary-General on internally displaced persons expressed his deep gratitude to the Government for its invitation and for organizing the official part of the mission at very short notice. | Представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах выразил свою глубокую признательность правительству за его приглашение и за организацию официальной части миссии в очень короткие сроки. |
| The special procedures experts thanked the Government for its invitation to visit the country and for its assistance in the preparation and conduct of their visit. | Эксперты по специальным процедурам выразили признательность правительству за его приглашение посетить страну и за его содействие в подготовке и проведении поездки. |