| HRW recommended that the DPRK recognize the mandate of the COI and issue an invitation for the commission to visit the country. | ХРУ рекомендовала КНДР признать мандат КПР и выдать Комиссии приглашение для посещения страны. |
| However, due to the very tight schedule of his visit, the Secretary-General could not respond positively to that invitation. | Однако из-за очень напряженного графика своего визита Генеральный секретарь не смог позитивно откликнуться на это приглашение. |
| The Meeting noted the invitation by UNEP to other entities to participate in the project and/or to assist in identifying possible sources of funding. | Совещание отметило приглашение со стороны ЮНЕП другим учреждениям принять участие в проекте и/или оказании содействия в выявлении возможных источников финансирования. |
| Then why do you need an invitation to attend the ceremony? | Тогда зачем же тебе нужно приглашение, чтобы пойти на церемонию? |
| The Implementation Committee was grateful to Greece for its invitation and also for its cooperation in the information gathering performed by an expert review team during the mission to Athens. | Комитет по осуществлению выразил Греции признательность за приглашение и за содействие в сборе информации группой экспертов по рассмотрению в ходе ее поездки в Афины. |
| Those delegations were of the view that such an invitation might be sent in connection with the questionnaire on implementation of the recommendations of UNISPACE III, which would be circulated among organizations having observer status with the Committee. | По мнению высказавших эту точку зрения делегаций, такое предложение можно было бы разослать вместе с вопросником в отношении осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, который будет распространен среди организаций, имеющих статус наблюдателя при Комитете. |
| Furthermore, the World Bank and EC have accepted a UNDCP invitation to prepare a joint study on the impact of the drug economy in Pakistan. | Кроме того, Всемирный банк и Европейское сообщество приняли предложение ЮНДКП подготовить совместное исследование по вопросу о влиянии наркобизнеса на экономику Пакистана и его общество. |
| She welcomed the establishment of the contact group and hoped that the Committee, in view of its considerable expertise, would follow up the invitation by the Commission on Human Rights to submit studies on possible topics to be addressed at the World Conference. | Оратор приветствует создание контактной группы и выражает надежду, что Комитет, с учетом накопленного им значительного опыта, реализует предложение Комиссии по правам человека относительно проведения исследований по вопросам, которые, возможно, будут рассматриваться на Всемирной конференции. |
| Belgium aligns itself fully with the paper submitted to the Secretary-General on behalf of the European Union following the invitation, contained in the report of the Preparatory Committee, to submit focused views on the elements of the treaty. | Бельгия полностью поддерживает документ, представленный Генеральному секретарю от имени Европейского союза в ответ на содержащееся в докладе Подготовительного комитета предложение представить четко сформулированные мнения относительно элементов договора. |
| Deeply appreciative of the invitation to host the Conference and the immense and successful efforts made by the Government and people of South Africa in the preparation and organization of the Conference, | высоко оценивая предложение принять Конференцию и те огромные и успешные усилия, которые были предприняты правительством и народом Южной Африки при подготовке и организации Конференции, |
| The invitation to strengthen the principles of democracy and the rule of law should not be limited to the national level. | Призыв к укреплению принципов демократии и верховенства права не должен ограничиваться только государствами. |
| However, criticism should be viewed as an invitation to improve, as human rights were an ideal. | Габон рассматривает их как призыв совершенствовать свою работу, поскольку права человека являются духовным идеалом. |
| The invitation extended to the International Monetary Fund and the World Bank to assist countries in implementing the Platform for Action had to be followed up through a consultative mechanism of the United Nations and the Bretton Woods institutions. | Обращенный к Международному валютному фонду и Всемирному банку призыв помогать странам в осуществлении Платформы действий должен быть подкреплен созданием консультативного механизма Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских институтов. |
| Invitation to ministers to commit themselves publicly to gender equity actions on the 8 March. | Призыв к министрам публично принять на себя 8 марта обязательства по обеспечению гендерного равенства. |
| In line with the request of the General Assembly, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had agreed on a list of priority project proposals for inclusion in the Secretary-General's letter of invitation regarding contributions to the Trust Fund. | С учетом просьбы Генеральной Ассамблеи Комитет согласовал перечень предложений, касающихся приоритетных проектов, который был включен в призыв Генерального секретаря о внесении взносов в Целевой фонд. |
| Due to the short notice, the United Nations declined the invitation. | Ввиду того, что до выборов оставалось мало времени, Организация Объединенных Наций отклонила эту просьбу. |
| An invitation to make a presentation in a dialogue was also received by the Director of UNECE's Environment, Housing and Land Management Division, and a request for a networking event had been submitted by UNECE to UN-HABITAT. | Директор Отдела по окружающей среде, жилищному вопросу и землепользованию ЕЭК ООН также получил приглашение выступить с сообщением в ходе проводимого диалога, и ЕЭК ООН представило на рассмотрение ООН-Хабитат просьбу о проведении сетевого мероприятия. |
| The SBSTA also welcomed the information on the outcome of World Climate Conference-3, held in Geneva, Switzerland, from 31 August to 4 September 2009, provided by WMO in response to an invitation by the SBSTA at the same session. | ВОКНТА также приветствовал информацию о результатах Всемирной конференции по климату-3, состоявшейся в Женеве, Швейцария, с 31 августа по 4 сентября 2009 года, представленную ВМО в ответ на просьбу, высказанную ВОКНТА на той же сессии. |
| Although the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was unable to accept the Sub-Commission's invitation, the Secretary-General submits the present report to the Sub-Commission to serve as a basis for the consideration of the topic. | З. Хотя Комитет по ликвидации расовой дискриминации не смог в полной мере удовлетворить просьбу Подкомиссии, тем не менее Генеральный секретарь представляет Подкомиссии настоящий доклад в качестве основы для рассмотрения обсуждаемой темы. |
| My personal representative for the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, Giandomenico Picco, has worked together with the Director-General of UNESCO and with a number of eminent persons who have accepted my invitation to provide a substantive contribution to this important dialogue. | Мой Личный представитель по Году диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций Джандоменико Пикко тесно контактировал с Генеральным директором ЮНЕСКО и с рядом видных деятелей, которые откликнулись на мою просьбу внести существенный вклад в проведение этого важного диалога. |
| That's how you got your invitation. | Или тебя для этого сюда пригласили? |
| We extended an invitation to the Jane addams academy To perform, because we're lucky enough To have better facilities than they do. | Мы пригласили на выступление академию Джейн Адамс, потому что так уж получилось, что оборудования и удобств у нас больше, чем у них. |
| Tess and I just got a last-minute invitation... | Нас с Тесс неожиданно пригласили... |
| It says either direct invitation or reckless attempts at rituals under the extreme influence of mind altering substances. | Либо непосредственно пригласили, либо небрежность ритуала когда под влиянием веществ, влияющих на нервную систему. |
| As you directed, our invitation centered around the Cabinet members and foreign dignitaries in small scale. | Согласно вашему приказу мы пригласили членов правительства и несколько иностранных высокопоставленных лиц |
| The high-level meeting planned for 26 September on the sidelines of the General Assembly at the invitation of the Secretary-General would provide an opportunity for dialogue with the new authorities on the priorities for international assistance to the Somali people. | Совещание высокого уровня, которое Генеральный секретарь предложил созвать 26 сентября в период работы сессии Генеральной Ассамблеи, предоставило бы возможность наладить диалог с новыми властями о приоритетных направлениях международной помощи сомалийскому народу. |
| At the Summit itself in Copenhagen, the Chancellor of Austria issued an invitation for a meeting at the European level, to be convened in Vienna in 1997, which would review the progress made towards fulfilling the outcome of the Summit. | На Всемирной встрече на высшем уровне в Копенгагене канцлер Австрии предложил провести в 1997 году в Вене европейское совещание для рассмотрения прогресса, достигнутого в осуществлении решений Встречи. |
| The Bureau extended an invitation to the effects community to broadly participate in the sessions of the EMEP Steering Body in the future. | Президиум предложил специалистам и органам, занимающимся проблемами воздействия, в будущем принимать более широкое участие в сессиях Руководящего органа ЕМЕП. |
| He extended an invitation to the Chairman of the IGE to attend the Forum meeting and proposed the creation, for East Asia, of an organization similar to the West African Monetary and Economic Union. | Он передал приглашение Председателю МГЭ принять участие в совещании этого Форума и предложил создать для Восточной Азии организацию по аналогии с Западноафриканским экономическим и валютным союзом. |
| The Chairman invited all interested Governments and companies to take part in the study and, in particular, to respond favourably to the forthcoming invitation to attend a meeting to be scheduled of the group of experts on the study. | Председатель предложил всем заинтересованным правительствам и компаниям принять участие в этом исследовании и, в частности, положительно ответить на предстоящее приглашение принять участие в будущем совещании группы экспертов по проведению этого исследования. |
| We hope that the talks, which begin today at the invitation of President Clinton, will lead to a speedy agreement among the parties. | Мы надеемся, что переговоры, начавшиеся сегодня по инициативе президента Клинтона, приведут к достижению скорейшего соглашения между сторонами. |
| At the invitation of the Government, the Special Rapporteur on the freedom of religion visited in September 2008 and the report of her visit includes recommendations on the need to reform legislation regulating the activities of religious organizations. | По инициативе правительства Специальный докладчик по вопросу о свободе религии посетила в сентябре 2008 года Туркменистан, и в докладе об этом посещении содержатся рекомендации относительно необходимости реформирования законодательства, регулирующего деятельность религиозных организаций. |
| The Commission may decide to visit Rwanda or any other State upon invitation or on its own initiative with the consent of any such State. | З. Комиссия может принять решение о посещении Руанды или любого другого государства по приглашению или по своей собственной инициативе с согласия любого такого государства. |
| The Special Rapporteur carries out visits to countries on invitation, but also takes the initiative of approaching Governments with a view to carrying out visits to countries concerning which he has received information indicating the existence of a significant incidence of torture. | Специальный докладчик посещает страны по их приглашению, но при этом по собственной инициативе он может также обращаться к правительствам с просьбой дать разрешение на посещение страны, в отношении которой им получена информация о существовании широкомасштабной практики пыток. |
| to request the secretariat to circulate a letter to all UNECE member States with an invitation to inform the secretariat by 31 March 2004 of their interest in to participatinge in a regulatory convergence dialogue as suggested by the industry initiative. | предложить секретариату распространить среди всех государств - членов ЕЭК ООН письмо с предложением проинформировать секретариат не позднее 31 марта 2004 года об их заинтересованности в участии в диалоге по сближению в области нормативного регулирования, как это предлагается в инициативе данной отрасли. |
| We salute the invitation extended by the international community to Taiwan to participate in the work of some United Nations specialized agencies directly related to the well-being of the 23 million Taiwanese. | Мы приветствуем направленное международным сообществом Тайваню приглашение принять участие в работе некоторых специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, непосредственно связанных с благополучием 23 миллионов его жителей. |
| Realizing what a delicate phase our Organization is going through, many heads of State and Government have accepted the invitation extended to them by Mr. Kofi Annan, the United Nations Secretary-General. | Сознавая, какой щекотливый период переживает наша Организация, многие главы государств и правительств приняли приглашение, направленное им Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций гном Кофи Аннаном. |
| The Special Rapporteur acknowledges with appreciation the invitation extended to him as well as the support rendered to him by the authorities, in particular the Ministry for Foreign Affairs. | Специальный докладчик с признательностью отмечает направленное ему приглашение, а также поддержку, оказанную ему властями, в частности министерством иностранных дел. |
| The Bureau also considered the invitation of UN-HABITAT to the secretariat to a meeting in Serbia on social housing in February 2010, noting that it was important to stress the UNECE work on housing in that country. | Бюро также рассмотрело направленное секретариату предложение ООН-Хабитат принять участие в организуемом в феврале 2010 года в Сербии совещании по социальному жилью, отметив, что необходимо придавать особое значение деятельности ЕЭК ООН в области жилья в данной стране. |
| 186.235. In light of concerns about the situation of human rights in Xinjiang and Tibet, respond to the invitation addressed to the Special Rapporteur on freedom of religion or belief to visit these regions (France); | 186.235 в свете обеспокоенности положением в области прав человека в Синьцзяне и Тибете отреагировать на приглашение посетить эти регионы, направленное Специальному докладчику по вопросу о свободе религии или убеждений (Франция); |
| If you have your invitation, I ca - | Если у вас пригласительный, я могу... |
| In the early years of the tournament, it was considered less important than the National Invitation Tournament (NIT), a New York City-based event. | В первые годы турнир был менее престижным, чем Национальный пригласительный турнир (НПТ), проходивший в Нью-Йорке. |
| Your invitation, please. | Ваш пригласительный, пожалуйста. |
| Please note, that you can receive free-of-charge invitation for the Fair, after having registered on our site. | Бесплатный пригласительный на выставку Вы можете получить, зарегистрировавшись на нашем сайте. |
| You may fill the form to get invitation for free and visit our fair. Kindly note, that all fields are obligatory. | Для того, чтобы заказать пригласительный билет и посетить нашу выставку, Вы можете заполнить специальную форму. |
| The United States further considers that this paragraph constitutes an invitation for States to explore non-binding tools to better implement the Convention on Biological Diversity and the Bonn Guidelines, the latter of which were adopted in April of this year. | Соединенные Штаты считают далее, что данный пункт представляет собой обращенное к государствам предложение изучить не имеющие обязательной силы инструменты в целях более эффективного осуществления Конвенции о биологическом разнообразии и Боннских руководящих принципов, которые были приняты в апреле этого года. |
| (b) Reiterated its invitation to delegations to submit updated information on governmental MRAs, according to the format used for the inventory, by the end of December 2006. | Ь) подтвердила свое обращенное к делегациям предложение представить обновленную информацию о правительственных СВП в соответствии с форматом, используемым для составления списка, к концу декабря 2006 года. |
| The Forum recommendations included an invitation to Member States to provide the Forum with substantive information on the implementation of the Declaration and an assessment of the effectiveness of the Declaration at the national and local levels. | Рекомендации Форума включали в себя обращенное к государствам-членам предложение представить Форуму информацию об осуществлении Декларации и оценку эффективности Декларации на национальном и местном уровнях. |
| Those working in child-related areas particularly welcomed the invitation extended to them in the Declaration to cooperate actively with Governments in formulating and implementing national plans of action to reach the Summit goals. | Те, кто занимается вопросами улучшения положения детей, особенно приветствовали обращенное к ним в Декларации, принятой на Встрече на высшем уровне, предложение активно сотрудничать с правительствами в разработке и осуществлении национальных планов действий для достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
| The Taliban also refused an invitation by the Government of Japan for the two warring sides to visit Tokyo in May on the ground that the Personal Representative of the Secretary-General would be represented at that meeting. | «Талибан» также отверг обращенное к обеим противоборствующим сторонам приглашение правительства Японии прибыть на встречу в Токио в мае на том основании, что на этой встрече будет присутствовать Личный представитель Генерального секретаря. |
| Without your invitation, there's nothing we can do for you. | И без пригласительного мы ничем не можем вам помочь. |
| No, I have not brought a card of invitation. | Нет. Я не принёс пригласительного билета. |
| Visa on arrival for holders of an official invitation letter issued by the State Migration Service of Azerbaijan or other Azerbaijan government authority. | Виза по прибытии для обладателей официального пригласительного письма, выданного Государственной миграционной службой Азербайджана или другим государственным органом Азербайджана. |
| In addition to these titles, Kentucky won the National Invitation Tournament (NIT) in both 1946 and 1976, making it the only school to win multiple NCAA and NIT championships. | Кроме того, Кентукки становились победителями Национального пригласительного турнира в 1946 и 1976 годах, что делает их единственной командой, завоёвывавшей несколько чемпионских титулов NCAA и NIT. |
| To receive the discount, each participant should provide Garuda Indonesia with a copy of his or her letter of invitation and a document identifying him or her as a member of a delegation. | Для получения этой скидки участникам следует представить компании "Гаруда Индонезия" копию пригласительного письма и документ о том, что участник является членом делегации. |
| Here too, at the Festival, the musicians made the invitation. | Вот еще, на фестивале, музыканты приглашали. |
| Blast it, sir, you've had no invitation! | Клянусь, сэр, вас не приглашали! |
| We have also participated in human resources development projects, including the invitation of African ministers of education to the Republic of Korea for study tours. | Мы также участвовали в осуществлении проектов в области развития людских ресурсов и приглашали министров образования африканских стран посетить Республику Корея с ознакомительной целью. |
| In 1900 Ries exhibited at the Paris World's Fair and the 1911 World's Fair in Turin on the invitation of both Russia and Austria. | В 1900 году работы Рис были выставлены на Всемирной выставке в Париже, а в 1911 году - в Турине, причём приглашали её как и представители России, так и Австрии. |
| How come you weren't so desperate to have me come along when we got the invitation two months ago? | Почему ты не была в таком отчаянии, что я не еду когда нас приглашали 2 месяца назад? |
| If he's retired, it's not exactly an official invitation. | Раз он в отставке, этот вызов не вполне официальный. |
| The enemy was right in the open, vicious as you like, all but sending you a bloody invitation. | Враги выступали в открытую, злые как черти, чуть ли не в лицо бросали проклятый вызов. |
| Go challenge him to a game of chance, and win yourself an invitation. | Брось ему вызов в рулетку, и выиграй себе приглашение. |
| At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |
| Gerald Green was the most efficient player in the team after second half of the season, center Grigory Shukhovtsov got an invitation to the Russian national basketball team at the end of the season. | Джеральд Грин стал самым результативным игроком в составе по итогам второй половины сезона, а центровой Григорий Шуховцов получил по окончанию чемпионата вызов в национальную сборную России. |
| We also believe that ignoring and disregarding such practices is an unintended invitation to continue such behaviour. | Мы полагаем, что игнорирование подобной практики представляет собой побуждение к ее продолжению. |
| Major legislation of the Hong Kong Special Administrative Region regarding the subject of this subparagraph includes Article 22 of the law on associations, which criminalizes incitement, enticement or invitation of others to become members of illicit mass organizations or to assist in the management of such organizations. | Основное законодательство Специального административного района Сянган, касающееся поднятого в этом подпункте вопроса, включает в себя статью 22 Закона об объединениях, которая квалифицирует в качестве преступления подстрекательство, побуждение и привлечение других лиц к вступлению в члены массовых противозаконных организаций или оказание содействия управлению такими организациями. |
| Fleck, Squelch and Gangle appear to advertise Christine's appearance at Phantasma ("Invitation to the Concert"). | Флэк, Скуэлч и Генгл извещают всех о предстоящем выступлении Кристины в «Phantasma» («Invitation to the Concert»). |
| The first of these works became known as the An Invitation to... series, starting with Spanish and Portuguese, and followed by French, Russian, Italian, English and German. | Первыми вышли несколько книг, положившие начало серии An Invitation to... - сначала учебники испанского и португальского, а затем французского, русского, итальянского, английского и немецкого языков. |
| This is followed by a dance from Victoria the White Cat, who performs a ballet which signals the beginning of the Jellicle Ball ("The Invitation to the Jellicle Ball"). | Молодая белая кошечка Виктория открывает своим танцем кошачий бал («The Invitation to the Jellicle Ball»). |
| The Watney Mann Invitation Cup (normally referred to as simply the Watney Cup) was a short-lived English football tournament held in the early 1970s. | Пригласительный кубок Уотни Манн (англ. Watney Mann Invitation Cup), более известный как просто Кубок Уотни (англ. Watney Cup) - английский футбольный турнир, проводившийся в начале 1970-х годов. |
| She contributed a chapter on postcolonial politics to the scholarly compendium Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History, edited by Robert Borofsky and published in 2000. | Она подготовила главу о постколониальной политике для научного сборника «Память о тихоокеанском прошлом» (Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History) под редакцией Роберта Борофски, опубликованного в 2000 году. |