An official invitation can only be issued after receiving confirmation of payment. | Официальное приглашение выдается только после получения подтверждения оплаты. |
I need your invitation to get in. | Мне нужно ваше приглашение, чтобы попасть туда. |
Why am I getting my invitation so late? | Почему я получаю приглашение так поздно? |
This is why we are insisting on our invitation to the Panel of Experts to visit the Gambia and present to the authorities in Banjul the evidence they have - if any - linking the Government to this illegal trade. | Именно поэтому мы и настаиваем на том, чтобы Группа экспертов приняла наше приглашение посетить Гамбию и представить властям в Банжуле доказательства, которыми она располагает, если таковые имеются, причастности правительства к этой незаконной торговле. |
Judge Higgins: I greatly appreciate your invitation, Sir, to participate in this debate and the welcome that you and the Legal Counsel have so kindly extended. | Судья Хиггинс: Г-н Председатель, я весьма признательна Вам за приглашение принять участие в этой дискуссии и за тот любезный прием, который Вы и Юрисконсульт мне оказали. |
Moreover, it is not yet clear whether Mr. Savimbi will respond positively to the formal invitation he received from President dos Santos at Libreville on 1 March 1996 to assume one of the two posts of Vice-President. | Более того, пока еще не ясно, отреагирует ли г-н Савимби положительно на официальное предложение, которое он получил от президента душ Сантуша в Либревиле 1 марта 1996 года, занять один из двух постов вице-президента. |
(m) Accept the invitation of GEO to become an official participating organization. | м) принять предложение ГНЗ о вхождении в нее Конвенции в качестве официальной организации-участника группы. |
What did you think accepting Dawson's invitation would do if not put you in the middle of his tug of war with Pacey? | А когда ты принимала предложение Доусона пойти на бал, ты не думала, что это снова поставит тебя в войну между ним и Пейси? |
It also welcomed the invitation of the Commission on Sustainable Development extended to secretariats of conventions related to the United Nations Conference on Environment and Development to support preparatory activities of the 10-year review, and to review and assess their respective programmes of work since the Conference. | Конференция также приветствовала предложение Комиссии по устойчивому развитию секретариатам конвенций, связанных с Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, оказать поддержку подготовительным мероприятиям к десятилетнему обзору, а также рассмотреть и оценить свои соответствующие программы работы после проведения Конференции. |
Once again, open invitation. | Повторяю, предложение в силе. |
I wish to reiterate that invitation. | Я хотел бы повторить этот призыв. |
We are ready to respond to the invitation of the Secretary-General in "Agenda for Peace" to provide information crucial to the task of preventive diplomacy. | Мы готовы откликнуться на призыв Генерального секретаря в его "Повестке дня для мира" в том, что касается предоставления важной информации для целей превентивной дипломатии. |
I am satisfied that Latvia is one of the first countries that has responded to this invitation and shown its sense of responsibility in creating its own national programme for the protection and promotion of human rights. | Я испытываю чувство удовлетворения от того, что Латвия является одной из первых стран, которые откликнулись на этот призыв и продемонстрировали чувство ответственности, создав свою собственную национальную программу защиты и поощрения прав человека. |
The SBSTA took note of the views submitted by Parties and admitted observer organizations in response to the invitation of SBSTA 39 and also took note of the technical paper prepared by the secretariat in response to the request of SBSTA 39. | ВОКНТА принял к сведению мнения, представленные Сторонами и допущенными организациями-наблюдателями в ответ на призыв ВОКНТА 39, а также принял к сведению технический документ, подготовленный секретариатом в ответ на просьбу ВОКНТА 39. |
(b) Invitation to Parties and relevant organizations to make the submissions referred to in paragraph 3 above; | Ь) призыв к Сторонам и соответствующим организациям направить свои представления, упомянутые в пункте З выше; |
By letter dated 12 June 2006, the Working Group reiterated its invitation to submit information to those States that had not yet responded. | В письме от 12 июня 2006 года Рабочая группа повторно направила государствам, которые еще не ответили, просьбу о представлении информации. |
Because of a poor response to the invitation by the Expert Group at its first meeting to provide the relevant information, it had not been possible to organize such a meeting. | Ввиду слабого отклика на высказанную первым совещанием Группы экспертов просьбу относительно предоставления соответствующей информации, организовать такое совещание оказалось невозможным. |
This report was prepared in response to an invitation in decision 12/CP.. | Этот доклад был подготовлен в ответ на просьбу, содержащуюся в решении 12/СР.. |
The initial invitation to tender in such multi-supplier framework agreements may include a request for a concrete proposal for anticipated orders, the assessment of which will form part of the evaluation of the tenders or responses concerned. | Первоначальное приглашение к участию в торгах в связи с такими рамочными соглашениями с несколькими поставщиками может включать просьбу о представлении конкретного предложения в отношении предполагаемых заказов, оценка которой станет частью оценки тендерных заявок или соответствующих ответов. |
She thanks the Government of the Russian Federation for the invitation it extended to her and encourages those who have not responded yet to consider extending an invitation to visit in the near future. | Специальный докладчик благодарит правительство Российской Федерации за продленное для нее приглашение и призывает тех, кто еще не откликнулся на ее просьбу, рассмотреть в самое ближайшее время вопрос о продлении приглашения на посещение. |
We're really appreciate the invitation. | Нам и правда приятно, что вы нас пригласили. |
That's how you got your invitation. | Или тебя для этого сюда пригласили? |
That is an invitation to an online party. | Вас пригласили на виртуальную вечеринку. |
It says either direct invitation or reckless attempts at rituals under the extreme influence of mind altering substances. | Либо непосредственно пригласили, либо небрежность ритуала когда под влиянием веществ, влияющих на нервную систему. |
If we were welcome, I feel confident an invitation would have been extended. | Уверен, если бы они хотели, то пригласили бы нас с собой. |
He issued an invitation to all Nigerians in exile to return to contribute to the process of reconstruction, reconciliation and the conclusion of the transition programme. | Он предложил всем находящимся в изгнании нигерийцам вернуться в страну и стать участниками процесса восстановления, примирения и осуществления переходной программы. |
In 2001, the Minister for Foreign Affairs extended an open invitation, through the United Nations Commission on Human Rights, to the representatives of international human rights mechanisms to visit Mexico. | В 2001 году в Комиссии по правам человека ООН (КПЧ) министр иностранных дел Мексики предложил представителям международных механизмов по правам человека посетить страну. |
Mr. Yuri Misnikov thanked the UNECE secretariat for taking an initiative to organise this round table and invitation to UNDP to co-organize it. | Г-н Юрий Мисников поблагодарил секретариат ЕЭК ООН за то, что он выступил с инициативой организовать это совещание за круглым столом и предложил ПРООН принять участие в его проведении. |
To that end, he extended on my behalf an invitation to the Minister for Foreign Affairs to meet with the Group of Friends in New York and renewed an offer to have a discreet political presence in Myanmar in support of the good offices mission. | В этой связи мой Специальный советник от моего имени пригласил министра иностранных дел встретиться с Группой друзей в Нью-Йорке, а также еще раз предложил открыть в Мьянме небольшое политическое представительство для поддержания миссии добрых услуг. |
Following her successful public reception, Hawkins initially accepted Bathurst school student Daniel Dibley's invitation to accompany him to his Year 12 graduation ball in August 2006. | После её успешного приема публикой, Хоукинс первоначально приняла приглашение одноклассника Даниэла Дибли, который предложил Дженнифер сопровождать его на 12-летии выпускного бала в августе 2006 года в Батерсте. |
We hope that the talks, which begin today at the invitation of President Clinton, will lead to a speedy agreement among the parties. | Мы надеемся, что переговоры, начавшиеся сегодня по инициативе президента Клинтона, приведут к достижению скорейшего соглашения между сторонами. |
For the first time, this annual meeting took place at the invitation of the OECD in Paris in 1994. | Впервые это ежегодное совещание состоялось по инициативе ОЭСР в Париже в 1994 году. |
(c) Fund-raising, especially in view of the invitation by the UNECE Committee on Economic Cooperation and Integration to Member States and interested stakeholders to consider the possibilities of supporting the work on the UNECE PPP Initiative with extrabudgetary financial and in-kind contributions. | с) мобилизация финансовых средств, особенно в свете предложения Комитета ЕЭК ООН по экономическому сотрудничеству и интеграции к государствам-членам и заинтересованным сторонам рассмотреть возможность оказания поддержки Инициативе ЕЭК ООН в области ГЧП путем предоставления внебюджетных финансовых ресурсов и взносов натурой. |
Ulrich Beck, another protagonist of the "third way," has shown that risk is opportunity as well as a threat to security, an invitation to entrepreneurship and initiative as well as a warning of uncertainties. | Улрих Бек, еще один протагонист «третьего пути» показал, что риск является и возможностью, и угрозой безопасности, приглашением к предпринимательству и инициативе с одновременным предупреждением о неопределенности. |
At the invitation of the World Bank's Nordic/Baltic donors, OHCHR has contributed actively to the Nordic/Baltic Executive Directors' Human Rights Initiative, which led to the establishment in July 2006 of the World Bank's Justice and Human Rights Trust Fund. | По приглашению скандинавско-балтийских доноров Всемирного банка УВКПЧ приняло активное участие в инициативе скандинавско-балтийских директоров-исполнителей, касающейся прав человека, благодаря которой в июле 2006 года был создан Целевой фонд для обеспечения правосудия и защиты прав человека Всемирного банка. |
One of the elements of the human rights reform process was the invitation sent to the Working Group to visit the country. | Одним из элементов таких реформ стало направленное Рабочей группе приглашение посетить страну. |
Welcoming the invitation extended by the Facilitator to Burundi women's representatives to participate as observers in the Arusha negotiation process, | приветствуя приглашение, направленное посредником представителям женщин Бурунди для участия в качестве наблюдателей в арушском процессе переговоров, |
We commend the invitation extended to the Special Representative of the Secretary-General by the Indonesian President and Indonesia's congratulatory message to UNTAET and to the people of East Timor on the successful and peaceful election. | Мы приветствуем направленное президентом Индонезии приглашение Специальному представителю Генерального секретаря и поздравительное послание Индонезии ВАООНВТ и народу Восточного Тимора в связи с успешными и мирными выборами. |
Many delegations highlighted Guatemala's openness and cooperation with the Human Rights Council, the OHCHR Office in Guatemala and with various human rights mechanisms, including its open invitation to special procedures mandate holders. | Многие делегации отмечали открытость Гватемалы и ее сотрудничество с Советом по правам человека, отделением УВКПЧ в Гватемале и с различными правозащитными механизмами, включая бессрочное приглашение, направленное его мандатариям специальных процедур. |
Welcomes the invitation addressed to the United Nations and its agencies to contribute to the discussion on a platform for cooperative security as part of the Document-Charter on European Security being developed by the participating States of the Organization for Security and Cooperation in Europe; | приветствует направленное Организации Объединенных Наций и ее учреждениям предложение внести свой вклад в обсуждение платформы для кооперативной безопасности как части хартии европейской безопасности - документа, разрабатываемого государствами - членами Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе; |
In the early years of the tournament, it was considered less important than the National Invitation Tournament (NIT), a New York City-based event. | В первые годы турнир был менее престижным, чем Национальный пригласительный турнир (НПТ), проходивший в Нью-Йорке. |
Please note, that you can receive free-of-charge invitation for the Fair, after having registered on our site. | Бесплатный пригласительный на выставку Вы можете получить, зарегистрировавшись на нашем сайте. |
Fill in the form and get invitation to the Fair. | Заполните форму и получите бесплатный пригласительный билет на выставку! |
The Watney Mann Invitation Cup (normally referred to as simply the Watney Cup) was a short-lived English football tournament held in the early 1970s. | Пригласительный кубок Уотни Манн (англ. Watney Mann Invitation Cup), более известный как просто Кубок Уотни (англ. Watney Cup) - английский футбольный турнир, проводившийся в начале 1970-х годов. |
You'll fill in our test forms, and then we'll send you an invitation. | Значит заходите на этой неделе, Анатолий Григорьевич, заполните тесты, а пригласительный билет мы Вам пришлем на дом. |
The United States further considers that this paragraph constitutes an invitation for States to explore non-binding tools to better implement the Convention on Biological Diversity and the Bonn Guidelines, the latter of which were adopted in April of this year. | Соединенные Штаты считают далее, что данный пункт представляет собой обращенное к государствам предложение изучить не имеющие обязательной силы инструменты в целях более эффективного осуществления Конвенции о биологическом разнообразии и Боннских руководящих принципов, которые были приняты в апреле этого года. |
The resolution to be adopted at the current session should include an invitation to the six countries that currently had observer status to become full members of the Committee and to designate their scientific representatives. | В резолюцию, которую предстоит принять в ходе нынешней сессии, необходимо включить обращенное к шести странам, имеющим ныне статус наблюдателей, приглашение стать полноправными членами Комитета и назначить своих научных представителей. |
Takes note with appreciation of the offer of the Government of the Kyrgyz Republic to host a second Bishkek Global Mountain Summit in October 2009, and of the invitation to Member States, the United Nations system and other relevant stakeholders to take part in such a summit; | с удовлетворением принимает к сведению предложение правительства Кыргызской Республики о проведении в октябре 2009 года второго Бишкекского глобального горного саммита и обращенное к государствам-членам, системе Организации Объединенных Наций и другим соответствующим заинтересованным сторонам приглашение принять участие в работе этого саммита; |
We believe that the President of the Council's practice of conducting monthly briefings to the press was useful, as was the invitation to non-members to attend periodic wrap-up sessions. | Мы полагаем, что полезной инициативой стала практика проведения Председателем Совета ежемесячных пресс-конференций, а также обращенное к странам, не являющимся членами Совета, приглашение присутствовать на периодических итоговых заседаниях. |
Reiterates its invitation to the Economic and Social Council to utilize the relevant conclusions and recommendations of the Committee for Programme and Coordination when considering related reports of the Chief Executives Board for Coordination; | подтверждает свое предложение, обращенное к Экономическому и Социальному Совету, использовать соответствующие выводы и рекомендации Комитета по программе и координации при рассмотрении соответствующих докладов Координационного совета руководителей; |
Without your invitation, there's nothing we can do for you. | И без пригласительного мы ничем не можем вам помочь. |
In this view, applicants should forward their identity information, photocopies of the relevant pages of their passports and invitation letter in duplicate. | Соответственно, заявители должны направить информацию, удостоверяющую их личность, фотокопии соответствующих страниц своего паспорта и дубликат пригласительного письма. |
Visa on arrival for holders of an official invitation letter issued by the State Migration Service of Azerbaijan or other Azerbaijan government authority. | Виза по прибытии для обладателей официального пригласительного письма, выданного Государственной миграционной службой Азербайджана или другим государственным органом Азербайджана. |
In addition to these titles, Kentucky won the National Invitation Tournament (NIT) in both 1946 and 1976, making it the only school to win multiple NCAA and NIT championships. | Кроме того, Кентукки становились победителями Национального пригласительного турнира в 1946 и 1976 годах, что делает их единственной командой, завоёвывавшей несколько чемпионских титулов NCAA и NIT. |
To receive invitation ticket (Free entrance ticket) for visiting CeBIT 2009 halls during 1 day, please contact us. | Для получения пригласительного билета, обеспечивающего бесплатный вход на территорию выставки в течение 1 дня, пожалуйста свяжитесь нами. |
The letter also conveyed an invitation to the Commission to meet with the Informal Working Group. | Кроме того, в этом письме Комиссию приглашали встретиться с Неофициальной рабочей группой. |
Blast it, sir, you've had no invitation! | Клянусь, сэр, вас не приглашали! |
In 1900 Ries exhibited at the Paris World's Fair and the 1911 World's Fair in Turin on the invitation of both Russia and Austria. | В 1900 году работы Рис были выставлены на Всемирной выставке в Париже, а в 1911 году - в Турине, причём приглашали её как и представители России, так и Австрии. |
The invitation wasn't for two. | Мы не приглашали двоих. |
Ms. Juul (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries, recalled that those countries had invited all of the special rapporteurs to visit them, and encouraged other Member States to extend a similar invitation. | Г-жа Юуль (Норвегия), выступая от имени Группы Северных стран, напоминает, что эти страны приглашали всех специальных докладчиков посетить свои страны, когда им это будет удобно, и она призывает все остальные государства-члены направить такие же приглашения. |
If he's retired, it's not exactly an official invitation. | Раз он в отставке, этот вызов не вполне официальный. |
The enemy was right in the open, vicious as you like, all but sending you a bloody invitation. | Враги выступали в открытую, злые как черти, чуть ли не в лицо бросали проклятый вызов. |
Go challenge him to a game of chance, and win yourself an invitation. | Брось ему вызов в рулетку, и выиграй себе приглашение. |
At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |
Gerald Green was the most efficient player in the team after second half of the season, center Grigory Shukhovtsov got an invitation to the Russian national basketball team at the end of the season. | Джеральд Грин стал самым результативным игроком в составе по итогам второй половины сезона, а центровой Григорий Шуховцов получил по окончанию чемпионата вызов в национальную сборную России. |
We also believe that ignoring and disregarding such practices is an unintended invitation to continue such behaviour. | Мы полагаем, что игнорирование подобной практики представляет собой побуждение к ее продолжению. |
Major legislation of the Hong Kong Special Administrative Region regarding the subject of this subparagraph includes Article 22 of the law on associations, which criminalizes incitement, enticement or invitation of others to become members of illicit mass organizations or to assist in the management of such organizations. | Основное законодательство Специального административного района Сянган, касающееся поднятого в этом подпункте вопроса, включает в себя статью 22 Закона об объединениях, которая квалифицирует в качестве преступления подстрекательство, побуждение и привлечение других лиц к вступлению в члены массовых противозаконных организаций или оказание содействия управлению такими организациями. |
Fleck, Squelch and Gangle appear to advertise Christine's appearance at Phantasma ("Invitation to the Concert"). | Флэк, Скуэлч и Генгл извещают всех о предстоящем выступлении Кристины в «Phantasma» («Invitation to the Concert»). |
The first of these works became known as the An Invitation to... series, starting with Spanish and Portuguese, and followed by French, Russian, Italian, English and German. | Первыми вышли несколько книг, положившие начало серии An Invitation to... - сначала учебники испанского и португальского, а затем французского, русского, итальянского, английского и немецкого языков. |
This is followed by a dance from Victoria the White Cat, who performs a ballet which signals the beginning of the Jellicle Ball ("The Invitation to the Jellicle Ball"). | Молодая белая кошечка Виктория открывает своим танцем кошачий бал («The Invitation to the Jellicle Ball»). |
The Watney Mann Invitation Cup (normally referred to as simply the Watney Cup) was a short-lived English football tournament held in the early 1970s. | Пригласительный кубок Уотни Манн (англ. Watney Mann Invitation Cup), более известный как просто Кубок Уотни (англ. Watney Cup) - английский футбольный турнир, проводившийся в начале 1970-х годов. |
She contributed a chapter on postcolonial politics to the scholarly compendium Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History, edited by Robert Borofsky and published in 2000. | Она подготовила главу о постколониальной политике для научного сборника «Память о тихоокеанском прошлом» (Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History) под редакцией Роберта Борофски, опубликованного в 2000 году. |