| A late thank-you for the invitation, but... | Я вас немного опоздал поблагодарить за это приглашение, но... |
| I'm a guest. Look, I've got an invitation. | Смотрите, у меня есть приглашение. |
| The possible invitation of competent regional bodies such as e.g. EURATOM, ABACC, etc. was also suggested. | Была также предложено возможное приглашение компетентных региональных органов, таких как, например, ЕВРАТОМ, АБАКК и т.д. |
| In 2002, the General Assembly of WIPO decided by consensus to extend a specific invitation to the Forum to take part in sessions of the Committee. | В 2002 году Генеральная ассамблея ВОИС консенсусом постановила направить Постоянному форуму отдельное приглашение участвовать в работе сессий Комитета. |
| The TIRExB decided to hold its twenty-second session on 6 and 7 May 2004 in Rome, at the invitation of Mr. Mario Amelio (Italy) (to be confirmed). | По приглашению г-на Марио Амелио (Италия) (данное приглашение подлежит подтверждению) ИСМДП решил провести свою двадцать вторую сессию 6 и 7 мая 2004 года в Риме. |
| Action taken: The invitation was declined owing to the lack of lead time. | Принятые меры: предложение было отклонено из-за отсутствия запаса времени для подготовки. |
| Eighteen bodies and/or institutions have responded to the invitation by the Committee's Chairperson; they submitted a total of 41 summaries. | Восемнадцать органов и/или институтов откликнулись на предложение Председателя Комитета; они представили в общей сложности 41 резюме. |
| As a result of these consultations, at the invitation of the Government of Mexico, the National Human Rights Commission agreed to perform the functions of the National Preventive Mechanism. | С учетом упомянутых консультаций, правительство Мексики приняло решение предложить выполнение функций Национального механизма по предупреждению пыток Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), и Национальная комиссия приняла это предложение. |
| Another frequent hypothesis is the one of para 4 of the same article: "A person who illegally remains in another person's dwelling in spite of an express invitation to leave, shall be punished by deprivation of liberty for up to one year." | Еще одна распространенная гипотеза содержится в пункте 4 той же статьи: «Лицо, которое незаконно находится в жилище другого лица, несмотря на конкретно выраженное предложение покинуть помещение, наказуемо лишением свободы на срок до одного года». |
| Yes Man is an adaptation of Danny Wallace's autobiography about his decision to say "yes" to whatever offer, invitation, challenge, or opportunity that is presented to him. | Этот фильм является адаптацией автобиографического романа Дэнни Уоллеса о его решении говорить «да» на каждое предложение, приглашение, изменение и возможность, какие ему только предлагали. |
| This is an invitation to the Security Council to broaden its efforts to include other regions where sufficient success has not yet been achieved, and I would underline this. | Это призыв к Совету Безопасности активизировать усилия в других регионах, где пока еще не достигнут необходимый прогресс, и я особо подчеркиваю это. |
| This is an invitation for those who believe in equality for women and men, and those who don't yet know that they believe. | Это призыв ко всем, кто верит в равноправие: к мужчинам и женщинам, и к тем, кто пока сам не знает, что в это верит. |
| This resolution reiterates invitation to unicef and to UNESCO to submit to the Commission information pertaining to their activities in promoting primary education, with specific reference to women and children, particularly girls. | В этой резолюции вновь подтверждается призыв к ЮНИСЕФ И ЮНЕСКО "представлять Комиссии информацию, касающуюся их деятельности по поощрению начального образования с уделением особого внимания женщинам и детям, в частности девочкам." |
| Qatar's declarations and position during regional conferences and other regional events reflect an invitation for all countries to quickly accede to the Treaty and to support its entry into force, and its universality | В заявлениях и позиции Катара на региональных конференциях и других региональных мероприятиях содержался призыв ко всем странам незамедлительно присоединиться к Договору и содействовать его вступлению в силу и приданию ему универсального характера. |
| JS7 called on the Government to allow for the verification in situ of the seriousness of the violations in Oaxaca, by taking further action on the open invitation it had extended to the special procedures of the Human Rights Council. | В СП7 содержался призыв к правительству разрешить на месте подтвердить серьезность нарушений в Оахаке и принять последующие действия в связи с открытым приглашением, направленным им специальным процедурам Совета по правам человека. |
| ICRC had accepted the invitation and a team had departed from Yangon on 2 November 2002. | МККК положительно отреагировал на эту просьбу, и группа его представителей выехала из Янгона 2 ноября. |
| The Rio Group supported the invitation of the Secretary-General to Member States to make a special effort to try to conclude a comprehensive counter-terrorism convention in order to complement the legal framework already in force. | Группа Рио поддерживает просьбу Генерального секретаря к государствам-членам приложить особые усилия, чтобы попытаться завершить работу над всеобъемлющей контртеррористической конвенцией в целях пополнения уже имеющейся правовой базы. |
| Partly due to the fact that the Government of Indonesia had replied negatively (at least until spring 1997) to the Special Rapporteur's request for a visit to Indonesia and East Timor, he decided to accept the invitation. | Частично в связи с тем, что правительство Индонезии отклонило (по крайней мере до весны 1997 года) просьбу Специального докладчика разрешить ему прибыть с визитом в Индонезию и Восточный Тимор, он решил принять упомянутые выше предложения. |
| In response to a later request by the Secretariat, the Party had indicated its agreement with a draft decision prepared by the Secretariat incorporating the plan of action and had accepted the invitation of the Committee to send a representative to the current meeting. | В ответ на направленную после этого просьбу секретариата Сторона заявила, что она согласна с подготовленным секретариатом проектом решения, включающим план действий, и приняла предложение Комитета направить представителя на нынешнее совещание. |
| The Working Group has also asked to visit Sierra Leone, a country which, in spite of having extended an open formal invitation to all the thematic mechanisms of the Human Rights Council, has not yet replied to the Working Group's request. | Рабочая группа обратилась также с просьбой о посещении Сьерра-Леоне - страны, которая, несмотря на то, что она распространила постоянно действующее официальное приглашение на все тематические механизмы Совета по правам человека, пока еще не ответила на просьбу Рабочей группы. |
| Rwandan authorities have extended an invitation to the President, and a first official visit is planned for December 2012. | Руандийские власти пригласили Председателя посетить их страну, и его первый официальный визит запланирован на декабрь 2012 года. |
| Actually, I've got a formal invitation. | Вообще-то, меня пригласили. |
| The invitation is for three days. | Нас пригласили на З дня. |
| That is an invitation to an online party. | Вас пригласили на виртуальную вечеринку. |
| Today, after new issues, after nuclear disarmament, after the "cut-off", we are responding to your fourth invitation on the topic of preventing an arms race in space, or PAROS. | Г-н Председатель, вы пригласили нас высказываться в ходе пяти пленарных заседаний по основным темам Конференции по разоружению. |
| The high-level meeting planned for 26 September on the sidelines of the General Assembly at the invitation of the Secretary-General would provide an opportunity for dialogue with the new authorities on the priorities for international assistance to the Somali people. | Совещание высокого уровня, которое Генеральный секретарь предложил созвать 26 сентября в период работы сессии Генеральной Ассамблеи, предоставило бы возможность наладить диалог с новыми властями о приоритетных направлениях международной помощи сомалийскому народу. |
| The preparation of a proposal for a study on multi-unit housing management. The proposal was supported by the Committee, with an invitation to submit a more detailed project structure. | З. Что касается подготовки предложения в отношении проведения исследования по вопросам управления фондом многоквартирных жилых домов, то оно получило поддержку Комитета, который предложил представить более подробную структуру проекта. |
| In 2001, the Minister for Foreign Affairs extended an open invitation, through the United Nations Commission on Human Rights, to the representatives of international human rights mechanisms to visit Mexico. | В 2001 году в Комиссии по правам человека ООН (КПЧ) министр иностранных дел Мексики предложил представителям международных механизмов по правам человека посетить страну. |
| In doing so, he reiterated his invitation to the "political opposition, particularly the Taliban, to join an inter-Afghan dialogue" and requested international partners to support an Afghan-led and Afghan-owned peace process. | При этом он вновь предложил «политической оппозиции, в частности движению «Талибан», присоединиться к межафганскому диалогу» и просил международных партнеров поддержать мирный процесс, осуществляемый под руководством афганцев и самими афганцами. |
| He has also received a formal invitation by the Government of the United States of America to visit in the spring of 2007; the Special Rapporteur has proposed dates for May 2007. | Он также получил от правительства Соединенных Штатов Америки официальное приглашение посетить страну весной 2007 года; в качестве сроков поездки Специальный докладчик предложил май 2007 года. |
| The incident took place immediately after the meeting between the Presidents of Armenia and Azerbaijan, held in St. Petersburg on 17 June 2010 at the invitation of the President of the Russian Federation to pursue the dialogue between the parties on the settlement of the conflict. | Этот инцидент произошел сразу после встречи президентов Армении и Азербайджана, которая состоялась в Санкт-Петербурге 17 июня 2010 года по инициативе Президента Российской Федерации и преследовала цель налаживания между сторонами диалога по урегулированию конфликта. |
| Because of water's importance, the countries of Central Asia had prepared an invitation to partnership, defining a strategy to promote their potential, their stability and their sustainable development, and she called upon the Conference to support this initiative. | Учитывая важное значение водных ресурсов, страны Центральной Азии подготовили приглашение к партнерству, определив стратегию по укреплению их потенциала, их стабильности и их устойчивого развития, и призвали Конференцию оказать поддержку этой инициативе. |
| On the invitation of His Excellency El Hadj Omar Bongo, President of Gabon, and at the proposal of His Excellency Chief Olusegun Obasanjo, President of Nigeria, | По приглашению Его Превосходительства президента Габонской Республики Омара Бонго и по инициативе Его Превосходительства президента Федеративной Республики Нигерии Олусегуна Обасанджо |
| Ulrich Beck, another protagonist of the "third way," has shown that risk is opportunity as well as a threat to security, an invitation to entrepreneurship and initiative as well as a warning of uncertainties. | Улрих Бек, еще один протагонист «третьего пути» показал, что риск является и возможностью, и угрозой безопасности, приглашением к предпринимательству и инициативе с одновременным предупреждением о неопределенности. |
| The musical was reviewed again (at Lloyd Webber's invitation), with critic Henry Hitchings noting that "Some of the most obvious alterations stem from the recruitment of lyricist Charles Hart to adjust the cadences of the original clunky lines written by Glenn Slater." | Мюзикл был снова переписан (по инициативе Ллойда Уэббера), в связи с чем критик Генри Хитчингс отметил: «Некоторые из самых очевидных изменений берут начало от правок лирика Чарльза Харта, скорректировавшего ритм оригинальных неуклюжих стихов, написанных Гленном Слейтером». |
| Earlier this year the Special Committee accepted with pleasure the invitation addressed to it by New Zealand to visit Tokelau, a Territory under its administration. | Ранее в этом году Специальный комитет с радостью принял направленное Новой Зеландией приглашение посетить Токелау, Территорию, находящуюся под ее управлением. |
| I would also like to take this opportunity to welcome the invitation conveyed to my Government to have a meeting with the Committee, aimed at exchanging views on the implementation of the measures imposed in resolution 1596. | Хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить за направленное в адрес правительства моей страны приглашение встретиться с членами Комитета для обмена мнениями по вопросу об осуществлении мер, предусмотренных в резолюции 1596. |
| In the context of human rights, the Union further welcomes the invitation extended to the United Nations Special Rapporteur on 16 September to visit Nigeria. | В контексте прав человека Союз далее приветствует направленное 16 сентября Специальному докладчику Организации Объединенных Наций приглашение посетить Нигерию. |
| Algeria stressed that the invitation extended to nine special procedures mandate holders in May 2010 showed the commitment of Mozambique to the promotion of human rights. | Алжир отметил, что приглашение, направленное девяти мандатариям специальных процедур в мае 2010 года, свидетельствует о приверженности Мозамбика поощрению прав человека. |
| The best testimony to this is the invitation extended to the CSCE High Commissioner on National Minorities, Mr. van der Stoel, who has visited Albania several times to see on the spot the situation of the Greek minority. | Наилучшим доказательством этому является приглашение, направленное Верховному комиссару СБСЕ по вопросам национальных меньшинств, г-ну ван дер Штулу, который несколько раз посещал Албанию, для того чтобы увидеть на месте положение греческого меньшинства. |
| More importantly, you'd seen a wedding invitation. | Важнее, что ты видела пригласительный. |
| If you have your invitation, I ca - | Если у вас пригласительный, я могу... |
| Please note, that you can receive free-of-charge invitation for the Fair, after having registered on our site. | Бесплатный пригласительный на выставку Вы можете получить, зарегистрировавшись на нашем сайте. |
| Fill in the form and get invitation to the Fair. | Заполните форму и получите бесплатный пригласительный билет на выставку! |
| The Watney Mann Invitation Cup (normally referred to as simply the Watney Cup) was a short-lived English football tournament held in the early 1970s. | Пригласительный кубок Уотни Манн (англ. Watney Mann Invitation Cup), более известный как просто Кубок Уотни (англ. Watney Cup) - английский футбольный турнир, проводившийся в начале 1970-х годов. |
| He therefore supported the invitation made to donors and international development organizations to give more to the funds. | Поэтому он поддерживает обращенное к донорам и международным организациям по вопросам развития предложение увеличить взносы в эти фонды. |
| The United States further considers that this paragraph constitutes an invitation for States to explore non-binding tools to better implement the Convention on Biological Diversity and the Bonn Guidelines, the latter of which were adopted in April of this year. | Соединенные Штаты считают далее, что данный пункт представляет собой обращенное к государствам предложение изучить не имеющие обязательной силы инструменты в целях более эффективного осуществления Конвенции о биологическом разнообразии и Боннских руководящих принципов, которые были приняты в апреле этого года. |
| (b) Reiterated its invitation to delegations to submit updated information on governmental MRAs, according to the format used for the inventory, by the end of December 2006. | Ь) подтвердила свое обращенное к делегациям предложение представить обновленную информацию о правительственных СВП в соответствии с форматом, используемым для составления списка, к концу декабря 2006 года. |
| The Forum recommendations included an invitation to Member States to provide the Forum with substantive information on the implementation of the Declaration and an assessment of the effectiveness of the Declaration at the national and local levels. | Рекомендации Форума включали в себя обращенное к государствам-членам предложение представить Форуму информацию об осуществлении Декларации и оценку эффективности Декларации на национальном и местном уровнях. |
| Noting that the bilateral agreement between NATO and Afghanistan and the invitation of the Government of Afghanistan to NATO to establish Resolute Support Mission provide a sound legal basis for Resolute Support Mission, | отмечая, что двустороннее соглашение между НАТО и Афганистаном и обращенное к НАТО предложение правительства Афганистана учредить миссию «Решительная поддержка» обеспечивают прочную правовую основу для развертывания миссии «Решительная поддержка», |
| No, I have not brought a card of invitation. | Нет. Я не принёс пригласительного билета. |
| In this view, applicants should forward their identity information, photocopies of the relevant pages of their passports and invitation letter in duplicate. | Соответственно, заявители должны направить информацию, удостоверяющую их личность, фотокопии соответствующих страниц своего паспорта и дубликат пригласительного письма. |
| Visa on arrival for holders of an official invitation letter issued by the State Migration Service of Azerbaijan or other Azerbaijan government authority. | Виза по прибытии для обладателей официального пригласительного письма, выданного Государственной миграционной службой Азербайджана или другим государственным органом Азербайджана. |
| In addition to these titles, Kentucky won the National Invitation Tournament (NIT) in both 1946 and 1976, making it the only school to win multiple NCAA and NIT championships. | Кроме того, Кентукки становились победителями Национального пригласительного турнира в 1946 и 1976 годах, что делает их единственной командой, завоёвывавшей несколько чемпионских титулов NCAA и NIT. |
| To receive the discount, each participant should provide Garuda Indonesia with a copy of his or her letter of invitation and a document identifying him or her as a member of a delegation. | Для получения этой скидки участникам следует представить компании "Гаруда Индонезия" копию пригласительного письма и документ о том, что участник является членом делегации. |
| We have also participated in human resources development projects, including the invitation of African ministers of education to the Republic of Korea for study tours. | Мы также участвовали в осуществлении проектов в области развития людских ресурсов и приглашали министров образования африканских стран посетить Республику Корея с ознакомительной целью. |
| In 1900 Ries exhibited at the Paris World's Fair and the 1911 World's Fair in Turin on the invitation of both Russia and Austria. | В 1900 году работы Рис были выставлены на Всемирной выставке в Париже, а в 1911 году - в Турине, причём приглашали её как и представители России, так и Австрии. |
| How come you weren't so desperate to have me come along when we got the invitation two months ago? | Почему ты не была в таком отчаянии, что я не еду когда нас приглашали 2 месяца назад? |
| Ms. Juul (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries, recalled that those countries had invited all of the special rapporteurs to visit them, and encouraged other Member States to extend a similar invitation. | Г-жа Юуль (Норвегия), выступая от имени Группы Северных стран, напоминает, что эти страны приглашали всех специальных докладчиков посетить свои страны, когда им это будет удобно, и она призывает все остальные государства-члены направить такие же приглашения. |
| Sometimes we dissidents were not invited, but received an apology, and sometimes we were invited, but did not accept the invitation so as not to complicate the lives of our courageous diplomat friends. | Иногда нас, диссидентов, не приглашали, но приносили за это извинения, а иногда приглашали, но мы не принимали приглашения, чтобы не усложнять жизнь нашим отважным друзьям-дипломатам. |
| If he's retired, it's not exactly an official invitation. | Раз он в отставке, этот вызов не вполне официальный. |
| The enemy was right in the open, vicious as you like, all but sending you a bloody invitation. | Враги выступали в открытую, злые как черти, чуть ли не в лицо бросали проклятый вызов. |
| Go challenge him to a game of chance, and win yourself an invitation. | Брось ему вызов в рулетку, и выиграй себе приглашение. |
| At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |
| Gerald Green was the most efficient player in the team after second half of the season, center Grigory Shukhovtsov got an invitation to the Russian national basketball team at the end of the season. | Джеральд Грин стал самым результативным игроком в составе по итогам второй половины сезона, а центровой Григорий Шуховцов получил по окончанию чемпионата вызов в национальную сборную России. |
| We also believe that ignoring and disregarding such practices is an unintended invitation to continue such behaviour. | Мы полагаем, что игнорирование подобной практики представляет собой побуждение к ее продолжению. |
| Major legislation of the Hong Kong Special Administrative Region regarding the subject of this subparagraph includes Article 22 of the law on associations, which criminalizes incitement, enticement or invitation of others to become members of illicit mass organizations or to assist in the management of such organizations. | Основное законодательство Специального административного района Сянган, касающееся поднятого в этом подпункте вопроса, включает в себя статью 22 Закона об объединениях, которая квалифицирует в качестве преступления подстрекательство, побуждение и привлечение других лиц к вступлению в члены массовых противозаконных организаций или оказание содействия управлению такими организациями. |
| Fleck, Squelch and Gangle appear to advertise Christine's appearance at Phantasma ("Invitation to the Concert"). | Флэк, Скуэлч и Генгл извещают всех о предстоящем выступлении Кристины в «Phantasma» («Invitation to the Concert»). |
| The first of these works became known as the An Invitation to... series, starting with Spanish and Portuguese, and followed by French, Russian, Italian, English and German. | Первыми вышли несколько книг, положившие начало серии An Invitation to... - сначала учебники испанского и португальского, а затем французского, русского, итальянского, английского и немецкого языков. |
| This is followed by a dance from Victoria the White Cat, who performs a ballet which signals the beginning of the Jellicle Ball ("The Invitation to the Jellicle Ball"). | Молодая белая кошечка Виктория открывает своим танцем кошачий бал («The Invitation to the Jellicle Ball»). |
| The Watney Mann Invitation Cup (normally referred to as simply the Watney Cup) was a short-lived English football tournament held in the early 1970s. | Пригласительный кубок Уотни Манн (англ. Watney Mann Invitation Cup), более известный как просто Кубок Уотни (англ. Watney Cup) - английский футбольный турнир, проводившийся в начале 1970-х годов. |
| She contributed a chapter on postcolonial politics to the scholarly compendium Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History, edited by Robert Borofsky and published in 2000. | Она подготовила главу о постколониальной политике для научного сборника «Память о тихоокеанском прошлом» (Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History) под редакцией Роберта Борофски, опубликованного в 2000 году. |