You are the reason why I said yes to the invitation to come here today. | Именно из-за вас я принял приглашение выступить здесь сегодня. |
The Working Group has accepted the invitation and a mutually convenient date is being sought. | Рабочая группа приняла это приглашение, и в настоящее время согласовываются взаимоприемлемые сроки. |
The affected Party rejected this proposal and declined the invitation to the expert meeting. | Затрагиваемая Сторона не приняла это предложение и отклонила приглашение участвовать в указанном совещании экспертов. |
The Chairman would send out an invitation to the FCT Chairpersons inviting them or their representatives to the July meeting. | Председатель РГС направит председателям, входящим в КГФ, приглашение с просьбой в отношении того, чтобы они или их представители приняли участие в июльском совещании. |
The six organizations that responded to the invitation from the United Nations and formed the panel of experts in 1994 have played a special role within the project. | Шесть организаций, которые ответили на приглашение Организации Объединенных Наций и сформировали группу экспертов в 1994 году, играли особую роль в рамках проекта. |
Furthermore, it includes a standing open invitation to all interested climate finance stakeholders to provide information to the SCF on matters of interest to it. | Кроме того, на ней содержится постоянное открытое предложение ко всем заинтересованным в финансировании борьбы с изменением климата сторонам предоставлять ПКФ информацию по интересующим его вопросам. |
Following the ninth meeting of the Committee, the President of the Implementation Committee of the Montreal Protocol also responded positively to the Chair's invitation. | После девятого совещания Комитета Председатель Комитета по выполнению Монреальского протокола также позитивно откликнулся на предложение Председателя. |
Mr. President, we are heartened by your activism, enthusiasm and determination to move the Conference forward, including the invitation from you and the Secretary-General of the Conference on Disarmament, Mr. Ordzhonikidze, for ministerial-level attendance at this year's opening sessions. | Г-н Председатель, мы искренне восхищаемся Вашей активностью, энтузиазмом и решимостью в деле продвижения вперед работы Конференцию, включая исходящее от Вас и Генерального секретаря Конференции г-на Орджоникидзе предложение о проведении при открытии сессии этого года заседаний на уровне министров. |
The Government of the Republic of Serbia extended an official invitation to the International Committee of the Red Cross (ICRC) to send an ad hoc expert team of pathologists that would help establish the facts relative to the said anti-terrorist police action. | правительство Республики Сербии направило официальное предложение Международному комитету Красного Креста (МККК) направить специальную группу экспертов-патологов, которые помогли бы установить факты, касающиеся вышеупомянутых антитеррористических действий полиции. |
The Chairman of GRPE recalled that, during the one-hundred-and-twenty-third session, WP. had accepted the invitation by the Inland Transport Committee to organize the above-mentioned Round Table, to be held, back-to-back with the sixty-fourth session of the Inland Transport Committee,. | Председатель GRPE напомнил о том, что в ходе сто двадцать третьей сессии WP. принял предложение Комитета по внутреннему транспорту об организации вышеупомянутого совещания "за круглым столом", которое планируется провести одновременно с шестьдесят четвертой сессией Комитета по внутреннему транспорту. |
I hope that this invitation will have a practical answer. | Я надеюсь, что на этот призыв они ответят практическими действиями. |
This is an invitation to the Security Council to broaden its efforts to include other regions where sufficient success has not yet been achieved, and I would underline this. | Это призыв к Совету Безопасности активизировать усилия в других регионах, где пока еще не достигнут необходимый прогресс, и я особо подчеркиваю это. |
However, that entity has failed to respect those resolutions and has even failed to respond to the invitation to end those crimes extended to it by its friends and the States that support it financially, military and morally. | Однако это образование не выполнило указанной резолюции и даже не отреагировало на призыв покончить с этими преступлениями, с которым обратились к нему его друзья и государства, оказывающие ему финансовую, военную и моральную поддержку. |
The AWG-LCA recalled the conclusions of its first session, containing an invitation to Parties and accredited observer organizations to provide additional information, views and proposals on paragraph 1 of the Bali Action Plan, as may be required for each session. | СРГ-ДМС напомнила о выводах своей первой сессии, содержащих призыв к Сторонам и аккредитованным организациям-наблюдателям представлять на каждой сессии в случае необходимости дополнительную информацию, мнения и предложения в отношении пункта 1 Балийского плана действий. |
Welcomes the invitation of the Commission on Human Rights to the Committee, as contained in Commission resolution 1998/26, paragraph 51; | приветствует обращенный к Комитету призыв Комиссии по правам человека, содержащийся в пункте 51 резолюции 1998/26 Комиссии; |
By letter dated 12 June 2006, the Working Group reiterated its invitation to submit information to those States that had not yet responded. | В письме от 12 июня 2006 года Рабочая группа повторно направила государствам, которые еще не ответили, просьбу о представлении информации. |
In addition to the information provided by States in direct response to the invitation by the Commission, the Special Rapporteur has obtained information through communication with States and international organizations. | Помимо информации, представленной государствами непосредственно в ответ на просьбу Комиссии, Специальный докладчик также получила информацию в ходе переписки с государствами и международными организациями. |
His Government would follow up the Special Rapporteur's request for an invitation. | Правительство Фиджи рассмотрит просьбу Специального докладчика относительно его посещения этой страны. |
As for the question of the invitation, the Group, which the speaker represented, had sent a request to its Government, but still had not received a reply. | Что касается вопроса о приглашении, то Группа, которую представляет оратор, направила соответствующую просьбу своему правительству, однако еще не получила от него ответа. |
These suggestions will also be submitted for the consideration of the High-level Panel on System-wide Coherence, which I have recently established in response to the invitation in the Summit Outcome to "launch work to further strengthen the management and coordination of United Nations operational activities." | Эти предложения будут также представлены на рассмотрение Группе высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, которую я недавно создал в ответ на содержащуюся в Итоговом документе Саммита просьбу «начать работу по дальнейшему укреплению системы управления и координации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций». |
We're really appreciate the invitation. | Нам и правда приятно, что вы нас пригласили. |
Our invitation is conspicuous by its absence. | Подозрительно, что нас не пригласили. |
You took a simple invitation to join, and you ran wild with it. | Тебя просто пригласили присоединиться, а ты прямо вцепилась в него. |
He's right. I got an invitation and didn't particularly have anything else to do. | Меня пригласили, а планов на вечер у меня всё равно не было. |
I got an invitation to her 100th birthday party. | Меня пригласили на ее столетие. |
(b) The Secretariat extend an invitation to the organization to send a representative to the regular 2003 session of the Committee to respond to the questions posed by delegations. | Ь) Секретариат предложил организации направить представителя на очередную сессию Комитета 2003 года, с тем чтобы он ответил на вопросы делегаций. |
In May 2005, during the sixth Global Forum in Seoul, the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs extended the invitation to host the seventh Global Forum. | В мае 2005 года в ходе шестого Глобального форума в Сеуле заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам предложил, чтобы принимающей стороной седьмого Глобального форума выступила Организация Объединенных Наций. |
Though a public invitation it invited all interested and eligible stakeholders and entities to apply for these activities. | Посредством направления публичного приглашения Фонд предложил всем заинтересованным и имеющим на то право сторонам и субъектам обращаться с просьбой о проведении этих мероприятий. |
When he awakens, he asks Penny out for coffee, an invitation which she accepts. | После того, как Десмонд очнулся, он предложил Пенни выпить с ним кофе, и она приняла приглашение. |
Based on the second invitation, the contract was awarded to a carrier who offered to deploy the helicopters 6 and 11 days after the award, which was actually more than 10 days later than the date stipulated in the first invitation to bid. | На основе второго приглашения контракт был предоставлен перевозчику, который предложил развернуть вертолеты через 6 и 11 дней после предоставления контрактов, что фактически было более чем на 10 дней позднее даты, предусмотренной в первом приглашении принять участие в торгах. |
An international meeting would be held each year, at the invitation of various host countries, which could ensure effective implementation of the Tunis Declaration and Plan of Action; | Ежегодно по инициативе различных принимающих стран можно было бы проводить международные совещания для обеспечения эффективного осуществления Тунисской декларации и Плана действий; |
The meeting, which was organized at the invitation of the Government of the United Republic of Tanzania, had the objective of preparing LDCs for the Doha WTO Ministerial Conference to take place November of this year. | Целью совещания, организованного по инициативе правительства Объединенной Республики Танзании, являлась подготовка НРС к конференции ВТО на уровне министров, которая пройдет в Дохе в ноябре этого года. |
It is in fact an important session because, upon the invitation of the Secretary-General, it is being devoted largely to an exchange of views, which I hope will be productive, on the reform of the Organization. | Это, действительно, важная сессия, поскольку по инициативе Генерального секретаря она посвящена, в основном, обмену мнениями по вопросу о реформе Организации, который, как я надеюсь, будет плодотворным. |
In the early 1990s, organizations in the United States, Australia and Malta held small events in February at the invitation of Thomas Oaster who directed the Missouri Center for Men's Studies at the University of Missouri-Kansas City. | В начале 1990-х годов организациями в США были проведены небольшие мероприятия в феврале по инициативе профессора Томаса Оастера (англ. Thomas Oaster), который руководил Центром мужских исследований при Университете города Миссури-Канзас (англ. Missouri-Kansas). |
At the invitation and initiative of the Government of Italy, the TEM Permanent Table on the Development and Coordination of Motorway Construction and Operation in the TEM South-Western region was established in Trieste. | По предложению и инициативе правительства Италии в Триесте был учрежден Постоянный "круглый стол" ТЕА для развития и координации строительства и эксплуатации автомагистрали в юго-западном регионе ТЕА. |
It is regrettable that as a result of internal political implications Republika Srpska declined the invitation for its government to participate in the Brussels Conference, thus effectively cutting itself off from the funds designated for specific economic projects in its territory. | Достойно сожаления то, что в результате внутренних политических проблем Республика Сербская отклонила направленное ее правительству приглашение принять участие в работе Брюссельской конференции, тем самым фактически лишив себя тех средств, которые предназначались для реализации конкретных экономических проектов на ее территории. |
They also welcomed Albania's ratification of most of the main United Nations human rights instruments and the invitation extended to the special procedures. | Они приветствовали также ратификацию Албанией большинства правозащитных конвенций Организации Объединенных Наций и приглашение, направленное мандатариям специальных процедур. |
AI welcomed the Government's invitation to the UN Special Rapporteur on trafficking in persons, noting that a visit to the UAE had taken place in 2012. | МА приветствовала приглашение, направленное правительством Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по вопросу о торговле людьми, отметив, что поездка в ОАЭ состоялась в 2012 году. |
The Council supported the invitation by the Special Representative of the Secretary-General to the Haitian parties to meet on 5 November and requested the Secretary-General to report urgently to the Council. | Совет поддержал направленное всем сторонам Специальным представителем Генерального секретаря предложение провести встречу 5 ноября и просил Генерального секретаря в срочном порядке представить доклад Совету. |
Invitation to the Minister of the Interior to attend a hearing | Приглашение принять участие в слушаниях, направленное министру внутренних дел |
If you have your invitation, I ca - | Если у вас пригласительный, я могу... |
In the early years of the tournament, it was considered less important than the National Invitation Tournament (NIT), a New York City-based event. | В первые годы турнир был менее престижным, чем Национальный пригласительный турнир (НПТ), проходивший в Нью-Йорке. |
You may fill the form to get invitation for free and visit our fair. Kindly note, that all fields are obligatory. | Для того, чтобы заказать пригласительный билет и посетить нашу выставку, Вы можете заполнить специальную форму. |
Fill in the form and get invitation to the Fair. | Заполните форму и получите бесплатный пригласительный билет на выставку! |
The Watney Mann Invitation Cup (normally referred to as simply the Watney Cup) was a short-lived English football tournament held in the early 1970s. | Пригласительный кубок Уотни Манн (англ. Watney Mann Invitation Cup), более известный как просто Кубок Уотни (англ. Watney Cup) - английский футбольный турнир, проводившийся в начале 1970-х годов. |
The key challenges facing the Centre as regards growth and development are also identified in the present document, which contains an invitation to the member States to increase support and build extensive partnerships. | В настоящем документе также определяются ключевые задачи, стоящие перед Центром, в том, что касается роста и развития, при этом он также содержит обращенное к государствам-членам приглашение увеличить поддержку и наладить широкомасштабные партнерские отношения. |
(b) Reiterated its invitation to delegations to submit updated information on governmental MRAs, according to the format used for the inventory, by the end of December 2006. | Ь) подтвердила свое обращенное к делегациям предложение представить обновленную информацию о правительственных СВП в соответствии с форматом, используемым для составления списка, к концу декабря 2006 года. |
Those working in child-related areas particularly welcomed the invitation extended to them in the Declaration to cooperate actively with Governments in formulating and implementing national plans of action to reach the Summit goals. | Те, кто занимается вопросами улучшения положения детей, особенно приветствовали обращенное к ним в Декларации, принятой на Встрече на высшем уровне, предложение активно сотрудничать с правительствами в разработке и осуществлении национальных планов действий для достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
The Committee welcomes the State party's invitation to national non-governmental organizations "to participate actively" in current discussions on Criminal Code reform. | Комитет приветствует обращенное государством-участником предложение к национальным неправительственным организациям "активно участвовать" в текущих дискуссиях по реформированию Уголовного кодекса. |
The Taliban also refused an invitation by the Government of Japan for the two warring sides to visit Tokyo in May on the ground that the Personal Representative of the Secretary-General would be represented at that meeting. | «Талибан» также отверг обращенное к обеим противоборствующим сторонам приглашение правительства Японии прибыть на встречу в Токио в мае на том основании, что на этой встрече будет присутствовать Личный представитель Генерального секретаря. |
No, I have not brought a card of invitation. | Нет. Я не принёс пригласительного билета. |
Visa on arrival for holders of an official invitation letter issued by the State Migration Service of Azerbaijan or other Azerbaijan government authority. | Виза по прибытии для обладателей официального пригласительного письма, выданного Государственной миграционной службой Азербайджана или другим государственным органом Азербайджана. |
In addition to these titles, Kentucky won the National Invitation Tournament (NIT) in both 1946 and 1976, making it the only school to win multiple NCAA and NIT championships. | Кроме того, Кентукки становились победителями Национального пригласительного турнира в 1946 и 1976 годах, что делает их единственной командой, завоёвывавшей несколько чемпионских титулов NCAA и NIT. |
To receive invitation ticket (Free entrance ticket) for visiting CeBIT 2009 halls during 1 day, please contact us. | Для получения пригласительного билета, обеспечивающего бесплатный вход на территорию выставки в течение 1 дня, пожалуйста свяжитесь нами. |
To receive the discount, each participant should provide Garuda Indonesia with a copy of his or her letter of invitation and a document identifying him or her as a member of a delegation. | Для получения этой скидки участникам следует представить компании "Гаруда Индонезия" копию пригласительного письма и документ о том, что участник является членом делегации. |
The letter also conveyed an invitation to the Commission to meet with the Informal Working Group. | Кроме того, в этом письме Комиссию приглашали встретиться с Неофициальной рабочей группой. |
We have also participated in human resources development projects, including the invitation of African ministers of education to the Republic of Korea for study tours. | Мы также участвовали в осуществлении проектов в области развития людских ресурсов и приглашали министров образования африканских стран посетить Республику Корея с ознакомительной целью. |
In 1900 Ries exhibited at the Paris World's Fair and the 1911 World's Fair in Turin on the invitation of both Russia and Austria. | В 1900 году работы Рис были выставлены на Всемирной выставке в Париже, а в 1911 году - в Турине, причём приглашали её как и представители России, так и Австрии. |
How come you weren't so desperate to have me come along when we got the invitation two months ago? | Почему ты не была в таком отчаянии, что я не еду когда нас приглашали 2 месяца назад? |
The invitation wasn't for two. | Мы не приглашали двоих. |
If he's retired, it's not exactly an official invitation. | Раз он в отставке, этот вызов не вполне официальный. |
The enemy was right in the open, vicious as you like, all but sending you a bloody invitation. | Враги выступали в открытую, злые как черти, чуть ли не в лицо бросали проклятый вызов. |
Go challenge him to a game of chance, and win yourself an invitation. | Брось ему вызов в рулетку, и выиграй себе приглашение. |
At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |
Gerald Green was the most efficient player in the team after second half of the season, center Grigory Shukhovtsov got an invitation to the Russian national basketball team at the end of the season. | Джеральд Грин стал самым результативным игроком в составе по итогам второй половины сезона, а центровой Григорий Шуховцов получил по окончанию чемпионата вызов в национальную сборную России. |
We also believe that ignoring and disregarding such practices is an unintended invitation to continue such behaviour. | Мы полагаем, что игнорирование подобной практики представляет собой побуждение к ее продолжению. |
Major legislation of the Hong Kong Special Administrative Region regarding the subject of this subparagraph includes Article 22 of the law on associations, which criminalizes incitement, enticement or invitation of others to become members of illicit mass organizations or to assist in the management of such organizations. | Основное законодательство Специального административного района Сянган, касающееся поднятого в этом подпункте вопроса, включает в себя статью 22 Закона об объединениях, которая квалифицирует в качестве преступления подстрекательство, побуждение и привлечение других лиц к вступлению в члены массовых противозаконных организаций или оказание содействия управлению такими организациями. |
Fleck, Squelch and Gangle appear to advertise Christine's appearance at Phantasma ("Invitation to the Concert"). | Флэк, Скуэлч и Генгл извещают всех о предстоящем выступлении Кристины в «Phantasma» («Invitation to the Concert»). |
The first of these works became known as the An Invitation to... series, starting with Spanish and Portuguese, and followed by French, Russian, Italian, English and German. | Первыми вышли несколько книг, положившие начало серии An Invitation to... - сначала учебники испанского и португальского, а затем французского, русского, итальянского, английского и немецкого языков. |
This is followed by a dance from Victoria the White Cat, who performs a ballet which signals the beginning of the Jellicle Ball ("The Invitation to the Jellicle Ball"). | Молодая белая кошечка Виктория открывает своим танцем кошачий бал («The Invitation to the Jellicle Ball»). |
The Watney Mann Invitation Cup (normally referred to as simply the Watney Cup) was a short-lived English football tournament held in the early 1970s. | Пригласительный кубок Уотни Манн (англ. Watney Mann Invitation Cup), более известный как просто Кубок Уотни (англ. Watney Cup) - английский футбольный турнир, проводившийся в начале 1970-х годов. |
She contributed a chapter on postcolonial politics to the scholarly compendium Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History, edited by Robert Borofsky and published in 2000. | Она подготовила главу о постколониальной политике для научного сборника «Память о тихоокеанском прошлом» (Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History) под редакцией Роберта Борофски, опубликованного в 2000 году. |