This poem is an invitation to the reader... | Эта поэма - приглашение для читателя. |
Solomon Islands further stated that it had recently sent an invitation to the OHCHR Regional Office for an in-country assessment for the purpose of establishing an office in Solomon Islands. | Соломоновы Острова также заявили, что недавно они направили Региональному отделению УВКПЧ приглашение провести внутреннюю оценку в целях открытия отделения в Соломоновых Островах. |
Such an invitation to visit the country would, inter alia, help the Special Rapporteur on the right to food to make recommendations on how to rectify food production and distribution mechanisms and on ways to increase food production. | Такое приглашение посетить страну, в частности, поможет Специальному докладчику по вопросу о праве на питание разработать рекомендации о том, как исправить механизмы производства и распределения продовольствия и как увеличить производство продовольствия. |
The invitation was accepted with pleasure. | Приглашение было с удовлетворением принято. |
Mr. Rahmonov (Tajikistan) (spoke in Russian): Allow me to thank the presidency of the General Assembly for the invitation to take part in this significant and pivotal forum for all people on the prevention of non-communicable diseases. | Г-н Сохибназар Рахмонов (Таджикистан): Разрешите поблагодарить Генеральную Ассамблею за приглашение участвовать в столь значимом и судьбоносном для всего человечества форуме по профилактике неинфекционных заболеваний. |
On 28 February, the two leaders accepted my invitation. | 28 февраля оба лидера приняли мое предложение. |
I would like to thank them very much for having accepted my invitation. | Я им очень признателен за то, что они откликнулись на мое предложение принять участие в работе этого заседания. |
TC 207 accepted an invitation from the Malaysian Ambassador to Sweden to host the 9th Plenary meeting of ISO/TC 207 from June 3 to 10, 2001 in Kuala Lumpur. | ТК 207 принял предложение посла Малайзии в Швеции о том, чтобы провести 9-е планарное совещание ИСО/ТК 207 с 3 по 10 июня 2001 года в Куала-Лумпуре. |
In response to the invitation of the Working Party at its fifty-ninth session, several member Governments have sent information on their national practices on multi-disciplinary crash investigation (MDCI). | В ответ на предложение, с которым обратилась Рабочая группа на ее пятьдесят девятой сессии, правительства нескольких стран-членов прислали информацию о своей национальной практике проведения многопрофильного исследования аварий (МПИА). |
The Committee took note of an invitation of the Chairperson of the Committee on Migrant Workers to collaborate on such a general recommendation, and agreed to pursue the suggestion in further developing the current draft. | Комитет принял к сведению предложение Председателя Комитета по вопросу о трудящихся-мигрантах о сотрудничестве в деле подготовки такой общей рекомендации и согласился его реализовать путем дальнейшей доработки существующего проекта. |
I wish to reiterate that invitation. | Я хотел бы повторить этот призыв. |
The Working Party thanked the CTIED Bureau for the invitation to contribute to the organization and holding of the Executive Forum with the tentative title "Competing in a changing Europe: Opportunities and Challenges for Trade and Enterprise Development" scheduled for 11 - 13 May 2004. | Рабочая группа поблагодарила Бюро КРТПП за призыв внести вклад в организацию и проведение Исполнительного форума по теме с предварительным названием "Конкуренция в условиях меняющейся Европы: возможности и проблемы для развития торговли и предпринимательства", запланированного на 11-13 мая 2004 года. |
However, that entity has failed to respect those resolutions and has even failed to respond to the invitation to end those crimes extended to it by its friends and the States that support it financially, military and morally. | Однако это образование не выполнило указанной резолюции и даже не отреагировало на призыв покончить с этими преступлениями, с которым обратились к нему его друзья и государства, оказывающие ему финансовую, военную и моральную поддержку. |
The AWG-LCA recalled the conclusions of its first session, containing an invitation to Parties and accredited observer organizations to provide additional information, views and proposals on paragraph 1 of the Bali Action Plan, as may be required for each session. | СРГ-ДМС напомнила о выводах своей первой сессии, содержащих призыв к Сторонам и аккредитованным организациям-наблюдателям представлять на каждой сессии в случае необходимости дополнительную информацию, мнения и предложения в отношении пункта 1 Балийского плана действий. |
We welcome the invitation to States, organs of the United Nations, international organizations and other relevant international forums to take note of the outcome of the centennial of the first International Peace Conference and to make use of it in the future. | Приветствуем призыв к государствам, органам Организации Объединенных Наций, международным организациям и соответствующим международным форумам принять к сведению итоги празднования столетия Первой конференции мира и использовать их в дальнейшем. |
By 14 September 2002, 81 Governments, 10 intergovernmental organizations and five non-governmental organizations had responded to the invitation to submit information. | По состоянию на 14 сентября 2002 года на просьбу о представлении информации откликнулись 81 правительство, 10 межправительственных и пять неправительственных организаций. |
Having considered such a request, the Conference will, through its President, transmit an invitation to that effect to the State or States concerned. | Рассмотрев такую просьбу, Конференция через своего Председателя будет направлять соответствующему государству или государствам приглашение на этот счет. |
The Special Rapporteur is aware of the workload that such missions impose on the authorities of countries visited and he wishes to thank governments that have issued an invitation or agreed to a request for a visit. | Осознавая, какая рабочая нагрузка ложится на органы власти соответствующих стран при осуществлении таких миссий, Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительства, которые направили приглашения или положительно ответили на просьбу о посещении их страны. |
She thanks the Government of the Russian Federation for the invitation it extended to her and encourages those who have not responded yet to consider extending an invitation to visit in the near future. | Специальный докладчик благодарит правительство Российской Федерации за продленное для нее приглашение и призывает тех, кто еще не откликнулся на ее просьбу, рассмотреть в самое ближайшее время вопрос о продлении приглашения на посещение. |
The State party's refusal to admit re-entry of the complainant after the Committee's decision on admissibility and its invitation to comply with its request for interim measures further violated the State party's obligation to cooperate in good faith with the Committee. | Отказ государства-участника разрешить возвращение в Норвегию заявителя после принятия Комитетом решения о приемлемости и получения его предложения выполнить его просьбу о принятии временных мер защиты стал новым нарушением обязательства государства-участника добросовестно сотрудничать с Комитетом. |
I took the same invitation he offered you and turned it into a demand. | Меня пригласили так же, как и тебя, но я превратил встречу в требование. |
That is an invitation to an online party. | Вас пригласили на виртуальную вечеринку. |
Today, after new issues, after nuclear disarmament, after the "cut-off", we are responding to your fourth invitation on the topic of preventing an arms race in space, or PAROS. | Г-н Председатель, вы пригласили нас высказываться в ходе пяти пленарных заседаний по основным темам Конференции по разоружению. |
Remember When we get there, honey An invitation to the strutter's ball | Нас вместе пригласили на этот светский бал. |
Dalton Rumba (Michael Hitchcock), glee club director at Haverbrook School for the Deaf, feels slighted by the invitation Will extended to the Jane Addams Academy, and arranges for his own club to also perform at McKinley High. | Далтон Румба (Майкл Хичкок), директор школы Хевенбрук для глухих студентов, чувствует себя ущемлённым, когда Джейн Адамс пригласили в МакКинли, и потому тоже просит дать им возможность выступить. |
The Prime Minister has issued a clear invitation to them to participate in all the working groups. | Премьер-министр четко предложил им включиться в деятельность всех рабочих групп. |
The citizen's anti-discrimination committee had launched a public invitation for all affected groups to meet periodically to reveal the most severe and recurring causes of discrimination. | Антидискриминационный гражданский комитет открыто предложил всем имеющим к этому отношение группам периодически встречаться для рассмотрения вопросов наиболее серьезных и повторяющихся причин дискриминации. |
On 18 September 2009, I met with Foreign Minister U Nyan Win at Headquarters to extend an invitation to Myanmar to participate in a planned high-level meeting of my Group of Friends on Myanmar, on the margins of the sixty-fourth session of the General Assembly. | 18 сентября 2009 года я встретился с министром иностранных дел У Ньан Вином в Центральных учреждениях и предложил, чтобы Мьянма участвовала в запланированном заседании высокого уровня моей Группы друзей по Мьянме в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
He expressed particular thanks to His Excellency Mr. Serigne Diop, Minister of Justice of Senegal, for his invitation to host the next Regional Ministerial Conference of the French-speaking African Countries in Dakar in 2005. | Он выразил особую благодарность Его Превосходительству гну Сериню Диопу, министру юстиции Сенегала, который предложил провести следующую региональную конференцию министров франкоязычных стран Африки в Дакаре в 2005 году. |
The Chair proposed that the draft decision should include an invitation to the Parties to involve the public when preparing their reports, as appropriate. | Председатель предложил включить в проект решения обращенную к Сторонам просьбу в отношении привлечения общественности к подготовке их докладов. |
At the invitation of the Council of Europe, ECE cooperated with the Geneva Authorities in organizing this meeting. | По инициативе Совета Европы ЕЭК сотрудничала с властями Женевы в организации этого совещания. |
A representative has led an ongoing project entitled, "Promoting a dialogue: Democracy cannot be built with the hands of broken souls", across Bosnia and Herzegovina since 1996, at the invitation of the Governments of Sweden and Germany. | Представитель МОИТС является руководителем проекта «Развитие диалога: демократия не может быть построена руками бездушных людей», который осуществляется с 1996 года на всей территории Боснии и Герцеговины по инициативе правительств Швеции и Германии. |
The incident took place immediately after the meeting between the Presidents of Armenia and Azerbaijan, held in St. Petersburg on 17 June 2010 at the invitation of the President of the Russian Federation to pursue the dialogue between the parties on the settlement of the conflict. | Этот инцидент произошел сразу после встречи президентов Армении и Азербайджана, которая состоялась в Санкт-Петербурге 17 июня 2010 года по инициативе Президента Российской Федерации и преследовала цель налаживания между сторонами диалога по урегулированию конфликта. |
However, many of our colleagues resisted for too long the invitation to join in that endeavour. | Однако многие из наших коллег слишком долго отказывались присоединиться к этой инициативе. |
Because of water's importance, the countries of Central Asia had prepared an invitation to partnership, defining a strategy to promote their potential, their stability and their sustainable development, and she called upon the Conference to support this initiative. | Учитывая важное значение водных ресурсов, страны Центральной Азии подготовили приглашение к партнерству, определив стратегию по укреплению их потенциала, их стабильности и их устойчивого развития, и призвали Конференцию оказать поддержку этой инициативе. |
The Security Council expresses its support for the invitation by the Special Envoy of the Secretaries-General of the United Nations and the Organization of American States to all parties to meet next week solely to resolve the remaining obstacles to full implementation of the Governors Island Agreement. | Совет Безопасности поддерживает направленное Специальным посланником генеральных секретарей Организации Объединенных Наций и Организации американских государств всем сторонам предложение провести встречу на следующей неделе исключительно для урегулирования оставшихся проблем, которые препятствуют полному осуществлению Соглашения Гавернорс Айленд. |
At Headquarters, an invitation to bid issued on 10 October 2006 consisted of four product categories. | В Центральных учреждениях одно из приглашений принять участие в торгах, направленное 10 октября 2006 года, включало четыре категории товаров. |
The Working Group is grateful to the Government for the invitation extended to the Working Group to conduct a mission. | Рабочая группа выражает признательность правительству за направленное ей приглашение провести миссию. |
My Government welcomes the Secretariat's invitation to Member States to provide electronic copies of their treaties when registering them with the United Nations. | Мое правительство одобряет направленное Секретариатом государствам-членам предложение Секретариата предоставлять электронные копии их договоров при их регистрации в Организации Объединенных Наций. |
NGOs welcomed the invitation extended by the meeting to discuss the matters of mutual concern, and participants thanked NGOs for their valuable contributions to the work of treaty bodies and the promotion of national implementation of the human rights treaties. | НПО поблагодарили участников совещания за направленное им приглашение принять участие в обсуждении вопросов, представляющих взаимный интерес, а участники, со своей стороны, поблагодарили НПО за их ценный вклад в работу договорных органов и усилия по поощрению осуществления договоров по правам человека на национальном уровне. |
In the early years of the tournament, it was considered less important than the National Invitation Tournament (NIT), a New York City-based event. | В первые годы турнир был менее престижным, чем Национальный пригласительный турнир (НПТ), проходивший в Нью-Йорке. |
Fill in the form and get invitation to the Fair. | Заполните форму и получите бесплатный пригласительный билет на выставку! |
I'm sure you are, but if you have your invitation, I can... | Уверены, вы в нем есть, но если вы принесете пригласительный... |
The Watney Mann Invitation Cup (normally referred to as simply the Watney Cup) was a short-lived English football tournament held in the early 1970s. | Пригласительный кубок Уотни Манн (англ. Watney Mann Invitation Cup), более известный как просто Кубок Уотни (англ. Watney Cup) - английский футбольный турнир, проводившийся в начале 1970-х годов. |
You'll fill in our test forms, and then we'll send you an invitation. | Значит заходите на этой неделе, Анатолий Григорьевич, заполните тесты, а пригласительный билет мы Вам пришлем на дом. |
The resolution to be adopted at the current session should include an invitation to the six countries that currently had observer status to become full members of the Committee and to designate their scientific representatives. | В резолюцию, которую предстоит принять в ходе нынешней сессии, необходимо включить обращенное к шести странам, имеющим ныне статус наблюдателей, приглашение стать полноправными членами Комитета и назначить своих научных представителей. |
A representative of the secretariat presented the outcomes of the fortieth session of the Working Group on Strategies and Review, drawing attention to the invitation to the Expert Group to initiate work for a possible revision of the Gothenburg Protocol and its annexes. | Представитель секретариата выступил с сообщением о результатах сороковой сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору, обратив внимание на обращенное к Группе экспертов предложение начать работу по возможному пересмотру Гётеборгского протокола и приложений к нему. |
The Forum recommendations included an invitation to Member States to provide the Forum with substantive information on the implementation of the Declaration and an assessment of the effectiveness of the Declaration at the national and local levels. | Рекомендации Форума включали в себя обращенное к государствам-членам предложение представить Форуму информацию об осуществлении Декларации и оценку эффективности Декларации на национальном и местном уровнях. |
Those working in child-related areas particularly welcomed the invitation extended to them in the Declaration to cooperate actively with Governments in formulating and implementing national plans of action to reach the Summit goals. | Те, кто занимается вопросами улучшения положения детей, особенно приветствовали обращенное к ним в Декларации, принятой на Встрече на высшем уровне, предложение активно сотрудничать с правительствами в разработке и осуществлении национальных планов действий для достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
The Taliban also refused an invitation by the Government of Japan for the two warring sides to visit Tokyo in May on the ground that the Personal Representative of the Secretary-General would be represented at that meeting. | «Талибан» также отверг обращенное к обеим противоборствующим сторонам приглашение правительства Японии прибыть на встречу в Токио в мае на том основании, что на этой встрече будет присутствовать Личный представитель Генерального секретаря. |
No, I have not brought a card of invitation. | Нет. Я не принёс пригласительного билета. |
In this view, applicants should forward their identity information, photocopies of the relevant pages of their passports and invitation letter in duplicate. | Соответственно, заявители должны направить информацию, удостоверяющую их личность, фотокопии соответствующих страниц своего паспорта и дубликат пригласительного письма. |
In addition to these titles, Kentucky won the National Invitation Tournament (NIT) in both 1946 and 1976, making it the only school to win multiple NCAA and NIT championships. | Кроме того, Кентукки становились победителями Национального пригласительного турнира в 1946 и 1976 годах, что делает их единственной командой, завоёвывавшей несколько чемпионских титулов NCAA и NIT. |
To receive invitation ticket (Free entrance ticket) for visiting CeBIT 2009 halls during 1 day, please contact us. | Для получения пригласительного билета, обеспечивающего бесплатный вход на территорию выставки в течение 1 дня, пожалуйста свяжитесь нами. |
To receive the discount, each participant should provide Garuda Indonesia with a copy of his or her letter of invitation and a document identifying him or her as a member of a delegation. | Для получения этой скидки участникам следует представить компании "Гаруда Индонезия" копию пригласительного письма и документ о том, что участник является членом делегации. |
The letter also conveyed an invitation to the Commission to meet with the Informal Working Group. | Кроме того, в этом письме Комиссию приглашали встретиться с Неофициальной рабочей группой. |
In 1900 Ries exhibited at the Paris World's Fair and the 1911 World's Fair in Turin on the invitation of both Russia and Austria. | В 1900 году работы Рис были выставлены на Всемирной выставке в Париже, а в 1911 году - в Турине, причём приглашали её как и представители России, так и Австрии. |
The invitation wasn't for two. | Мы не приглашали двоих. |
Ms. Juul (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries, recalled that those countries had invited all of the special rapporteurs to visit them, and encouraged other Member States to extend a similar invitation. | Г-жа Юуль (Норвегия), выступая от имени Группы Северных стран, напоминает, что эти страны приглашали всех специальных докладчиков посетить свои страны, когда им это будет удобно, и она призывает все остальные государства-члены направить такие же приглашения. |
Sometimes we dissidents were not invited, but received an apology, and sometimes we were invited, but did not accept the invitation so as not to complicate the lives of our courageous diplomat friends. | Иногда нас, диссидентов, не приглашали, но приносили за это извинения, а иногда приглашали, но мы не принимали приглашения, чтобы не усложнять жизнь нашим отважным друзьям-дипломатам. |
If he's retired, it's not exactly an official invitation. | Раз он в отставке, этот вызов не вполне официальный. |
The enemy was right in the open, vicious as you like, all but sending you a bloody invitation. | Враги выступали в открытую, злые как черти, чуть ли не в лицо бросали проклятый вызов. |
Go challenge him to a game of chance, and win yourself an invitation. | Брось ему вызов в рулетку, и выиграй себе приглашение. |
At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |
Gerald Green was the most efficient player in the team after second half of the season, center Grigory Shukhovtsov got an invitation to the Russian national basketball team at the end of the season. | Джеральд Грин стал самым результативным игроком в составе по итогам второй половины сезона, а центровой Григорий Шуховцов получил по окончанию чемпионата вызов в национальную сборную России. |
We also believe that ignoring and disregarding such practices is an unintended invitation to continue such behaviour. | Мы полагаем, что игнорирование подобной практики представляет собой побуждение к ее продолжению. |
Major legislation of the Hong Kong Special Administrative Region regarding the subject of this subparagraph includes Article 22 of the law on associations, which criminalizes incitement, enticement or invitation of others to become members of illicit mass organizations or to assist in the management of such organizations. | Основное законодательство Специального административного района Сянган, касающееся поднятого в этом подпункте вопроса, включает в себя статью 22 Закона об объединениях, которая квалифицирует в качестве преступления подстрекательство, побуждение и привлечение других лиц к вступлению в члены массовых противозаконных организаций или оказание содействия управлению такими организациями. |
Fleck, Squelch and Gangle appear to advertise Christine's appearance at Phantasma ("Invitation to the Concert"). | Флэк, Скуэлч и Генгл извещают всех о предстоящем выступлении Кристины в «Phantasma» («Invitation to the Concert»). |
The first of these works became known as the An Invitation to... series, starting with Spanish and Portuguese, and followed by French, Russian, Italian, English and German. | Первыми вышли несколько книг, положившие начало серии An Invitation to... - сначала учебники испанского и португальского, а затем французского, русского, итальянского, английского и немецкого языков. |
This is followed by a dance from Victoria the White Cat, who performs a ballet which signals the beginning of the Jellicle Ball ("The Invitation to the Jellicle Ball"). | Молодая белая кошечка Виктория открывает своим танцем кошачий бал («The Invitation to the Jellicle Ball»). |
The Watney Mann Invitation Cup (normally referred to as simply the Watney Cup) was a short-lived English football tournament held in the early 1970s. | Пригласительный кубок Уотни Манн (англ. Watney Mann Invitation Cup), более известный как просто Кубок Уотни (англ. Watney Cup) - английский футбольный турнир, проводившийся в начале 1970-х годов. |
She contributed a chapter on postcolonial politics to the scholarly compendium Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History, edited by Robert Borofsky and published in 2000. | Она подготовила главу о постколониальной политике для научного сборника «Память о тихоокеанском прошлом» (Remembrance of Pacific Pasts: An Invitation to Remake History) под редакцией Роберта Борофски, опубликованного в 2000 году. |