George (died in 1375 in Moldavia) at first assisted Aleksander, but was poisoned soon after accepting an invitation to become the ruler of Moldavia. |
Юрий, умерший около 1387 года в Молдавии, сначала помогал брату Александру, но был отравлен вскоре после того, как принял приглашение стать господарём Молдавии. |
In 1998, "Syndicate" group received an invitation to international jazz festival in Novosibirsk and performed at jam sessions with such famous jazzmen as Curtis Fuller (trombone), Adam Rogers (guitar), Donny McCaslin (saxophone) and others. |
В 1998 году группа «Синдикат», получив приглашение на международный джаз - фестиваль в Новосибирске, выступила на джемсейшн с такими известными джазменами как Cutris Fuller(тромбон), Adam Rogers(гитара),Donny McKazlin(саксофон) и др. |
He receives an invitation to visit a famed 1970s paranormal investigator, Charles Cameron, who inspired him as a boy, but who has been missing for decades and is now living in a caravan, sick and impoverished. |
Однажды Гудман получает приглашение навестить известного в 1970-х годах паранормального исследователя, Чарльза Кэмерона, в детстве его вдохновлявшего, а затем на десятилетия пропавшего - теперь он живёт в трейлере, больной и обедневший. |
Vidović's reputation in Europe led to an invitation to study at the Peabody Conservatory in Baltimore, U.S. (with Manuel Barrueco), from which she graduated in May 2005. |
Заслужив хорошую репутацию в Европе, она получила приглашение на обучение в Консерватории Пибоди (Балтимор, США) у кубинского гитариста Мануэля Барруеко, которую закончила в мае 2003 года. |
Musharraf did head that way a few months later, when he forced an invitation out of Singh to watch a cricket match between the two sides in New Delhi in 2005. |
Именно таким образом и отправился в путь Мушарраф несколько месяцами позднее, когда он выпросил у Сингха приглашение на посещение матча по крикету между сборными двух стран, который проходил в Дели в 2005 году. |
Somewhat earlier, in May 2014 Bendukidze also accepted the invitation of the President of Ukraine to become a member of the Economic Advisory Council. |
В мае 2014 года Бендукидзе принял приглашение президента Украины П. Порошенко стать членом Экономического и совещательного совета при правительстве Украины. |
He speaks on Uncle Meat; on the track "Ian Underwood Whips It Out" he relates how he first met Zappa and demonstrated his capabilities on the saxophone at Zappa's invitation. |
На альбоме Uncle Meat (1969), в композиции «Ian Underwood Whips It Out», он рассказывает как впервые встретился с Заппой и продемонстрировал свою игру на саксофоне и получил от Фрэнка приглашение в группу. |
After staying in Paris for a week, Marie accepted King George V and Queen Mary's invitation and crossed the English Channel, lodging at Buckingham Palace. |
В Париже Мария с дочерьми пробыла неделю, после чего приняла приглашение британской королевской четы, Георга V и Марии Текской, погостить у них в Букингемском дворце. |
A year ago, the Austrian Federal Government decided to offer Vienna as headquarters for the future organization to be established under the nuclear-test-ban treaty, and I would wish to extend this invitation again today before the General Assembly. |
Год тому назад австрийское федеральное правительство решило предложить Вену для размещения штаб-квартиры будущей организации, создающейся в связи с договором о запрещении ядерных испытаний, сегодня я хотел бы подтвердить это приглашение перед Генеральной Ассамблеей. |
This was in response to a request from the Government for technical assistance, made in a formal invitation to the Special Rapporteur to "travel to Malabo to continue his activity and to carry out the appropriate studies for the implementation of his recommendations". |
Эта поездка была предпринята после того, как правительство Экваториальной Гвинеи представило запрос об оказании технической помощи, препроводив Специальному докладчику официальное приглашение "приехать в Малабо для продолжения своей деятельности и проведения соответствующих исследований по вопросу о реализации своих рекомендаций". |
In this context, allow me to reiterate the invitation of the Austrian Federal Government to establish the future comprehensive test-ban treaty organization in Vienna, and to express my gratitude for the widespread support this proposal has received and continues to receive. |
В этом контексте позвольте мне вновь подтвердить приглашение австрийского федерального правительства учредить будущую организацию договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в Вене и выразить признательность за широкую поддержку этого предложения, которую мы получили и продолжаем получать. |
In particular, the representative of Portugal extended an invitation on behalf of his Government for the proposed UNDP-led round-table conference to take place in Lisbon, should that be agreeable to UNDP and the donor community. |
В частности, представитель Португалии от имени своего правительства передал представителю Анголы приглашение для участия в предлагаемой конференции ПРООН "за круглым столом", которая состоится в Лиссабоне, если против этого не будет возражать ПРООН и сообщество доноров. |
The local trading company was the only vendor of the 43 respondents to the invitation to bid which offered a four-week delivery period for each of the 40 line items. |
Из 43 поставщиков, откликнувшихся на приглашение на торги, местная торговая компания была единственным поставщиком, предложившим поставить товары по каждому из 40 перечисленных наименований в течение четырех недель. |
The Representative has received an invitation from the Government of Indonesia to undertake a mission to that country, which is beset with a number of separate internal displacement crises that have uprooted more than 800,000 persons. |
Представитель получил от правительства Индонезии приглашение совершить поездку в эту страну, серьезно затронутую целым рядом отдельных кризисов в связи с внутренним перемещением, вследствие которого свои дома вынуждены были покинуть более чем 800000 человек. |
With regard to UNRWA, OIOS appreciates the invitation to participate as observer in the first meeting of its Audit and Inspection Committee and might explore similar arrangements with WFP and UNICEF. |
В этой связи УСВН выражает признательность БАПОР за приглашение принять участие в качестве наблюдателя в работе первого совещания его Ревизионно-инспекционного комитета и, возможно, попытается договориться об аналогичном сотрудничестве с МПП и ЮНИСЕФ. |
The Special Rapporteur considers that this invitation was a remarkable symbolic message on the part of a country determined to face up to and find radical and sustainable solutions to a historical heritage marked by racial discrimination, the founding principle of the slave system. |
Докладчик полагает, что это приглашение является примечательным символическим признаком приверженности конкретной страны к разработке и поиску радикальных и устойчивых решений в связи с бременем исторического наследия, отмеченного печатью расовой дискриминации - одной из основ рабовладельческой системы. |
The Committee received an invitation from President Yoweri Museveni, offering to meet the Group of Experts on 25 October 2006, but by that date the Group had already left the region. |
Группа представила отчет об этом Председателю Комитета. Комитет получил от президента Йовери Мусевени приглашение, в котором тот предложил встретиться с Группой 25 октября 2006 года в 17 ч. 00 м. |
The Commission accepted an invitation from Dialogue New Brunswick to participate in the organization of Growing Together: A Youth Forum on Equality, Language and Culture, held at the Memramcook Institute from October 31-November 2, 1997. |
Комиссия приняла приглашение ассоциации "Диалог в Нью-Брансуике" принять участие в организации молодежного форума "Растем вместе", посвященного теме равенства, языка и культуры, который проводился в институте Мемрэмкука с 31 октября по 2 ноября 1997 года. |
I feel all the more flattered because this invitation comes from a man of vision and commitment whose outstanding qualities as a seasoned statesman, dedicated parliamentarian and bright academic have greatly benefited the work of the General Assembly during this session. |
Для меня тем более лестно то, что это приглашение исходит от самоотверженного человека, наделенного даром провидения, выдающиеся качества которого как опытного государственного деятеля, убежденного парламентария и незаурядного исследователя приносят существенную пользу работе Генеральной Ассамблеи на этой сессии. |
It is Ghana's invitation to the diasporans to make the return journey, to reconnect with the land of their ancestors and their brothers and sisters in the homeland. |
Проект - это приглашение Ганы всем членам диаспоры вернуться на родину, восстановить связи с землей своих предков и своими братьями и сестрами на родине. |
In practice, community involvement would have to move beyond "invited" participation, which frequently means an invitation to comply with preset objectives within the framework of debates that obscure the experiences, perspectives and political and material interests of the poorest forest users. |
Участие общин должно на практике выйти за рамки просто «приглашения поприсутствовать», под которым нередко имеется в виду приглашение поддержать цели, которые были заранее установлены без учета опыта, чаяний и политических и материальных интересов наибеднейших лесопользователей. |
Nonetheless, Grenada acknowledged the pivotal role the special procedures played in ensuring compliance with human rights obligations, and hoped to be able to extend the invitation when its resources could meet the burden. |
Тем не менее Гренада признала что, специальные процедуры играют чрезвычайно важную роль в деле обеспечения соблюдения обязательств в области прав человека, и выразила надежду на то, что она сможет направить такое приглашение, когда будет располагать достаточными ресурсами. |
Mr. Kyslytsya (Ukraine) said that the unofficial New Partnership Agenda study was the most impressive contribution to discussions on reform of United Nations peacekeeping since the Brahimi Report, and a timely invitation to a comprehensive dialogue. |
ЗЗ. Г-н Кислица (Украина) говорит, что неофициальный документ «Программа нового сотрудничества» - это самый весомый вклад в обсуждение реформы миротворчества Организации Объединенных Наций со времени публикации доклада Брахими и своевременное приглашение к всестороннему диалогу по этой теме. |
The report of the OHCHR assessment mission recommended: Enhance Tunisia's cooperation with the UN human rights system, including collaboration with OHCHR [and] issue an open invitation to Special Rapporteurs. |
Миссия УВКПЧ по оценке рекомендовала Тунису "расширять сотрудничество с организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека, в том числе взаимодействие с УВКПЧ, [и] направить открытое приглашение Специальным докладчикам". |
She wished to thank the Government of Switzerland for its invitation to hold a three-day informal working session in Geneva, which would include an orientation session with the Office of the High Commissioner. |
Оратор хотела бы поблагодарить правительство Швейцарии за его приглашение провести трехдневную неофициальную рабочую сессию в Женеве, в ходе которой будет проведена установочная сессия с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |