The Prime Minister has issued a clear invitation to them to participate in all the working groups. |
Премьер-министр четко предложил им включиться в деятельность всех рабочих групп. |
He reiterated the invitation to the Chief Minister of Gibraltar to join forthcoming meetings of the Brussels process. |
Он вновь предложил главному министру Гибралтара принять участие в предстоящих совещаниях в рамках Брюссельского процесса. |
The Economic and Social Council, in its resolution 2006/26 of 27 July 2006, reiterated its invitation to Governments to implement the Bangkok Declaration. |
В своей резолюции 2006/26 от 27 июля 2006 года Экономический и Социальный Совет вновь предложил правительствам осуществлять Бангкокскую декларацию. |
He extended his invitation for participation in the seminar to the delegations that had not registered. |
Он предложил делегациям, которые еще не зарегистрировались, принять участие в семинаре. |
It reiterated its invitation to China to share its experiences, particularly regarding the right to development and poverty reduction strategies and programmes. |
Он вновь предложил Китаю поделиться своим опытом, особенно в отношении права на развитие и стратегий и программ в области сокращения масштабов нищеты. |
In that connection, he extended an invitation to the head of the interim secretariat to visit Bonn as soon as possible to discuss the details of the move. |
В этой связи он предложил руководителю временного секретариата посетить в ближайшее время Бонн с целью обсуждения деталей переезда. |
The Committee extended its invitation to the specialized agencies concerned to attend and provide information to the Committee's pre-sessional working group at its first meeting. |
Комитет предложил соответствующим специализированным учреждениям принять участие в работе 1-го заседания предсессионной рабочей группы Комитета и представлять ей информацию. |
The citizen's anti-discrimination committee had launched a public invitation for all affected groups to meet periodically to reveal the most severe and recurring causes of discrimination. |
Антидискриминационный гражданский комитет открыто предложил всем имеющим к этому отношение группам периодически встречаться для рассмотрения вопросов наиболее серьезных и повторяющихся причин дискриминации. |
He issued an invitation to all Nigerians in exile to return to contribute to the process of reconstruction, reconciliation and the conclusion of the transition programme. |
Он предложил всем находящимся в изгнании нигерийцам вернуться в страну и стать участниками процесса восстановления, примирения и осуществления переходной программы. |
On the occasion of the thirtieth anniversary of this significant instrument, in a letter dated 26 January 2012, I addressed an invitation to all Member States which are not yet parties to the Convention to consider becoming parties. |
По случаю тридцатой годовщины этого важного документа в письме от 26 января 2012 года я предложил всем государствам-членам, еще не являющимися участниками Конвенции, рассмотреть возможность присоединения к ней. |
The high-level meeting planned for 26 September on the sidelines of the General Assembly at the invitation of the Secretary-General would provide an opportunity for dialogue with the new authorities on the priorities for international assistance to the Somali people. |
Совещание высокого уровня, которое Генеральный секретарь предложил созвать 26 сентября в период работы сессии Генеральной Ассамблеи, предоставило бы возможность наладить диалог с новыми властями о приоритетных направлениях международной помощи сомалийскому народу. |
The EU also supported the availability of the synthesis report in the three official ECE languages and reiterated the invitation to the Parties to provide voluntary translations of their NIRs. |
Он также заявил, что ЕС выступает за распространение доклада на трех официальных языках ЕЭК и вновь предложил Сторонам на добровольной основе предоставлять переводы своих НДО. |
On 18 September 2009, I met with Foreign Minister U Nyan Win at Headquarters to extend an invitation to Myanmar to participate in a planned high-level meeting of my Group of Friends on Myanmar, on the margins of the sixty-fourth session of the General Assembly. |
18 сентября 2009 года я встретился с министром иностранных дел У Ньан Вином в Центральных учреждениях и предложил, чтобы Мьянма участвовала в запланированном заседании высокого уровня моей Группы друзей по Мьянме в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Subcommittee also noted the invitation from the Unidroit secretariat to member States of the Committee to post comments on the special web forum created by ITU to develop proposals relating to the future international registration system for space assets. |
Подкомитет отметил также, что секретариат МИУЧП предложил государствам - членам Комитета публиковать замечания на специальном веб - форуме, созданном МСЭ в целях выработки предложений относительно будущей системы международной регистрации космического имущества. |
The representative from the Botswana Confederation of Commerce extended an invitation to UNCTAD to make a presentation on a critical review of investment policies and the new Code at a forthcoming National Business Conference in Botswana, convened by the President. |
Представитель Конфедерации торговли Ботсваны предложил ЮНКТАД выступить с докладом по вопросу о критическом пересмотре инвестиционной политики и о новом кодексе на предстоящей Национальной предпринимательской конференции, которая будет проведена в Ботсване по инициативе президента. |
It also recalled the invitation of the Economic and Social Council to the Statistical Commission to serve as an intergovernmental focal point for the review of the indicators used by the United Nations system. |
Комиссия также напомнила о том, что Экономический и Социальный Совет предложил Статистической комиссии выполнять функции межправительственного координационного центра по обзору показателей, используемых системой Организации Объединенных Наций. |
It reiterated its invitation to the remaining 19 signatories to the Agreement to expedite ratification procedures in their countries in order to allow the full functioning of the Agreement. |
Он вновь предложил остальным 19 странам, подписавшим это Соглашение, ускорить процедуру его ратификации в своих странах, с тем чтобы обеспечить всестороннее применение этого Соглашения. |
The Secretariat renewed its invitation to Parties and signatories to provide comments to this end by sending a letter to all national Basel Convention focal points on 10 May 2007. |
В своих письмах, направленных всем национальным координационным центрам Базельской конвенции 10 мая 2007 года, секретариат вновь предложил Сторонам и подписавшим государствам представить с этой целью свои замечания. |
It recalled its invitation to member States which had not already done so to reply rapidly. At the time of the meeting, 28 countries had replied to the questionnaire. |
В этой связи секретариат вновь предложил тем государствам-членам, которые еще не сделали это, незамедлительно прислать свои ответы, К моменту проведения сессии на вопросник ответили 28 стран. |
(b) The Secretariat extend an invitation to the organization to send a representative to the regular 2003 session of the Committee to respond to the questions posed by delegations. |
Ь) Секретариат предложил организации направить представителя на очередную сессию Комитета 2003 года, с тем чтобы он ответил на вопросы делегаций. |
He repeated his invitation to the Chairperson-Rapporteur of the Working Group to report on the activities of the Working Group at the Permanent Forum's future sessions. |
Он вновь предложил Председателю-Докладчику Рабочей группы докладывать о ее деятельности на дальнейших сессиях Постоянного форума. |
The preparation of a proposal for a study on multi-unit housing management. The proposal was supported by the Committee, with an invitation to submit a more detailed project structure. |
З. Что касается подготовки предложения в отношении проведения исследования по вопросам управления фондом многоквартирных жилых домов, то оно получило поддержку Комитета, который предложил представить более подробную структуру проекта. |
My Special Representative also extended an invitation to the leaders of ARS to engage in preliminary discussions on their role in the Somali peace process, as a prelude to face-to-face talks with the Transitional Federal Government. |
Мой Специальный представитель также предложил руководству АНОС начать предварительное обсуждение роли Альянса в сомалийском мирном процессе в качестве шага, предшествующего прямым переговорам с Переходным федеральным правительством. |
The Council recalls its invitation to the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict to brief the Council on questions relating to the de-listing process and progress made, enabling an exchange of views. |
Совет напоминает о том, что он предложил Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах информировать Совет по вопросам, касающимся исключения из санкционных перечней, и о достигнутом прогрессе, что обеспечит возможность обмена мнениями. |
He stressed that he felt that outstanding issues were solvable and explained that this was why he had issued an invitation in paragraph 119 of the April 1996 report to put outstanding issues into a structure so that they could be tackled jointly through a programme of action. |
Он подчеркнул, что, как он считает, остающиеся нерешенными вопросы можно урегулировать, и пояснил, что по этой причине он предложил в пункте 119 апрельского доклада 1996 года рассматривать нерешенные вопросы в рамках структуры, с тем чтобы решать их совместно в контексте программы действий. |