| President Clinton accepted this invitation with pleasure. | Президент Клинтон с удовольствием принял это приглашение. |
| A great number of politicians and citizens accepted this invitation. | На это приглашение откликнулось большое число политических деятелей и рядовых граждан. |
| He also welcomes the Government's invitation to him to visit the country in the last quarter of 1998. | Он также приветствует приглашение правительства посетить страну в последнем квартале 1998 года. |
| An invitation to participate in the fourth meeting is to be addressed to the present Chairman of the Commission. | Нынешнему Председателю Комиссии должно быть направлено приглашение принять участие в работе четвертого совещания. |
| A special invitation and report would be requested from the Chairman of the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights. | Особое приглашение для доклада было бы направлено Председателю Комитета по экономическим, социальным и культурным правам Организации Объединенных Наций. |
| Mr. ABOUL-NASR asked whether the Committee had in fact received an official invitation to visit Guatemala. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, действительно ли Комитет получил официальное приглашение посетить Гватемалу. |
| Unfortunately, most institutions had declined the invitation. | К сожалению, большинство учреждений отклонили это приглашение. |
| The invitation to the UTU delegation was sent by the United Nations Observer Mission in Tajikistan. | Приглашение делегации ОТО будет направлено Миссией наблюдателей ООН в Таджикистане. |
| The Prime Minister of the Rwandese Republic warmly accepted this invitation. | Премьер-министр Руандийской Республики с энтузиазмом принял это приглашение. |
| The representative of the Organization of American States thanked the Special Committee for its invitation to participate in the forum. | Представитель Организации американских государств поблагодарила Специальный комитет за приглашение принять участие в форуме. |
| Participants may also use the official invitation letter sent to them by the SFSO for that purpose. | Участники могут также использовать официальное приглашение, направленное им ФСУШ для этой цели. |
| Based on the written information submitted, the Committee will issue a written invitation to selected NGOs to participate in the pre-sessional working group. | С учетом представленной письменной информации Комитет будет направлять отдельным НПО письменное приглашение принять участие в совещании предсессионной рабочей группы. |
| The Committee should obtain the agreement of the State party concerned before accepting the invitation. | Он говорит, что, прежде чем принять данное приглашение, Комитету необходимо получить согласие заинтересованного государства-участника. |
| He also reaffirmed the invitation to send a visiting mission to Guam and to host a decolonization seminar for the Pacific region. | Он также подтверждает приглашение направить выездную миссию на Гуам и организовать семинар по вопросам деколонизации для региона Тихого океана. |
| As regards timing, FICSA received the invitation to participate in the working group in May 1977. | Что касается сроков проведения, то ФАМГС получила приглашение для участия в сессии рабочей группы в мае 1997 года. |
| Given these constraints, the Executive Committee of FICSA was only able to react to the invitation at an extraordinary meeting on 6 July. | С учетом этих сложностей Исполнительный комитет ФАМГС смог отреагировать на упомянутое приглашение только на своем внеочередном совещании 6 июля. |
| It also reiterated its invitation for political participation internally by all parties, without any restrictions or exclusions. | Оно также подтвердило адресованное всем сторонам без каких бы то ни было ограничений или исключений приглашение к участию в политической жизни страны. |
| While indicating willingness to visit the country sooner, he has accepted the invitation. | Указав, что он хотел бы посетить страну раньше указанных сроков, Специальный докладчик, тем не менее, принял приглашение правительства. |
| We urge the two leaders concerned to accept the invitation to negotiations under the auspices of the Secretary-General. | Мы настоятельно призываем соответствующих руководителей обеих сторон принять приглашение участвовать в переговорах под эгидой Генерального секретаря. |
| The Special Rapporteur points out in his report that his outstanding request for an invitation to visit Indonesia remains without positive response. | В своем докладе Специальный докладчик отмечает, что его давняя просьба прислать ему приглашение в Индонезию так и не получила положительного ответа. |
| The Conference accepted the invitation of OECD to hold its 1996 plenary session in Paris. | Конференция приняла приглашение ОЭСР провести свою планерную сессию 1996 года в Париже. |
| The Administrator of the UNDP has informed the Executive Secretary that he will be unable to accept the invitation owing to previous commitments. | Администратор ПРООН информировал Исполнительного секретаря о том, что он не сможет принять приглашение в связи с ранее взятым обязательством. |
| Let me reiterate the invitation by Austria to all States interested in the above-mentioned expert meeting. | Позвольте мне вновь повторить приглашение Австрии в адрес всех государств, заинтересованных в вышеупомянутом экспертном совещании. |
| The Government of the United States of America extended an invitation for an on-site visit to take place after that date. | Правительство Соединенных Штатов Америки направило приглашение посетить эту страну в более поздние сроки. |
| The Special Rapporteur would like to thank the Ministry of Foreign Affairs for the invitation to visit Pakistan. | Специальный докладчик желал бы выразить благодарность министерству иностранных дел за приглашение посетить Пакистан. |