Attempts to link the invitation to other resolutions relating to the Middle East and the principle of land for peace are misleading and counter-productive to the achievement of peace. |
Попытки увязать приглашение с другими касающимися Ближнего Востока резолюциями и с принципом "земля в обмен на мир" вводят в заблуждение и препятствуют прогрессу на пути к достижению мира. |
We responded to the invitation from the Secretary-General of NATO, Mr. Javier Solana, to be a part of the Stabilization Force (SFOR) from the very beginning. |
Мы ответили на приглашение Генерального секретаря НАТО г-на Хавьера Соланы с самого начала войти в состав Сил по стабилизации (СПС). |
However, another invitation would be sent in early 1997, and OHRM would welcome the participation of the Democratic People's Republic of Korea in the 1998 national competitive examinations. |
Вместе с тем в начале 1997 года будет направлено новое приглашение, и Управление будет радо видеть кандидатов из Корейской Народно-Демократической Республики среди участников национальных конкурсных экзаменов 1998 года. |
The representative of Cuba said that his country was extremely interested in the Symposium and in that connection had received assurances from the Officer-in-Charge of UNCTAD that it would receive an invitation to attend. |
Представитель Кубы сказал, что его страна проявляет огромный интерес к Симпозиуму и в этой связи получила от исполняющего обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД заверения в том, что ей будет направлено приглашение участвовать в его работе. |
I should also like to inform you of my readiness to visit your country in order to conduct an on-the-spot investigation into these most serious events, for which I would need an official invitation from your Government. |
Мне также хотелось бы заявить, что я готов посетить Вашу страну, с тем чтобы на месте провести расследование этих серьезных событий, в связи с чем мне хотелось получить официальное приглашение со стороны Вашего правительства. |
By letter dated 15 May 1995, the Government reiterated the invitation and sent a document containing the main guidelines of the human rights policy under the current Government. |
В письме от 15 мая 1995 года правительство подтвердило свое приглашение и направило документ с изложением основных стратегических директив в области прав человека в соответствии с задачами нынешнего правительства. |
The Special Rapporteur thanks the Government of Papua New Guinea for its invitation to carry out this mission and for the cooperation he received during the mission, in the course of which he was able to meet with individuals and representatives of organizations. |
Специальный докладчик выражает благодарность правительству Папуа-Новой Гвинеи за его приглашение, позволившее осуществить эту миссию, и за оказанное ему содействие при выполнении миссии, в ходе которой он смог встретиться с отдельными лицами и представителями организаций. |
Unfortunately, the invitation was confirmed only on 8 November, so that the visit actually took place from 10 to 21 November, during which time he visited Kinshasa, Goma and Bukavu. |
К сожалению, соответствующее приглашение было оформлено лишь 8 ноября, поэтому Специальный докладчик пробыл в стране с 10 по 21 ноября, посетив за это время Киншасу, Гому и Букаву. |
On 29 April 1998, the Special Rapporteur requested the Government of Sri Lanka to extend an invitation to him to carry out an official visit to the country in the course of 1998. |
29 апреля 1998 года Специальный докладчик обратился с просьбой к правительству Шри-Ланки направить ему приглашение нанести официальный визит в эту страну в течение 1998 года. |
In contrast to the negative attitude of the representatives of the Albanian national minority, the representatives of all other national minorities living in Kosovo and Metohija have responded positively to the invitation of the Government of the Republic of Serbia. |
В отличие от представителей албанского национального меньшинства, которые занимают негативную позицию, представители всех других национальных меньшинств, проживающих в Косово и Метохии, положительно откликнулись на приглашение правительства Республики Сербии. |
Moreover, this invitation for dialogue was issued by the Serbian Government in their Pristina offices and with the requirement that the question of the status of Kosovo be discussed only in the framework of the Republic of Serbia. |
Кроме того, приглашение к диалогу было опубликовано правительством Сербии в его учреждениях в Приштине и сопровождалось требованием о том, что вопрос о статусе Косово должен обсуждаться только в рамках Республики Сербии. |
The participants at the meeting gratefully acknowledged the invitation of the Government of Greece to hold a special meeting of the parties this year in Athens to elaborate measures to strengthen mutual trust and understanding as envisaged in the Protocol of the third session of the Coordination Council. |
Участники встречи с признательностью восприняли приглашение правительства Греции провести в Афинах в этом году специальную встречу сторон для разработки мер по укреплению взаимного доверия и взаимопонимания, как это предусмотрено Протоколом третьей сессии Координационного совета. |
In addition, the WTO secretariat had been pleased to participate, by invitation, in two regional seminars on competition policy - in Cairo and Libreville - that had been sponsored by UNCTAD (in the latter case, jointly with UDEAC). |
Кроме того, секретариат ВТО принял приглашение и с удовольствием участвовал в двух региональных семинарах по вопросу о конкурентной политике, которые были проведены в Каире и Либревилле по инициативе ЮНКТАД (в организации второго семинара участие принял также ТЭСЦА). |
He was encouraged to think that an invitation would be forthcoming but, on 30 December 1996, he was informed that this was not to be. |
Он имел основания считать, что в ближайшее время получит приглашение, однако 30 декабря 1996 года он был проинформирован о том, что приглашение направляться не будет. |
The Committee expresses the desire to gather up-to-date information urgently on the situation in Bosnia and Herzegovina by hearing from the representatives of the Secretary-General and issuing an invitation to the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights for the former Yugoslavia. |
Комитет выражает пожелание срочно получить обновленную информацию о положении в Боснии и Герцеговине с учетом сообщений, поступивших от представителей Генерального секретаря, и направляет приглашение Специальному докладчику Комиссии по правам человека по бывшей Югославии. |
The Special Rapporteur addressed a letter dated 29 July 1993 to the Government of the Sudan requesting an official visit to the country and he received a prompt official invitation in a letter dated 9 August 1993. |
29 июля 1993 года Специальный докладчик направил правительству Судана письмо с просьбой разрешить ему нанести официальный визит в эту страну, и правительство в своем письме от 9 августа 1993 года незамедлительно направило ему официальное приглашение. |
He expresses his deep appreciation to the Government of Indonesia for the invitation, for the facilities provided during his stay and for the possibility of meeting anyone he wished to meet. |
Он выражает свою глубокую признательность правительству Индонезии за направленное ему приглашение, за содействие, оказанное ему в период пребывания в стране, и за предоставленную ему возможность встретиться со всеми, с кем он желал встретиться. |
The Special Rapporteur wishes to express his appreciation to the Government of the United Kingdom for its invitation to visit on official mission in January 1999 and for the substantive nature of the talks he was able to have with high-level government officials. |
Специальный докладчик выражает свою большую признательность правительству Соединенного Королевства за переданное ему приглашение посетить эту страну в январе 1999 года с официальным визитом и за обстоятельный характер бесед, которые он имел с высокопоставленными должностными лицами правительства. |
Nevertheless, the Government of the Federal Republic of Nigeria reaffirms its decision to continue its cooperation with the thematic Special Rapporteurs and to renew its invitation to them to undertake the mission, pursuant to resolution 1996/79 of the fifty-second session of the Commission on Human Rights. |
Тем не менее правительство Федеративной Республики Нигерии вновь подтверждает свое решение продолжать сотрудничать с тематическими Специальными докладчиками и вновь направить им приглашение провести миссию во исполнение резолюции 1996/79, принятой Комиссией по правам человека на ее пятьдесят второй сессии. |
An invitation for talks as two communal leaders, while addressing the General Assembly as the "President of Cyprus" and referring to the Greek Cypriot administration as "the Government of Cyprus" is a tactical move that does not have merit for serious consideration. |
Приглашение к участию в переговорах в качестве двух лидеров общин и в то же время выступление на Генеральной Ассамблее в качестве "президента Кипра" и ссылка на кипрско-греческую администрацию как на "правительство Кипра" является тактическим ходом, который не заслуживает серьезного рассмотрения. |
The Committee decides to reschedule this agenda item for its fifty-third session and earnestly hopes that the State party will accept its invitation to attend and engage in a dialogue with the Committee. |
Комитет постановляет перенести рассмотрение этого пункта повестки дня на свою пятьдесят третью сессию и искренне надеется на то, что государство-участник примет его приглашение о направлении делегации и проведении диалога с Комитетом. |
The situation in Bosnia and Herzegovina was re-examined under the early warning and urgent procedure and the Committee was pleased that the State party was able to accept its invitation to be present during the discussions and to contribute to a constructive and positive dialogue. |
Положение в Боснии и Герцеговине было вновь рассмотрено в рамках раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий, и Комитет с удовлетворением отметил, что государство-участник смогло принять его приглашение участвовать в обсуждениях и содействовать конструктивному и позитивному диалогу. |
In the field of science, OAS accepted UNESCO's invitation to participate, either as a co-sponsor or as a partner, in the World Conference on Science, to be held in June 1999. |
Что касается научной сферы, то ОАГ приняла приглашение ЮНЕСКО принять участие в качестве одного из спонсоров или же в качестве партнера во Всемирной конференции по вопросам науки, намеченной на июнь 1999 года. |
To accept the invitation of the Swiss Federal Statistical Office to convene its 1999 plenary session in Neuchatel, Switzerland, as a one-time exception to the current practice of holding the plenary sessions in alternate years in Geneva and at the OECD in Paris. |
Принять приглашение Федерального статистического управления Швейцарии провести свою пленарную сессию 1999 года в Невшателе, Швейцария, в качестве одноразового отступления от текущей практики поочередного проведения пленарных сессий в Женеве и штаб-квартире ОЭСР в Париже. |
It has also been confirmed that the Greek Defence Minister, Mr. Cohachopoulos, has accepted the invitation of the Greek Cypriot side and will be present in south Cyprus during the military exercises (Greek Cypriot daily Mahi of 24 September 1997). |
Было подтверждено, что греческий министр обороны г-н Коахопулос принял приглашение кипрско-греческой стороны и во время учений будет находиться на юге Кипра (кипрско-греческая ежедневная газета "Маи" от 24 сентября 1997 года). |