The Taliban also refused an invitation by the Government of Japan for the two warring sides to visit Tokyo in May on the ground that the Personal Representative of the Secretary-General would be represented at that meeting. |
«Талибан» также отверг обращенное к обеим противоборствующим сторонам приглашение правительства Японии прибыть на встречу в Токио в мае на том основании, что на этой встрече будет присутствовать Личный представитель Генерального секретаря. |
Responding to an open invitation to all thematic human rights mechanisms of the Commission on Human Rights, a delegation of the Working Group on Arbitrary Detention travelled to the Republic of Ecuador from 12 to 22 February 2006, and visited the capital and Azuay and Guayas provinces. |
12-22 февраля 2006 года Рабочая группа по произвольным задержаниям совершила поездку в Республику Эквадор в ответ на открытое приглашение, поступившее в адрес всех тематических механизмов Комиссии по правам человека, и посетила столицу этой страны, а также провинции Асуай и Гуая. |
As for a possible visit to Togo by the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders, Ms. Hina Jilani, she had been invited by the Togolese Government on 15 March 2005 but had not yet responded to the invitation. |
В отношении приезда в Того Специального докладчика по вопросу о правозащитниках г-жи Хины Джилани следует указать, что 15 марта 2005 года правительство Того пригласило ее посетить страну, но она до сих пор не ответила на это приглашение. |
If there is no objection to the information I have received, we are going to proceed accordingly with a note that, due to the time constraints, it may well be that the invitation is accepted for Monday while we are still talking about this issue. |
И если нет возражений против полученной мною информации, то мы и будем действовать соответственно, имея в виду, что в силу хронологических ограничений вполне может статься, что пока мы еще дискутируем по этому вопросу, приглашение будет принято на понедельник. |
The Committee was continuing to strengthen its links with the Commission on the Status of Women and welcomed the invitation to contribute to the discussion on the priority themes which the Commission would take up in 2007 and 2008. |
Комитет также продолжает укреплять свои связи с Комиссией по положению женщин и приветствует приглашение принять участие в обсуждении приоритетных тем, которые Комиссия будет рассматривать в 2007 и 2008 годах. |
The Special Rapporteur was also in communication with the Government of the United States of America with a view to following through on a preliminary invitation that had been made to the former Special Rapporteur to undertake a fact-finding mission to that country. |
Специальный докладчик поддерживала также контакты с правительством Соединенных Штатов Америки, чтобы согласовать сроки визита в рамках миссии по установлению фактов прежнего Специального докладчика, который получил предварительное приглашение посетить эту страну. |
For the Peacebuilding Commission to be able to work in Sierra Leone on the basis of concrete, first-hand information, we have extended an invitation to the Commission to visit Sierra Leone. |
Чтобы Комиссия по миростроительству в ходе своей работы в Сьерра-Леоне могла опираться на конкретную информацию из первых рук, мы направили ей приглашение посетить Сьерра-Леоне. |
The open invitation that the Brazilian President had extended to all thematic rapporteurs to the Commission on Human Rights to visit Brazil at any time was a clear affirmation of the Government's commitment to human rights. |
Постоянно действующее приглашение, направленное президентом Бразилии всем тематическим докладчикам Комиссии по правам человека, посетить Бразилию в любое время является четким подтверждением приверженности правительства страны принципам уважения прав человека. |
The Office of the Procurator for the Protection of Human Rights had declined the invitation to participate, fearing that its involvement in the compilation of the report might compromise its independence as a monitoring mechanism. |
Управление Прокурора по защите прав человека отклонило приглашение Подкомитета к составлению доклада, опасаясь, что его участие в этой работе могло бы поставить под сомнение его независимость в качестве контрольного механизма. |
I am writing to you in response to the invitation that you addressed to delegations to the Conference on Disarmament to propose subjects for discussion at the 2007 session of the Conference. |
Пишу Вам в ответ на ваше приглашение в адрес делегаций на Конференции по разоружению предлагать темы для обсуждения на сессии Конференции 2007 года. |
As currently drafted, model provision 12, paragraphs 2 (b) and (c), represented an invitation to enter into some form of final negotiation, as did model provision 17. |
Пункты 2 (b) и (с) типового положения 12 в их нынешней формулировке представляют собой приглашение вступить в некую форму заключительных переговоров, как это сделано и в типовом положении 17. |
At the same time, in response to the open-ended invitation to representatives of the international mechanisms for the protection of human rights, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the Independence of Judges and Lawyers had visited Mexico. |
Наряду с этим в ответ на постоянное и открытое приглашение, направленное представителям международных организаций, занимающихся защитой прав человека, Мексику посетил Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о независимости судей и адвокатов. |
The initiative, as reflected in the memorandum, is in effect an invitation to a conceptual and holistic reflection on the nature of changes in the international system and on the most desirable vision of a new, more effective international order. |
Инициатива, как указано в меморандуме, - это приглашение рассмотреть с концептуальных и глобальных позиций сущность изменений в международной системе, а также сформулировать наиболее приемлемую идею нового, более эффективного международного порядка. |
Rule 74 of the Rules of Procedure and Evidence provides for the invitation of persons to make submissions on any issue if "desirable for the proper determination of the case". |
В правиле 74 Правил процедуры и доказывания предусматривается приглашение лиц для представления информации по любому вопросу, если «это желательно для принятия надлежащего решения по данному делу». |
When an invitation for a mission is received between meetings of the Committee, the Chairman will request one or more members to undertake the mission, after consulting the members of the Bureau. |
В тех случаях, когда приглашение для проведения миссии поступает в период между сессиями Комитета, Председатель будет просить одного или нескольких членов Комитета провести такую миссию после консультаций с членами Бюро. |
Then the next day it will come... it is a safe, tested, (arrive until you accept the invitation? |
Тогда на следующий день она придет... это безопасное, тестирование, (прибыли до тех пор, пока вы принимаете приглашение? |
Just under 100 participants from all continents accepted the invitation and did not just discuss specialist topics, but also celebrated the Bock summer festival together with the all the staff at Bock. |
100 участников со всех континентов приняли это приглашение не просто, чтобы обсудить технические вопросы, но также и для того, чтобы отпраздновать летний фестиваль Bock. |
to the side of the name and it will be had, is enough to ask for an invitation! |
к стороне имени и его имеет, будет достаточно для того чтобы ask for приглашение! |
Famous for his work on the mysteries of the depths of the sea, the French professor Pierre Aronax on the day of his wedding receives an invitation to join the punitive expedition and accepts it. |
Знаменитый своим трудом о тайнах морских глубин французский профессор Пьер Аронакс в день своей свадьбы получает приглашение присоединиться к карательной экспедиции и принимает его. |
He took a leading part in bringing about the Restoration, was chairman of the committee of seven appointed to prepare an answer to the king's letter, and as one of the deputed Lords and Commons he delivered at the Hague the invitation to Charles to return. |
Он сыграл ведущую роль в подготовке реставрации, был членом комитета из семи назначенных для написания ответа на письмо короля и одним из депутатов от палаты лордов и палаты общин которые доставили в Гаагу приглашение Карлу II вернуться на трон. |
The person on an ordinary telephone set instead of "eight" dials local number of the nearest telephone server and hears the voice invitation with the offer to dial the number the called subscriber (or all over again to enter identification number if it is necessary). |
Человек на обыкновенном телефонном аппарате вместо "восьмерки" набирает местный номер ближайшего телефонного сервера и слышит голосовое приглашение с предложением набрать номер вызываемого абонента (или сначала ввести идентификационный номер, если это необходимо). |
Cooper, who was also in Los Angeles at the time, got an invitation to go to the studio, and accepted to guest after hearing the track, recording his part three times. |
Купер, который на тот момент был в Лос-Анджелесе, получил приглашение в студию и принял участие в записи трека, сделав три дубля. |
^ - Larbre Compétition finished second in the GT1 category in the Le Mans Series but were not awarded an invitation due to not participating in the full five race season. |
Команда «Larbre Compétition» финишировала второй в категории GT1 в Серии Ле-Ман 2009 года, но не получила приглашение, поскольку не провела пять полных гонок в сезоне. |
Create a new invitation and display the connection this option if you want to invite somebody personally, for example, to give the connection data over the phone. |
Создать новое приглашение и отобразить информацию для соединения. Используйте это если вы хотите пригласить кого- то лично, например, передав данные для соединения по телефону. |
I would say that's an invitation, wouldn't you? |
Я бы сказал, что это приглашение. |