SR on torture (28 October-4 November 2009) invitation withdrawn; SR violence against women (August 2007) postponed at Government's request. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках (28 октября - 4 ноября 2009 года) - приглашение отозвано; Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин (август 2007 года) - поездка отложена по просьбе правительства. |
Mr. Yahiaoui (Algeria) said that the Special Rapporteur was one of three mandate holders who had accepted the invitation to visit his country and in July 2010 had met with Government and high-ranking officials, as well as civil society actors. |
Г-н Яхьяуи (Алжир) говорит, что Специальный докладчик является одним из трех мандатариев, которые приняли приглашение посетить его страну и в июле 2010 года встретились с представителями правительства и высокопоставленными должностными лицами, а также представителями гражданского общества. |
Bangladesh thanked the Venezuelan delegation for the invitation to a concert, a true representation of Venezuela's commitment to human rights in the country and internationally through culture. |
Делегация Бангладеш поблагодарила делегацию Венесуэлы за приглашение на концерт, ставший истинным подтверждением приверженности Венесуэлы укреплению прав человека посредством культуры как в масштабах страны, так и в международном масштабе. |
On the subject of the Marange diamonds, the delegation stressed that allegations of human rights violations were false; Zimbabwe invited countries to visit the Marange area without prior notice and assess the situation on the ground, but no country had responded to that invitation. |
Что касается алмазов из провинции Маранге, то делегация подчеркнула, что утверждение о якобы имеющих место нарушениях прав человека не соответствуют истине; Зимбабве пригласило страны посетить район Маранге без предварительного уведомления и оценить положение на месте, однако ни одна страна не откликнулась на это приглашение. |
The Special Rapporteur thanks the Government of Myanmar for its invitation and for the cooperation and flexibility shown during his visit, particularly with respect to the organization of his programme. |
Специальный докладчик благодарит правительство Мьянмы за приглашение, а также за продемонстрированные во время его посещения готовность к сотрудничеству и гибкость, особенно в отношении организации программы его визита. |
Before the electronic reverse auction is held, the procuring entity shall issue an invitation to the auction to all suppliers or contractors remaining in the proceedings, specifying: |
До проведения электронного реверсивного аукциона закупающая организация направляет всем поставщикам или подрядчикам, продолжающим участвовать в процедурах, приглашение к участию в аукционе, в котором указывается: |
The Permanent Forum welcomes the invitation extended to indigenous peoples by the Saami Parliament of Norway to attend a preparatory meeting to be held in Alta, Norway, in 2013 to consolidate indigenous peoples' strategies and inputs for the World Conference. |
Постоянный форум приветствует направленное коренным народам приглашение парламента саами Норвегии принять участие в подготовительном совещании, которое состоится в 2013 году в Альте, Норвегия, чтобы согласовать стратегии коренных народов и их материалы для Всемирной конференции. |
Subparagraph (a) requires the issue of an invitation to the competition to all parties of the framework agreement or only those then capable of meeting the needs of the procuring entity in the subject matter of the procurement. |
Подпункт (а) требует, чтобы приглашение к участию в конкуренции направлялось всем сторонам рамочного соглашения либо только тем из них, которые на данный момент способны удовлетворить потребности закупающей организации в объекте закупок. |
Belgium cooperates fully with the special procedures of the United Nations Human Rights Council, to which it has extended a permanent invitation, as well as with the treaty bodies to which it regularly submits its periodic reports on the implementation of its obligations. |
Кроме того, Бельгия в полной мере сотрудничает со специальными процедурами Совета ООН по правам человека, которым она направила постоянно действующее приглашение, а также с договорными органами, которым она регулярно представляет свои периодические доклады о выполнении своих обязательств. |
The invitation of the Special Rapportuer to visit the country demonstrated PNG's maturity and frank attitude towards addressing issues of torture and other ill-treatment of detainees as well as the need to improve the general conditions of the detention facilities. |
Приглашение посетить страну, направленное Специальному докладчику, продемонстрировало зрелый подход Папуа-Новой Гвинеи и ее честную позицию в отношении решения проблемы пыток и других ненадлежащих видов обращения с заключенными, а также в отношении необходимости улучшения общих условий в местах заключения. |
Examples include the invitation of observers to monitor major military exercises and missions to evaluate on site the information provided by a Government on its military units and equipment. |
Среди примеров - приглашение наблюдателей на крупные военные учения и приглашение миссий для оценки (непосредственно на месте) предоставленной правительством информации о его воинских частях и военном оснащении. |
As with every invitation the General Assembly has extended to him, the President would have very much liked to be here to share these moments of reflection on youth, that source of wealth and asset for the development of every nation. |
Президент нашей страны очень хотел присутствовать здесь сегодня, как и во всех случаях, когда он получает приглашение от Организации Объединенных Наций, чтобы поделиться своими соображениями о молодежи - источнике процветания и движущей силе развития в нашей стране. |
An invitation to participate in the request for proposals proceedings shall be published in accordance with article 32 (1) and (2), except where: |
Приглашение к участию в процедурах запроса предложений публикуется в соответствии со статьей 32 (1) и (2), за исключением случаев, когда: |
In such case, the invitation to the auction shall, in addition to information listed in paragraph (1) of this article, include: |
В этом случае в приглашение к участию в аукционе помимо информации, перечисленной в пункте 1 настоящей статьи, также включается: |
The Commission decided to accept the invitation by the Coordinator to attend another meeting of the informal working group held on 14 April 2010, during the plenary part of the twenty-fifth session. |
Комиссия постановила принять приглашение координатора неофициальной рабочей группы посетить еще одно совещание этой группы, которое состоялось 14 апреля 2010 года во время пленарной части двадцать пятой сессии. |
Ukraine welcomed the invitation to participate as an observer in the work of the Scientific Committee, but noted that the limitations associated with that status restricted its ability to contribute substantially to the discussions and the decision-making process. |
Украина с удовлетворением восприняла приглашение участвовать в работе Научного комитета в качестве наблюдателя, однако отмечает, что ограничения, связанные с этим статусом, негативно сказываются на ее возможности участвовать в обсуждениях по существу и в процессе принятия решений. |
The Special Representative also wishes to extend her appreciation for the invitation to attend the annual meeting of special rapporteurs, representatives, independent experts and chairpersons of working groups of June 2010, and hopes to maintain a close relationship with the special procedures. |
Специальный представитель также хотела бы выразить благодарность за приглашение присутствовать на ежегодном совещании специальных докладчиков, представителей, независимых экспертов и председателей рабочих групп, которое состоится в июне 2010 года, и надеется сохранить тесное взаимодействие с мандатариями специальных процедур. |
On that note, once again I would like to extend my Government's cordial invitation to all United Nations Member States, international organizations and non-governmental organizations to participate and play an active part in the discussions and ensure the successful outcome of the Meeting. |
На этой ноте я хотел бы еще раз передать сердечное приглашение моего правительства всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, международным организациям и неправительственным организациям принять участие и сыграть активную роль в дискуссиях и обеспечить успех Совещания. |
The independent expert urged the Government to grant her an invitation to visit China and allow her access to the region in order to consult with government representatives and members of both communities. |
Независимый эксперт призвала правительство прислать ей приглашение для посещения Китая и предоставить ей доступ в данный район с целью проведения консультаций с представителями правительства и членами обеих общин. |
Cuba had also issued an invitation to the Special Rapporteur for 2009, but the visit was postponed at a very late stage, meaning that the Special Rapporteur could not undertake any country visits during the second half of the year. |
Куба также направила Специальному докладчику приглашение на 2009 год, однако его поездка была отложена в самый последний момент, в результате чего Специальный докладчик не смог предпринять ни одной поездки по странам во второй половине года. |
The Committee welcomes this kind of dialogue with Member States and wishes to reiterate the open invitation to all Member States to meet with the Committee to discuss relevant issues and to voluntarily brief on implementation efforts. |
Комитет приветствует подобного рода диалог с государствами-членами и желает подтвердить открытое для всех государств-членов приглашение встретиться с Комитетом для обсуждения актуальных вопросов и добровольного брифинга относительно деятельности по осуществлению. |
That invitation, together with the Government of Gibraltar's repeated requests for the issues to be resolved in the relevant international legal forums, showed that Gibraltar was confident of the facts of the case. |
Это приглашение вместе с неоднократными просьбами правительства Гибралтара разрешить эти проблемы на соответствующих международных правовых форумах свидетельствует о том, что Гибралтар уверен в фактах этого дела. |
Uruguay welcomed the progress made by Zambia in combating gender-based violence; the adoption of the anti-human trafficking Act and the open invitation extended by Zambia to all special procedures mandate holders. |
Уругвай приветствовал прогресс, достигнутый Замбией в борьбе с гендерным насилием, принятие закона о борьбе с торговлей людьми, а также открытое приглашение, направленное Замбией всем мандатариям специальных процедур. |
Belarus regretted the unbalanced nature of the information prepared for the UPR by OHCHR and the special procedures on Sri Lanka, which had reaffirmed its openness to re-engage in dialogue by issuing an official invitation to OHCHR. |
Беларусь выразила сожаление по поводу однобокого характера информации по Шри-Ланке, подготовленной для УПО УВКПЧ и специальными процедурами, в то время как эта страна вновь подтвердила свою готовность возобновить диалог, направив УВКПЧ официальное приглашение. |
Every invitation is subject to internal requirements, and the opportunity was duly welcomed to invite and confirm the visit to Venezuela of the Special Rapporteur on the right to food, which is scheduled to take place early in 2013. |
В каждом случае приглашение направляется в зависимости от сложившейся в стране ситуации, того требующей, как в свое время было направлено и подтверждено приглашение совершить поездки в Венесуэлу Специальному докладчику по вопросу о праве на питание, которая была перенесена на начало 2013 года. |