In response to the suggestions that some delegations had made for the establishment of a national human rights institution, they said that such an institution already existed, under the name of Office de la Protection du Citoyen. |
Ссылаясь на заданный рядом делегаций вопрос о том, создано ли национальное учреждение по правам человека, делегация Гаити напомнила, что такое учреждение уже существует и называется Управлением народного защитника. |
Protocols typically utilize the same secretariat as their "parent" convention, whether that secretariat is an existing institution such as UNEP or a separate institution. |
В связи с протоколами обычно используется тот же секретариат, что и в связи с соответствующей "главной" конвенцией, при этом в роли секретариата может выступать существующее учреждение, такое, как ЮНЕП, или же вновь создаваемое самостоятельное учреждение. |
A similar problem occurs when accessing legislative or parliamentary sovereignty, which holds a specific legal institution to be omnipotent in legal power, and in particular such an institution's ability to regulate itself. |
На практике подобная проблема возникает, когда определённое политическое учреждение получает всю полноту законодательной власти и становится всемогущим в юридической власти и особенно в отношении способности такого учреждения регулировать себя. |
When the juvenile offender becomes an adult, the court shall examine whether his further stay in the institution is necessary or whether he should be transferred to a corresponding institution for adults . |
Когда несовершеннолетний правонарушитель достигает возраста совершеннолетия, суд рассматривает вопрос о целесообразности его дальнейшего содержания в учреждении или о переведении его в соответствующее учреждение для совершеннолетних . |
Where the minor has been entrusted to an institution, judicial intervention is also foreseen, ensuring regular visits to the institution and hearing of the minor's complaints of Decree-Law 65/99/M). |
В случае, когда несовершеннолетний поступает в соответствующее учреждение, также предусмотрено вмешательство судебных органов с целью обеспечения регулярных посещений такого учреждения и ознакомления с жалобами несовершеннолетнего. |
If according to the statement given by specialists a family member or a person who takes care of the child should also stay at the rehabilitation institution, the institution pays for the stay of the accompanying person from the national budget resources. |
В том случае, если специалистами рекомендовано, что один из членов семьи или лицо, ухаживающее за ребенком, должны также находиться в учреждении по его реабилитации, учреждение оплачивает пребывание сопровождающего лица за счет средств, выделяемых из национального бюджета. |
Upon the declaration or publication in the Gazette of the name of a specified entity, a financial institution should immediately make a check of its records to establish whether or not the specified entity has an account or holds property with the institution. |
Как только какой-либо субъект включается в эту категорию или его имя/название публикуется в Национальной газете, финансовое учреждение должно незамедлительно проверить свои записи на предмет установления того, имеется ли у этого указанного субъекта счет или какая-либо собственность в этом учреждении. |
Noting the delegation's statement about current plans to establish an independent national human rights institution, the Committee wishes to stress the complementary role of such an institution with respect to governmental institutions and non-governmental organizations dealing with human rights. |
Государству-участнику предлагается учредить национальное правозащитное учреждение в соответствии с Принципами, касающимися статуса национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека. |
The Committee also recommends that the State party assign responsibility for addressing cases of racial discrimination to an autonomous institution and that it endow that institution with the necessary authority to monitor and support the implementation of the Durban Programme of Action at the national level. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику возложить ответственность за рассмотрение случаев расовой дискриминации на автономное учреждение и наделить его необходимыми полномочиями для оценки и содействия выполнению Дурбанской декларации и Программы действий на национальном уровне. |
Finally, in ordering that a child should be placed in a residential institution, a judge can stipulate that, to the extent possible, the institution must be located as near as is necessary in order to facilitate parental visiting rights. |
Наконец, судья при вынесении распоряжения о помещении ребенка в учреждение может указать, что место размещения этого ребенка должно выбираться таким образом, чтобы в максимально возможной степени облегчать осуществление права его родителя или родителей на посещение. |
Laser Treatment Centre (LLC) is the first non-government medical institution in the region of Northern Moravia dealing with treatments based on laser technology. |
"Лазерный лечебный центр" - первое медицинское учреждение негосударственного характера в Северной Моравии, которое занимается лечением с использованием лазерной технологии. |
The amount of the grant is expected to be up to $20,000 per implementing institution is the Investment Fund Designer contractor. |
Предполагается, что размер гранта составит до 20000 долл. США на одно осуществляющее учреждение. |
Critically too, the Centre has continued the process of transforming itself into an institution capable of delivering high-quality technical assistance in specific areas. |
Важнейшее значение имеет также дальнейшее превращение Центра в учреждение, способное оказывать высококачественную техническую помощь в конкретных областях. |
Placing a person with a disability in a social welfare institution is not considered a fundamental measure of subsistence but as an extreme measure. |
Помещение инвалида в учреждение социальной опеки расценивается не как основная, а скорее как крайняя мера обеспечения их существования. |
It was just a few months ago that this important but unloved institution, a landmark of post-war global economic arrangements, seemed destined to irrelevance. |
Всего несколько месяцев назад это важное, однако, многими нелюбимое учреждение, выполнявшее роль послевоенного ориентира глобального экономического порядка, казалось совершенно бесполезным. |
To date, only one institution has made such a commitment by preparing a training package on the management of trade information. |
До настоящего времени на этот призыв откликнулось только одно учреждение, согласившееся подготовить учебную программу по вопросам управления торговой информацией. |
which institution was responsible for the definition/implementation of the disclosure control; |
Какое учреждение отвечает за определение/применение методики предотвращения идентификации? |
However, the funding Party, or its delegated institution, may not be able or may not choose to use the letter of entitlements as the basis for reimbursement. |
Однако финансирующая Сторона или ее уполномоченное учреждение зачастую не могут использовать свидетельство о причитающихся выплатах в качестве основы для компенсации расходов. |
You violate the rules, and you will be transferred to a higher-security institution. |
Если нарушишь эти правила, то будешь переведена в учреждение более строгого режима. |
The German-Russian Museum Berlin-Karlshorst is a so-far unique bi-national institution supported by the Federal Republic of Germany and the Russian Federation. |
До сих пор германо-русский музей единственное би-национальное учреждение, которое финансируется Федеративнной Республикой Германия и Российской Федерациёй. |
In 1996, the institution was again reorganized and renamed as the "Nº 49 G.I.Rossolimo Boarding School for Orphaned children with Intellectual Disabilities". |
В 1996 году учреждение было вновь реорганизовано, превратившись в школу-интернат Nº 49 имени Г. И. Россолимо для детей-сирот с задержкой психического развития. |
Life would be infused into a now dormant institution, making it resonate with the vibrations of the outside world. |
Таким образом можно было бы вдохнуть жизнь в это дремлющее учреждение, с тем чтобы оно активно откликалось на события, происходящие в окружающем мире. |
It is difficult, if not impossible, for a national human rights institution to operate effectively in non-democratic systems, such as countries under military rule. |
Конкретное учреждение должно быть наделено широким мандатом, позволяющим принимать эффективные решения, а также надлежащими ресурсами для выполнения своих функций. |
There were frequent situations when an institution was successful in acquiring funds simultaneously from all available sources, whether budgetary or non-budgetary. |
Нередко складывалась такая ситуация, когда то или иное учреждение получало средства одновременно из всех имеющихся источников, как бюджетных, так и внебюджетных. |
Such an institution would be like a WTO for finance - i.e., a world financial organization (WFO). |
Такое учреждение играло бы роль ВТО, но по вопросам финансов, и могло бы называться всемирной финансовой организацией (ВФО). |