Arrest of a person or committing him/her into a medical institution for the purpose of medical examination is permissible only with the consent of a judge or a decision of a court. |
Арест лица либо его помещение с целью экспертизы в медицинское учреждение допускается лишь с согласия судьи либо по определению суда. |
In economic terms, the "informal institution of sharing" may become a disincentive to invest and thus result in opportunistic behavior, because there is no obligation to reciprocate. |
С точки зрения экономики "неофициальное учреждение распределения" может стать препятствием для вложения капитала и тем самым привести к авантюристическому поведению, потому что не существует никакого обязательства делиться. |
I represent an institution, the North Atlantic Treaty Organization, which is 56 years old, almost as old as the United Nations. |
Я представляю Организацию Североатлантического договора - учреждение, которое было создано 56 лет назад, почти одновременно с Организацией Объединенных Наций. |
e) The setting up in 2006 of the institution of the Ombudsman for Mental Hospitals Patients; and |
ё) учреждение в 2006 году института омбудсмена по правам пациентов психиатрических больниц; и |
It is also the Government's intention to amend existing article 26, paragraph 2, which, should it not be possible to implement a custody measure for any reason, allows the minor to be placed in a disciplinary institution or any other suitable authorized establishment. |
В остальном планируется внести изменения в пункт 2 действующей статьи 26, который, исходя из предположения о том, что мера по надзору не может быть выполнена по какой-либо причине, позволит помещать несовершеннолетнего в дисциплинарное или любое другое учреждение, соответствующее этой цели. |
UNEP should remain in its present location and indeed be strengthened in order to assume the institution's full responsibility and continue to play an appropriate role in policy guidance and coordination in global environmental issues. |
ЮНЕП следует сохранить свое место расположения, и, по сути, ее необходимо укрепить с тем, чтобы это учреждение взяло на себя всю полноту возлагаемой на него ответственности и продолжало играть подобающую роль в руководстве и координации политики в глобальных экологических вопросах. |
Detainees being held in custody or placed in a medical institution for the purposes of examination have, subject to the restrictions deriving from the conditions set for their confinement, the rights and obligations laid down by law. |
Лица, задержанные, содержащиеся под стражей или помещенные в медицинское учреждение для производства экспертизы, имеют права и исполняют обязанности, установленные законодательством с ограничениями, вытекающими из режима их содержания. |
While expanding its focus on building alliances with universities, the Board might consider making UNITAR an institution which could link universities from the developed and developing countries and encourage them to offer joint courses through distance learning. |
Расширяя свою целенаправленную деятельность по развитию партнерских взаимоотношений с университетами, Совет может рассмотреть вопрос о превращении ЮНИТАР в учреждение, которое может связывать между собой университеты из развитых и развивающихся стран и предлагать им организацию совместных курсов в рамках заочного обучения. |
It was not possible to abandon an institution which, in its 20 years of work, had amply demonstrated the need to promote and carry out research and training activities in specific areas for the purpose of improving the status of women throughout the world. |
Нельзя игнорировать учреждение, которое за 20 лет своей работы убедительно продемонстрировало необходимость поощрения и проведения научных исследований и учебной подготовки в конкретных областях с целью улучшения положения женщин во всем мире. |
The relevant office has all the necessary facilities and could be fully authorized by the OSCE and the Government of Ukraine to start this project in our country with a subsequent transformation into a full-scale institution. |
Его управление обладает всеми необходимыми для того средствами и вполне могло бы быть всецело уполномочено ОБСЕ и правительством Украины начать в нашей стране осуществление этого проекта с последующим превращением такого центра в полномасштабное учреждение. |
What matters is the interconnections that link a particular country, institution, or group of institutions (for example, Lehman Brothers and AIG) to the wider world economy. |
Значение также имеют взаимозависимости, которые связывают страну, учреждение или группу учреждений (например, Lehman Brothers и AIG) с более широкой мировой экономикой. |
Another particular criticism is that, given the heterogeneity of SMEs, it is virtually impossible for the agency to encompass the range of expertise needed in a single institution to meet diverse needs. |
Еще один конкретный аспект, вызывающий критику, заключается в том, что в силу разнородности МСП практически невозможно, чтобы какое-либо одно учреждение обладало компетенцией во всех областях, необходимых для удовлетворения различных существующих потребностей. |
It is, nevertheless, a global institution dealing with a wide range of complex and interrelated issues and requiring versatile staff with a broad range of experience, skills and knowledge. |
Вместе с тем он представляет собой глобальное учреждение, занимающееся целым рядом сложных и взаимосвязанных проблем и нуждающееся в разносторонне образованных сотрудниках, обладающих широким спектром знаний и навыков и разнообразным опытом. |
An institution, such as a world financial organization, is needed to provide overall guidance for these activities, monitor their progress and effectiveness, and identify new needs for supervision as they arise. |
Необходимо учреждение, например всемирная финансовая организация, для обеспечения общего руководства этой деятельностью, наблюдения за ходом ее осуществления и ее эффективностью и выявления новых потребностей, связанных с надзором, по мере их возникновения. |
Each centre is conceived as an institution that should offer the best possible education, research and applications programmes, as well as opportunities and experience to the participants in all its programmes. |
Каждый центр концептуально представляет собой учреждение, призванное обеспечивать оптимальные программы обучения, исследований и прикладных разработок, а также создавать возможности и углублять опыт участников всех их программ. |
In the absence of a father or relative, the child is placed in the custody of a specialized institution on the understanding that the mother will be permitted to see her child at periodic intervals (art. 20). |
В отсутствие отца или родственников ребенок помещается в специализированное учреждение, а матери разрешаются свидания со своим ребенком через периодические интервалы времени (статья 20). |
When Italy's third periodic report had been presented, the Committee had urged that steps should be taken to ensure increased participation by women in public life in Italy, and also that an ombudsman or similar independent institution should be set up to monitor progress. |
В рамках рассмотрения третьего периодического доклада Италии Комитет настоятельно рекомендовал принять меры в целях расширения участия женщин в общественной жизни страны, а также создать управление омбудсмена или аналогичное независимое учреждение для проведения мониторинга. |
At Oslo, we decided not to establish a formal institution or structural mechanism for the Ottawa treaty, preferring instead to rely on the good offices of the depositary, the United Nations Secretary-General, and the annual Conferences of States Parties to perform any necessary functions. |
В Осло мы решили не создавать официальное учреждение или структурный механизм для Оттавского договора, предпочитая вместо этого полагаться на добрые услуги депозитария - Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и на ежегодные конференции государств-участников для выполнения любых необходимых функций. |
The payment information was encrypted using strong cryptography so that the financial institution of the merchant was the only one that could decrypt the payment information. |
Затем производится кодирование платежной информации при использовании защищенной криптографической системы с тем, чтобы финансовое учреждение торговца было единственным, которое сможет расшифровать платежную информацию. |
The financial institution would verify the digital signature of the merchant, decrypt the payment information and then submit the payment information for processing through the existing payment infrastructure. |
Финансовое учреждение проводит проверку цифровой подписи торговца, расшифровывает платежную информацию, а затем представляет платежную информацию на обработку существующей платежной инфраструктуре. |
To facilitate good governance, particularly the coordination of competitiveness policies among ministries, a specific body or institution should be charged with collecting information, benchmarking and formulating a national vision and strategy for competitiveness. |
В целях содействия рациональному управлению, особенно межминистерской координации политики по вопросам конкурентоспособности, необходимо возложить на конкретный орган или учреждение функции сбора информации, сравнительного анализа и выработки общенациональных концепции и стратегии обеспечения конкурентоспособности. |
Section 46 of the Proceeds of Crime and Money laundering (Prevention) Act, 2001 puts 'every financial institution or person engaged in a relevant business activity' under a duty to monitor and report suspicious transactions. |
Согласно статье 46 Закона 2001 года о прибылях от преступной деятельности и отмывания денег (предотвращение), «каждое финансовое учреждение или лицо, занимающееся соответствующей деятельностью», обязано следить и сообщать о подозрительных сделках. |
Hence we see a mainstream view that could potentially point towards a two-track work method under item 1 if we can agree on an ad hoc committee or a similar mechanism, a mechanism which can address real substance, not a pro forma institution. |
Поэтому-то мы и усматриваем некое магистральное мнение, которое потенциально могло бы вывести нас на двухколейный метод работы по пункту 1, если нам удастся согласовать учреждение специального комитета или аналогичного механизма, который сможет заняться реальным предметом, а не будет создан для проформы. |
In such cases, the branches and subsidiaries shall so inform the headquarters of the banking or financial institution, so that computerized systems can be set up to adequately track money flows. |
В таких случаях филиалы и отделения информируют головное учреждение банковского или финансового учреждения на предмет создания электронной системы, позволяющей надлежащим образом отслеживать передвижение средств, предусмотренных в настоящем подпункте. |
The current report suggested, for instance, that individuals could be held for up to 72 hours in police detention before being sent to a remand institution by a judge, which seemed like a very long time. |
Нынешний доклад, например, предполагает, что до вынесения судьей решения о направлении в тюремное учреждение лица могут содержаться в следственных изоляторах в течение периода продолжительностью до 72 часов, что представляется весьма длительным сроком. |