According to legislation, the definition of "financial institution" includes remittance agents, who are therefore subject to the anti-money laundering regime set in place by the Financial Transaction Reporting act 1995. |
В соответствии с законодательством определение «финансовые учреждение» включает организации, занимающиеся денежными переводами, которые, таким образом, подпадают под режим борьбы с отмыванием денег, установленный Законом 1995 года об отчетности по финансовым операциям. |
Promoting social assessments will likely require having an interested person or institution within the Government - champion of the social assessment - to sponsor and sustain the research and encourage the people who will be responsible for implementing the policy changes. |
Для содействия проведению социальных экспертиз, скорее всего, потребуется найти в системе государственного управления заинтересованное лицо или учреждение - сторонника социальной экспертизы - для материальной и иной поддержки исследований, а также для агитации тех, кто будет отвечать за внесение изменений в политику. |
While some open source software may assume a dominant position, no particular institution or business can use it to build a monopoly market position and lock clients into financially disadvantageous and long-term relationships. |
Хотя некоторые программы с открытыми исходными кодами могут занимать доминирующее положение, ни одно учреждение или предприятие не может использовать их для завоевания монопольных рыночных позиций и для замыкания клиентов на финансово невыгодные долговременные взаимоотношения. |
It establishes penalties ranging from fines to imprisonment for anyone who undertakes an activity or spends money in violation of the purpose for which the association or institution was established. |
Он устанавливает наказания - начиная от штрафов и заканчивая тюремным заключением - для тех, кто осуществляет деятельность или расходует средства в нарушение цели, с которой ассоциация или учреждение были созданы. |
Furthermore, the Commission finds that the origin of the hospital's funding, or the possible links between some staff members and Hezbollah do not, in any way, justify considering this institution as a military target. |
Кроме того, Комиссия считает, что источники финансирования больницы или возможные связи между некоторыми сотрудниками и "Хезболлой" никоим образом не позволяли считать это учреждение военной целью. |
Ms. JANUARY-BARDILL, in connection with the activities of CODISRA, posed a question about whether that institution, which had no real autonomy or political power, was in a position to tackle such a difficult task as combating racism in the country. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ в связи с деятельностью КОДИСРА задает вопрос о том, в состоянии ли это учреждение, не обладающее реальной автономией и политическими полномочиями, выполнять столь тяжелую задачу, каковой является борьба с расизмом в стране. |
In conclusion, noting that independent, national human rights institutions played an important role in monitoring human rights today in more than 100 countries, Mr. Kjaerum asked whether the State party planned to create such an institution. |
В заключение, отмечая, что сегодня более чем в ста странах существуют независимые национальные правозащитные учреждения, играющие важную роль в деле наблюдения за положением в области прав человека, г-н Кьерум задает вопрос, планирует ли государство-участник создать такое учреждение. |
In addition, the question was raised whether the dogmatic implementation of the principle that placement in an institution must be the last resort may result in stigmatization of children in, or about to be placed in, such institutions. |
Кроме того, был поднят вопрос о том, не приводит ли догматическое применение принципа, согласно которому помещение в попечительское учреждение должно являться крайним средством, к стигматизации детей, находящихся или направляемых в такие учреждения. |
Such practice may harm the development of the child in need of alternative care and leave the institution in which the child is ultimately placed with an impossible mission. |
Такая практика может вредить развитию ребенка, нуждающемуся в альтернативном уходе, и ставить учреждение, в которое помещается ребенок, перед невыполнимой миссией. |
The question of the marginalized people in Yemen should be reconsidered in terms of the active part some institution might have played in creating the group. |
Вопрос о маргинализованных лицах в Йемене следует пересмотреть с точки зрения активной роли, которую то или иное учреждение могло бы играть в формировании этой группы. |
The Committee recommends that, when placement in an institution is the necessary last resort for children temporarily or permanently deprived of a family environment, the State party ensure that suitable institutions for the care of children be available. |
Комитет рекомендует государству-участнику в тех случаях, когда помещение в воспитательное учреждение является необходимой крайней мерой для детей, временно или постоянно лишенных семейного окружения, обеспечить наличие адекватных учреждений по уходу за детьми. |
The Committee recommends that the State party complete these efforts and ensure that the national institution is easily accessible to, and user-friendly for, all children. |
Комитет рекомендует государству-участнику довести до конца его усилия и предусмотреть, чтобы это национальное учреждение было легко доступным и удобным для обращения к нему всех детей. |
A significant role could be played by the institution responsible for conducting an investigation into a case of torture, or cruel, inhuman or degrading treatment, which might be able to identify repeated cases of impunity. |
Важную роль могло бы играть учреждение, отвечающее за проведение расследований случаев пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, которое могло бы выявлять повторяющиеся случаи безнаказанности. |
The National Human Rights Commission was an independent institution that was not subjected to any influence from the Government, in respect either of its membership or of its operation. |
Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) - независимое учреждение, которое не подвергается никакому влиянию со стороны правительства ни при определении состава ее членов, ни в процессе работы. |
Under the law, persons with mental disorders could not be sent to prison but were placed in a separate institution with a capacity of 186; medical services included access to psychologists and psychiatrists. |
В соответствии с законом лица с психическими расстройствами не могут направляться в тюрьму, а помещаются в отдельное учреждение, рассчитанное на 186 человек; к числу оказываемых медицинских услуг относятся услуги психологов и психиатров. |
Under article 217 of the Code of Criminal Procedure, the Uzbek Ministry of Foreign Affairs must be notified within 24 hours when a national of another State is apprehended, detained or committed to a medical institution. |
Статья 217 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает обязанность не позднее чем через двадцать четыре часа уведомить Министерство иностранных дел Республики Узбекистан о задержании, аресте или помещении в медицинское учреждение лица, являющегося гражданином другого государства. |
This also applies to cases in which there are indications giving rise to suspicion - even without a precise allegation - for instance in the course of the referral of an arrested person to a penal institution or during the interrogation by the examining judge. |
Это относится также к делам, в которых есть основания для подозрений - даже при отсутствии прямого обвинения - например, при направлении арестованного в пенитенциарное учреждение или во время допроса судьей, который ведет расследование. |
Women have the same right as men to seek redress through the courts if they consider that any person, organization or institution has discriminated against them. |
Женщины, как и мужчины, имеют право на судебную защиту, если, по их мнению, какое-либо лицо, организация или учреждение подвергли их дискриминации. |
The accused who is detained, serving a prison sentence or is on compulsory psychiatric treatment or committed in a health care institution, will be sent the translation of documents in the language he/she used in the proceedings. |
Задержанному подозреваемому, осужденному к лишению свободы или принудительно помещенному в психиатрическую лечебницу или другое медицинское учреждение направляется перевод документов на языке, которым он пользуется в ходе разбирательства. |
They emphasized the vital role that the Centre for International Crime Prevention should play in that regard, as a strong institution with the relevant legal authority and technical capability and other tools to ensure their effectiveness. |
Они подчеркнули ту важную роль, которую Центр по международному предупреждению преступности должен играть в этой области как влиятельное учреждение, располагающее соответствующими директивными полномочиями и техническим потенциалом и другими средствами для обеспечения их эффективного выполнения. |
Does the State have a national human rights institution the mandate of which includes the right to health? |
Имеется ли в государстве национальное учреждение по защите прав человека, сфера полномочий которого включает право на здоровье? |
The High-level Panel on Financing for Development - the Zedillo Panel - has proposed the creation of an apex institution to address economic polarization and economic insecurity. |
Группа высокого уровня по финансированию развития - Группа Седильо - предложила создать учреждение, ответственно за решение вопросов экономической поляризации и отсутствия экономической безопасности. |
The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria has rapidly developed into an effective multilateral institution able to allocate large additional resources to projects directed to fight against those diseases of poverty. |
Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией весьма быстро превратился в эффективное многостороннее учреждение, способное выделять значительные дополнительные ресурсы на проекты, предназначенные для борьбы с этими недугами нищеты. |
The national institution should ensure that its offices and complaints handling officers are accessible and that the public knows how to access the complaints handling system. |
Национальное учреждение должно обеспечить возможности доступа в свои служебные помещения и к своим сотрудникам, занимающимся рассмотрением жалоб, а также осведомленность населения о том, как воспользоваться механизмом обжалования. |
Please also indicate whether the State party established a national institution for human rights in order to promote human rights, especially economic, social and cultural rights. |
Просьба также сообщить, создало ли государство-участник национальное учреждение по правам человека в целях поощрения прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав. |