This institution regards international cooperation as the provision of technical, financial and political support by partner countries and specialized multilateral organizations, in order to promote sustainable economic, social, financial, commercial, administrative and environmental development, in the framework of participatory democracy. |
Под международным сотрудничеством это учреждение понимает оказание технической, финансовой и политической поддержки странами-партнерами и специализированными многосторонними организациями в целях содействия устойчивому экономическому, социальному, финансовому, торговому, административному и экологическому развитию в рамках демократии, основанной на участии. |
The Constitutional Court has stressed that, although detainees have a special status of subordination to the penitentiary authorities, detention centres do not fall outside the purview of the law but - as any other institution - must be governed by the provisions of the Constitution. |
Суд подчеркивает, что, хотя на заключенных распространяется особый режим подчинения администрации уголовно-исполнительных учреждений, уголовно-исполнительные учреждения не выходят за рамки правового поля и должны регламентироваться, как и любое другое учреждение, нормами Конституции. |
In practice, however, it has been considered that the legislature may decide, in legislation, that an institution or an executive committee is to be independent, and consequently exempted from the overall authority and supervision of the minister under whose control it would otherwise fall. |
Однако на практике было сочтено, что законодательный орган может принять законодательное решение о том, что какое-либо учреждение или исполнительный комитет должен быть независимым и соответственно выведен из сферы общей власти и контроля министра, под чьим контролем он был бы в иной ситуации. |
After this, within a period of three days, the applicant must be provided with a letter of explanation, in which the institution which refused must be indicated. |
После этого в течение трех суток заявителю должно быть направлено письменное разъяснение, в котором указывается учреждение, отказавшее в выдаче информации. |
The application, with explanation, should be given back to the applicant within five working days after the date of its application if the responsible institution is not found out. |
В случае если учреждение, располагающее такой информацией, не выявлено, заявителю в течение пяти рабочих дней возвращается его запрос с соответствующим разъяснением. |
However, it is concerned that an independent human rights institution focused on children is still lacking and that the municipal commissioners only exist in a limited number of municipalities. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что в стране по-прежнему отсутствует независимое правозащитное учреждение, занимающееся проблемами детей, и что институт муниципальных уполномоченных функционирует лишь в нескольких муниципалитетах. |
Each Fellow has been placed with a prestigious host institution to undertake an individually customized six-month research programme, to be followed by three months under the auspices of the Division. |
Каждый стипендиат направлен в то или иное престижное принимающее учреждение, где он будет в течение шести месяцев выполнять подстроенную под индивидуальные запросы исследовательскую программу, а затем еще три месяца будет стажироваться при Отделе. |
The National Learning Service, a technical training institution, had accepted over 6 million students in 2008 and the goal was to have 6.2 million places by the end of 2009. |
Национальная служба обучения - учреждение, занимающееся подготовкой с техническим уклоном, - приняла более 6 миллионов учащихся в 2008 году и ставит своей целью принять 6,2 миллиона человек к концу 2009 года. |
Mr. Sial (Pakistan): The institution of the Peacebuilding Commission (PBC) represents a collective recognition by the Member States of the inextricable relationship between peace and development and the need for a comprehensive approach to peace. |
Г-н Сиал (Пакистан) (говорит по-английски): Учреждение Комиссии по миростроительству свидетельствует о коллективном признании государствами-членами неразрывной взаимосвязи между миром и развитием и необходимости применения к вопросам мира комплексного подхода. |
The need to make the United Nations a more effective multilateral institution has been on the agenda of the international community for more than a decade. |
На протяжении более чем десяти лет в повестке дня международного сообщества стоит вопрос о необходимости превращения Организации Объединенных Наций в более эффективно работающее многостороннее учреждение. |
An accused person, defendant or person under investigation and subject to coercive measures of a medical nature may be committed to a medical institution for no longer than one month. |
Обвиняемый, подсудимый или лицо, в отношении которого ведется производство по применению принудительных мер медицинского характера, могут быть помещены в медицинское учреждение на срок не более одного месяца. |
If the institution or person has not terminated the infringement of guaranteed rights, the Commissioner initiates termination of the infringement or the direct threat of infringement. |
Если какое-либо учреждение или лицо не прекратило нарушение гарантированных прав, Уполномоченный предпринимает шаги для прекращения нарушения или прямой угрозы нарушения. |
Employees who are single parents of severely disabled child also are entitled to reduced working hours, based on the findings of the competent medical board, if the child is not accommodated with a social health-care institution. |
Работники, являющиеся родителями ребенка с тяжелой инвалидностью, вправе иметь сокращенный рабочий день по рекомендации компетентного медицинского совета, в том случае если ребенок не помещен в социально-медицинское учреждение. |
(a) the institution has taken appropriate steps in dealing with the offence committed by the researcher; and |
а) учреждение не предпримет соответствующие шаги в качестве реакции на правонарушение, совершенное исследователем, и |
(e) The establishment of the new Ombudsman institution on 1 January 2007, replacing the Latvian National Human Rights Office; |
е) учреждение нового института омбудсмена 1 января 2007 года, заменившего Латвийское национальное управление по правам человека; |
Concerning coordination, it is not always clear which institution is involved in which particular area, with the consequent risk of duplication or overlapping, and of creating confusion among donors and beneficiaries. |
Что касается координации, то не всегда ясно, какое учреждение занимается конкретной областью, что создает опасность дублирования усилий или накладок и возникновения путаницы среди доноров и бенефициаров. |
An internal report on the work of the Ministry, including findings on the non-transparent allocation of funds and abuse of authority, raises concern over the ability of the institution to implement its mandate. |
В одном из внутренних докладов о работе этого министерства, в котором содержатся, в частности, выводы относительно нетранспарентного распределения средств и злоупотребления властью, выражается сомнение в том, что это учреждение способно выполнить свой мандат. |
The International Tribunal will be remembered as the first and most successful international criminal institution established thus far, indicting 161 individuals, and completing proceedings for 116 of them. |
Международный трибунал запомнится как первое и наиболее успешное международное уголовно-правовое учреждение, созданное до настоящего времени, которое предъявило обвинительное заключение 161 человеку и завершило разбирательство дел 116 из них. |
It is expected that a reference institution for fast tracking women's economic empowerment and reduction of national poverty profiles will emerge from consistent and successful implementation of the BUDFOW. |
Ожидается, что по мере последовательного и успешного осуществления программы ФРЭПЖ возникнет контрольное учреждение для оперативного отслеживания прогресса в расширении экономических прав женщин и снижении их бедности. |
When and if the Family Court Judge deems appropriate, he/she can, under the law, award the perpetrator of violence an order to "apply to a health-care institution for examination or treatment". |
Судья по семейным делам, в случаях, когда он/она сочтет это необходимым, может издавать судебный приказ о направлении лица, совершившего насилие, "в медицинское учреждение для освидетельствования или лечения". |
The country was taking further action to train police in modern methods, target both supply and demand, and make the Addiction Recovery Centre into an institution of international renown. |
Страна принимает дальнейшие меры по обучению полицейских кадров современным методам, как в сфере предложения, так и в сфере спроса, и по превращению Центра излечения от наркотической зависимости в авторитетное международное учреждение. |
Mexico encouraged the establishment of a national institution compliant with the Paris Principles and requested an update on Brazil's reporting to the Committee against Torture and specifically recommended enhancing access to justice and improving the judicial system. |
Мексика призвала создать национальное учреждение в соответствии с Парижскими принципами и попросила представить обновленную информацию относительно доклада Бразилии Комитету против пыток, а также конкретно рекомендовала облегчить доступ к правосудию и улучшить судебную систему. |
Cuba recommended the adoption of effective measures such as the establishment of a specific institution tasked to monitor the situation of Roma, including the elaboration of disaggregated data on education, employment and housing. |
Делегация Кубы рекомендовала принять действенные меры, например создать специализированное учреждение для мониторинга положения рома, которое готовило бы в том числе дезагрегированные данные о ситуации в области образования, занятости и жилья. |
Bahrain is committed to establishing a national human rights institution at the earliest opportunity, bearing in mind the relevant United Nations resolutions and, in particular, the Paris Principles. |
Бахрейн преисполнен решимости по возможности в кратчайшие сроки создать национальное правозащитное учреждение с учетом соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и, в частности, Парижских принципов. |
While welcoming the establishment of the Authority for the Advancement of Women in 1998, CEDAW noted with concern that this institution may not have sufficient power and resources and called on the State to strengthen it. |
Приветствуя создание Управления по улучшению положения женщин в 1998 году, КЛДЖ отметил с обеспокоенностью, что это учреждение, возможно, не будет обладать достаточными полномочиями и ресурсами, и призвал государство-участник укрепить его. |