It praised the institution of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission and noted the draft legal framework concerning war victims. |
Он одобрил создание Комиссии по диалогу и установлению истины и примирению и отметил проект законодательной структуры относительно жертв войны. |
In connection with article 13, he said that the institution of appropriate criminal proceedings was a positive development. |
Применительно к статье 13 выступающий говорит, что создание системы надлежащего уголовного судопроизводства является позитивным фактором. |
In 1901, however, Pope Leo XIII authorized the institution of a patriarchal vicariate, directly dependent on the patriarch. |
Тем не менее, в 1901 году Римский папа Лев XIII санкционировал создание патриаршего викариатства в прямой зависимости от патриарха. |
The institution of compulsory third party proceedings was a prerequisite for the democratization of international society and rendered admissible the consideration of "countermeasures". |
Создание процедур носящего обязательный характер урегулирования с помощью третьей стороны является гарантией демократизации международного сообщества и обстоятельством, оправдывающим изучение вопроса о принципе применения "контрмер". |
The institution of different types of regulatory systems in the various countries brings forth issues in international trade. |
Создание различных типов нормативных систем на национальном уровне послужило источником возникновения проблем в области международной торговли. |
Finally, the institution of a tripartite structure at the national level would increase social dialogue, thus facilitating policy-making. |
Наконец, создание трехсторонних структур на национальном уровне способствовало бы активизации социального диалога, содействуя таким образом разработке политики. |
The institution of democratic systems is the best way to prevent conflicts and carries the promise of prosperity and the affirmation of individual values. |
Создание демократических систем является лучшим средством предотвращения конфликтов и служит залогом процветания и подтверждения индивидуальных ценностей. |
A major innovation under the new law was the institution of mediation efforts in criminal proceedings. |
Важным нововведением, предусмотренным новым законом, явилось создание посреднических служб в рамках уголовного судопроизводства. |
The institution of the AD system in the country was not the result of intended policy, but of market reality. |
Создание системы АД в стране было обусловлено не какой-то преднамеренной политикой, а реальностями рынка. |
Three quarters of this amount was allocated for institution and capacity building in gender mainstreaming. |
Три четверти этих средств было направлено на создание и укрепление потенциала в области актуализации гендерной проблематики. |
The Government was instituting reforms, including the training of law enforcement officials and the institution of supervisory mechanisms to abolish torture. |
Правительство приступает к проведению соответствующих реформ, предусматривающих, в частности, организацию подготовки для сотрудников правоохранительных органов и создание надзорных механизмов, призванных ликвидировать практику пыток. |
The institution of the reserve did not imply any retroactive measures. |
Создание такого резерва не предполагало каких-либо ретроактивных платежей. |
A pollution prevention institution is one important element for successfully promoting and introducing cleaner technology. |
Одним из важных элементов успешной пропаганды и внедрения экологически чистых технологий является создание учреждения, ответственного за предотвращение загрязнения. |
Emphasis was placed on national institution and capacity-building for sustainable growth. |
Акцент был сделан на создание национальных институтов и укрепление потенциала в интересах устойчивого роста. |
It planned to create a human rights institution but needed time to prepare. |
Создание учреждения по правам человека планируется, но необходимо время для подготовки. |
The establishment of tripartite and bipartite cooperation institution empowers workers unions to represent workers in collective bargaining. |
Создание трехсторонних и двусторонних договоров дает право профсоюзам представлять работников при заключении коллективного договора. |
On the whole, all the central government authorities support the establishment of this institution. |
В целом все центральные государственные органы поддерживают создание данного института. |
Hungary recognized efforts to improve prison conditions and establish a national human rights institution. |
Венгрия признала усилия, направленные на улучшение условий содержания в тюрьмах и создание национального правозащитного учреждения. |
Estonia noted the adoption of the new Constitution and the creation of the Ombudsman's institution. |
Эстония отметила принятие новой Конституции и создание института Омбудсмена. |
Mauritania noted normative and legislative progress, including towards ratification of ICRMW and establishment of a national human rights institution. |
Мавритания отметила положительные сдвиги в нормативно-правовой области, в том числе ратификацию МКПТМ и создание национального правозащитного учреждения. |
Namibia welcomed the criminalization of torture under the Constitution, and the establishment of a national human rights institution. |
Намибия высоко оценила криминализацию пыток, закрепленную конституцией, и создание национального правозащитного учреждения. |
Thailand welcomed the establishment of a national human rights institution and the legislative precedence of ratified international agreements. |
Таиланд высоко оценил создание национального правозащитного учреждения и законодательный приоритет ратифицированных международных соглашений. |
It noted the establishment of a national human rights institution and of measures to protect vulnerable women and children. |
Оно отметило создание национального правозащитного учреждения и принятие мер по защите женщин и детей, находящихся в уязвимом положении. |
The latter would include the creation of a national preventive mechanism and an increase in the independence of the Ombudsman institution, in accordance with the Paris Principles. |
Указанный закон будет включать создание национального превентивного механизма и укрепление независимости омбудсмена в соответствии с Парижскими принципами. |
Where the establishment of such an institution is not possible, a strong framework, enabling close cooperation, should be established. |
Там, где создание такого учреждения не представляется возможным, должна быть создана надежная система, обеспечивающая такое сотрудничество. |