India urged Monaco to consider becoming a member of ILO and encouraged Monaco to ratify CPD and to set up a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Индия настоятельно призвала Монако рассмотреть вопрос о вступлении в МОТ и предложила Монако ратифицировать КПИ и создать национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами. |
The United Nations has affirmed the primacy of international law more than any other institution, and it has made efforts to guarantee it in practice. |
Организация Объединенных Наций подтвердила примат международного права в большей степени, чем какое-либо другое учреждение, и прилагает усилия для обеспечения его на практике. |
Canada recommended that the Bahamas follow the recommendation of the Committee on the Rights of the Child to establish a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, that is adequately resourced, child-sensitive and able to provide remedies in a timely manner. |
Канада рекомендовала Багамским Островам последовать рекомендации Комитета по правам ребенка и создать в соответствии с Парижскими принципами национальное правозащитное учреждение, наделенное достаточными ресурсами, восприимчивое к детской проблематике и способное своевременно оказывать необходимую помощь. |
In cases of default of such responsibilities it shall be lawful for the court to direct that such a minor be placed in an institution or other 'place of safety'. |
В случае невыполнения такого рода обязанностей суд имеет право вынести приказ о помещении несовершеннолетнего в исправительное учреждение или другое "безопасное место". |
The draft instruction of the Ministry of Interior to create the institution falls short of the basic requirements, proposing an inter-ministerial committee with no independence and no participation from civil society. |
Проект инструкции по созданию этого механизма, подготовленный Министерством внутренних дел, не отвечает основным требованиям и предусматривает учреждение межведомственного комитета, не обладающего независимостью и не предполагающего участия гражданского общества. |
The submission by the Netherlands, for example, states that a national human rights institution that complies with the Paris Principles will be established for the tasks arising from article 33, paragraph 2. |
Например, в материале, представленном Нидерландами, указывается, что для решения задач, вытекающих из пункта 2 статьи 33, будет создано национальное правозащитное учреждение, соответствующее Парижским принципам. |
For all those wonderful memories, I am grateful, so it's in her honor that I pledge my family's continued support of this magnificent institution. |
За все эти чудесные воспоминания я благодарен, так что я обещаю, в её честь, что моя семья продолжит поддерживать это великолепное учреждение. |
While recognizing the State party's efforts in this respect, the Committee notes with concern that a national human rights institution has still not been established in Chile (article 2 of the Covenant). |
Признавая усилия, предпринимаемые государством-участником в этом отношении, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в Чили до сих пор не создано национальное правозащитное учреждение (статья 2). |
If, upon carrying out a transaction, a credit or financial institution identifies a situation which might be an indication of terrorist financing, the institution or person shall promptly notify the Financial Intelligence Unit thereof. |
«Если после выполнения операции кредитно-финансовое учреждение обнаруживает факты, свидетельствующие о возможной связи этой операции с финансированием терроризма, то это учреждение или его сотрудник должны оперативно уведомить об этом Отдел финансовой разведки. |
In 2013 this institution was reassigned to the State Forensic Examination Committee and today it functions as a state institution "Scientific and Practical Center of the State Forensic Examination Committee of the Republic of Belarus". |
В 2013 году данное учреждение было переподчинено Государственному комитету судебных экспертиз и на сегодняшний день функционирует как государственное учреждение "Научно-практический центр Государственного комитета судебных экспертиз Республики Беларусь". |
Article 215 of the Code of Criminal Procedure regulates the treatment of detainees being held in custody or placed in a medical institution: "inhumane treatment of persons detained, remanded in custody or placed in a medical institution is prohibited". |
Статья 215 УПК регламентирует порядок обращения с лицами, задержанными, содержащимися под стражей или помещенными в медицинское учреждение: "Негуманное обращение с лицами, задержанными, содержащимися под стражей или помещенными в медицинское учреждение, недопустимо". |
In this regard, it should be pointed out that the list given in the draft Convention with respect to the term "financial institution" See footnote 36 of the draft Convention, which indicates what is denoted by "financial institution". |
В этой связи следует отметить, что перечень, приведенный в проекте конвенции в отношении термина "финансовое учреждение"См. сноску 36 в проекте конвенции, где дается определение понятия "финансовое учреждение". |
Furthermore, section 2-1 states that a company or other institution that is the parent company in a financial group or the parent company in part of such group is also regarded as a financial institution. |
Кроме того, в статье 2 - 1 говорится, что компания или иное учреждение, которое является материнской компанией в финансовой группе или материнской компанией в части такой группы, также рассматривается как финансовое учреждение. |
The transformation of UNEP into a new institution (organization or agency) whose role would be to coordinate all actors in the environment field, with an emphasis on resource mobilization, the strengthening of institutional capacities, technology transfer and the dissemination of scientific knowledge. |
Преобразование ЮНЕП в новый орган (организацию или учреждение), роль которого будет заключаться в координации усилий всех заинтересованных участников деятельности в области окружающей среды, с уделением особого внимания мобилизации ресурсов, укреплению организационного потенциала, передаче технологий и распространению научных знаний. |
For each of these instances where an institution may be called upon under the UNCITRAL Arbitration Rules to appoint an arbitrator, the institution may provide details as to how it would select the arbitrator. |
В каждом из тех случаев, когда какому-либо учреждению может быть предложено согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ назначить арбитра, это учреждение может изложить подробности того, каким образом оно будет осуществлять выбор арбитра. |
The institution should be taken as the place of usual residence of all inmates who at the time of the census have spent, or are likely to spend, twelve months or more in the relevant institution. |
Учреждение должно рассматриваться в качестве места обычного жительства всех проживающих в нем лиц, которые на момент переписи провели или считается, что провели, 12 месяцев или более в соответствующем учреждении. |
The Department for the Elimination of All Form of Discrimination is very important because, pursuant to the Law on Prohibition of Discrimination, this institution is the central institution competent for protection from all forms of discrimination. |
Весьма важная роль принадлежит департаменту по ликвидации всех форм дискриминации, поскольку согласно закону о запрещении дискриминации это учреждение считается центральным органом, отвечающим за защиту от всех форм дискриминации. |
No credit institution or financial institution shall have the right to open an account or accept financial resources for safe keeping without obtaining the following client identification data: |
Ни одно кредитно-финансовое учреждение не имеет права открывать счет или принимать на хранение финансовые средства, не получив следующие идентификационные данные клиентов, подразделяемых на следующие категории: |
If a credit institution or a financial institution knows or has cause to suspect, that the transactions mentioned are conducted on behalf of a third person, it shall, insofar as possible, also identify such third person. |
Если кредитно-финансовое учреждение знает или имеет основания подозревать, что такие операции производятся от имени третьих лиц, оно, насколько возможно, также идентифицирует таких третьих лиц. |
An "institution", as defined under the Act, includes, inter alia, a prison, a correctional youth centre, a rehabilitation youth centre, and even includes grounds and buildings within the institution enclosure and all premises of a temporary detention centre. |
В понятие "учреждение", согласно Закону, входят, в частности, тюрьма, исправительный центр для несовершеннолетних правонарушителей, центр реабилитации молодежи и даже площадки и строения внутри ограды учреждения, а также все помещения центра временного задержания. |
The proposed financial rules are drafted on the assumption that there will be an institution (referred to in the draft rules as the "relevant institution") providing financial management services to the Permanent Secretariat. |
Предлагаемый проект финансовых правил составлен исходя из той посылки, что будет определено учреждение (именуемое в проекте правил "соответствующим учреждением"), которое будет оказывать Постоянному секретариату услуги в области управления финансами. |
The concept of national institutions is promoted through activities which are not necessarily designed for a particular country or institution but which focus on the usefulness of a national institution as a body working for the defence of human rights. |
Продвижение концепции национального учреждения осуществляется с помощью мероприятий, которые не обязательно ориентированы на какую-либо страну или конкретное учреждение, но которые фокусируют внимание на роли национального учреждения как действенного органа защиты прав человека. |
Vienna: Urban Renewal Fund (as institution and also financial tool) since 1984 and area offices since 1974, public institution for arbitration; |
Вена: Фонд обновления города (учреждение, а также финансовый инструмент, существующий с 1984 года, и районные подразделения, функционирующие с 1974 года, а также государственная арбитражная палата; |
Section 44A(3) of The Financial Institutions Act provides that a financial institution conducting non-domestic banking business, shall not, in the conduct of its non-domestic banking business, open an account for a person whose identity is not known to the financial institution. |
В статье 44А(3) Закона о финансовых учреждениях предусматривается, что финансовое учреждение, осуществляющее внешние банковские операции, не может, в ходе своей внешней банковской деятельности, открыть счет лицу, личность которого не известна этому финансовому учреждению. |
The Central Bank may conduct inspections of financial institutions for the purpose of ascertaining the nature of the business of the financial institution and to ascertain whether the financial institution is complying with the provisions of the Act and any directives issued by the Bank. |
Центральный банк может проводить инспекции финансовых учреждений для целей установления характера деятельности того или иного финансового учреждения и выяснения, соблюдает ли данное финансовое учреждение положения Закона и любые другие директивы, изданные Банком. |