Is there any institution in this country that is not run by one of your relatives? |
Есть в этой стране хоть одно учреждение, которым заправляют не ваши родственники? |
The United Nations as an institution could equip itself better to follow scientific and technological developments by allocating additional responsibilities to the Secretariat for: |
Организация Объединенных Наций как учреждение могла бы принять меры к тому, чтобы лучше следить за научно-техническим прогрессом, возложив на Секретариат следующие дополнительные обязанности: |
In carrying out its tasks as an institution, the United Nations should be promoting a more integrated approach to assessing the impact of technological change on international security. |
Выполняя свои задачи как учреждение, Организация Объединенных Наций должна поощрять применение более комплексного подхода к оценке воздействия развития техники на международную безопасность. |
With the deletion of these provisions, one can hardly conceive of a situation where the institution could reach the stage of being able to engage in commercial activities and compete with other operations, as the principle of the common heritage of mankind requires. |
С устранением этих положений трудно себе представить такую ситуацию, в которой данное учреждение сможет достичь той ступени, когда оно окажется способным приступить к коммерческой деятельности и конкурировать с другими операциями, как того требует принцип общего наследия человечества. |
In fact, 64 States Members of the United Nations have full diplomatic relations with the Order - a privilege, may I say, that is not shared by any other institution of this kind. |
В самом деле, 64 государства - члена Организации Объединенных Наций поддерживают с Орденом всесторонние дипломатические отношения - привилегия, так сказать, которой не пользуется ни одно другое учреждение подобного типа. |
The peoples of the world look to the United Nations as the institution indispensable to the success of these efforts. |
Народы мира видят в Организации Объединенных Наций учреждение, совершенно необходимое для обеспечения успеха этих усилий. |
Asked whether the Centre for the Guardianship of Minors was still in existence, the representative said that it had been converted into an institution with additional responsibilities within the Nicaraguan Institute for Social Security and Welfare. |
На вопрос о том, существует ли до сих пор Центр по охране несовершеннолетних, представитель Никарагуа ответила, что он был преобразован в учреждение, имеющее дополнительные полномочия, при Никарагуанском институте проблем социального страхования и обеспечения. |
However, it was unclear how an institution owing its existence to a self-standing treaty, even one concluded under United Nations auspices, could be brought into organic relationship with the Organization. |
Однако не ясно, каким образом учреждение, существующее в соответствии с самостоятельным договором, даже заключенным под эгидой Организации Объединенных Наций, может наладить органичные отношения с Организацией. |
The establishment of the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) secretariat in January 1993 in Singapore transformed APEC from an informal dialogue group to a formal institution comprising all the major economies of the Asia-Pacific region. |
Создание секретариата Экономического сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе (ЭСАТР) в январе 1993 года в Сингапуре ознаменовало преобразование ЭСАТР из неофициальной группы по ведению диалога в официальное учреждение, охватывающее все основные страны Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Great care must therefore be taken to ensure that such an institution would function effectively and meet the expectations of the international community, and especially those who needed the court most. |
Необходимо поэтому быть уверенным в том, что создаваемое учреждение будет функционировать эффективно и будет отвечать ожиданиям международного сообщества, и особенно тех стран, которые более всего нуждаются в его создании. |
Parents who do not wish to place such a child in a specialized institution where all costs are borne by the State are paid a State welfare pension. |
Если родители не хотят поместить такого ребенка в специализированное учреждение на полное государственное обеспечение, они получают от государства социальную пенсию. |
The range of issues at the interface of environment and economics, and the scientific inputs necessary to address them, are too broad to be covered by any single institution. |
Круг вопросов взаимодействия окружающей среды и экономики, а также научная деятельность, необходимая для их решения, являются слишком обширными, чтобы ими занималось одно единственное учреждение. |
As in the case of mine action, a national institution will have to be created to assume responsibility for the reintegration effort as soon as possible. |
Так же как и в области разминирования, будет необходимо создать национальное учреждение, которое в возможно кратчайшие сроки возьмет на себя ответственность за осуществление реинтеграции. |
In their view, a suggestion that in each and every case the Prosecutor had to prove that circumstances required the Court's intervention would reduce it to a mere residual institution, short of necessary status and independence. |
По их мнению, предложение о том, что в каждом конкретном случае обвинитель должен доказывать, что обстоятельства требуют вмешательства Суда, превратят его просто во второстепенное учреждение, лишенное необходимого статуса и независимости. |
Two agreements established the first intergovernmental organizations for development in north East Asia, and the third established an institution for environmental cooperation. |
В соответствии с двумя соглашениями учреждены первые межправительственные организации по вопросам развития в Северо-Восточной Азии, а в соответствии с третьим - создано учреждение по вопросам экологического сотрудничества. |
At that time, it would be able to stand alone as a non-profit development finance institution that could be independently incorporated or integrated with another financial or banking organization. |
В то же время она могла бы функционировать отдельно как некоммерческое финансовое учреждение в области развития, которое могло бы самостоятельно войти в состав или интегрироваться с другой финансовой или банковской организацией. |
Another particular criticism is that, given the heterogeneity of SMEs, it is virtually impossible for the agency to encompass the range of expertise needed in a single institution. |
Другое конкретное критическое замечание состоит в том, что ввиду разнородности МСП одно такое учреждение практически не может иметь в своем штате специалистов по всем вопросам, которые должны им решаться. |
The PIO was intended to be an autonomous institution, in the Indian and Pacific regions, having Macau as the centre of its activities, which would continue beyond 1999. |
ПИВ создавался как самостоятельное учреждение, действующее в Индийском и Тихоокеанском регионах, причем центром его деятельности является Макао, и эта деятельность должна продолжаться и после 1999 года. |
(a) Services to Governments of Member States which are planning to establish a national institution for the promotion and protection of human rights. |
а) предоставление услуг правительствам государств-членов, которые планируют создать национальное учреждение, занимающееся поощрением и защитой прав человека. |
For instance, he or she must be heard by a court before entering the institution, and the court may order that counsel be appointed to advise the patient. |
К примеру, до поступления в лечебное учреждение пациент должен быть выслушан в суде, и суд может вынести решение о назначении адвоката для консультирования пациента. |
IDB is the international financial institution that has been most directly involved in the reconstruction and/or repair of major infrastructure damaged during the conflict and in efforts to expand it to support the development of production. |
МБР представляет собой международное финансовое учреждение, самым непосредственным образом участвующее в усилиях, направленных на реконструкцию и/или восстановление пострадавшей в период конфликта базовой инфраструктуры, а также на ее расширение с целью оказать содействие развитию производства. |
At that point in time, UNCTAD debates became sterile and the institution started to lose its relevance in the eyes of an increasing number of its constituency. |
В тот период обсуждение проблем в ЮНКТАД приобрело бесплодный характер, и это учреждение стало утрачивать свой престиж в глазах все большего числа своих членов. |
The leaders reiterated their firm belief that the operationalization of SAPTA would herald the beginning of a new and significant process of regional cooperation and would lend strength to SAARC as an institution for promoting the welfare of the peoples of South Asia. |
Руководители вновь заявили о своей твердой уверенности в том, что использование САПТА возвестит о начале нового важного этапа в процессе регионального сотрудничества и укрепит СААРК как учреждение, содействующее повышению благосостояния народов Южной Азии. |
However, it was also stated that broadening the court's jurisdiction might make it possible to use this institution as a further means for the peaceful settlement of disputes. |
Однако было также подчеркнуто, что расширение юрисдикции суда могло бы дать возможность использовать это учреждение в качестве еще одного средства мирного разрешения споров. |
However, we wish to reiterate the point that an institution can pursue genuine reforms only under a policy framework that seeks to fully realize its mandate. |
Однако мы хотели бы вновь заявить, что любое учреждение может осуществлять подлинные реформы только в таких политических рамках, которые направлены на полную реализацию его мандата. |