Currency and other monetary instruments, including a deposit in a financial institution traceable to those instruments, may be forfeited when a required Currency Monetary Instrument Report has not been filed properly. |
Валюта и другие денежные инструменты, включая вклад в финансовое учреждение, у которого может быть прослежена связь с этими инструментами, могут быть конфискованы в том случае, если требуемый отчет о валютно-денежных средствах не был представлен в надлежащем порядке. |
Once a disclosure report has been made, any further material information available to the disclosing institution is to be spontaneously disclosed to the investigating officers. |
Если, после направления первоначальных сведений о подозрительной сделке, появляются и другие материалы, то финансовое учреждение должно незамедлительно направить эти материалы сотрудникам, занимающимся расследованием. |
In 1947 it was owned by Lie Sion Phin who rented it to the Department of Social Affairs which modified it into an institution for elderly people. |
В 1947 году дом принадлежал Ли Сион Пхину, который сдавал его в аренду Департаменту по социальным вопросам Индонезии, который переделал дом в учреждение для пожилых людей. |
Where a financial institution is required to verify the identity of any person, the following information is required- |
«3.(1) В тех случаях, когда финансовое учреждение обязано проверять личность любого лица, требуется следующая информация: |
Given that the public hospital in Buchanan has mainly been closed since the war, the OTC hospital is the major regional medical institution. |
Если не будет найдено альтернативного источника для покрытия расходов на содержание этой больницы, с приостановкой лесозаготовительной деятельности ОТК это учреждение будет, скорее всего, закрыто. |
The objectives of this institution were to redress the wrongs resulting from government abuses, and to induce the Government to repair and rectify identified shortcomings. |
Это учреждение было призвано восстанавливать справедливость, нарушенную действиями государственной администрации, с тем чтобы последняя возмещала ущерб, нанесенный этими действиями, или устраняла совершенные нарушения. |
The complexity of the security problems of post-cold-war Europe means that no single institution, nor any single country, can deal with them on its own. |
Проблемы, возникающие в области безопасности в Европе после окончания "холодной войны", носят настолько сложный характер, что ни одно учреждение, ни одна страна не в состоянии их разрешить в одиночку. |
Moreover, when more than one institution contributes to the compilation of the accounts, the national statistical office is often the leading agency and there always exists a formal coordination/cooperation mechanism among the institutions. |
Кроме того, в тех случаях, когда компиляцией счетов занимается более одного учреждения, координатором нередко выступает национальное статистическое учреждение, и всегда существует официальный механизм координации/сотрудничества между учреждениями. |
The James A. A. Pierre Judicial Institute, the national justice sector training institution, has finalized a five-year strategic plan, trained court clerks in the use of a newly developed record-keeping system and drafted legislation that would make the Institute a statutory entity. |
Судебный институт им. Джеймса А.А. Пьерра - национальное учебное заведение по подготовке кадров для сектора правосудия - завершил разработку пятилетнего стратегического плана, провел подготовку секретарей суда по вопросам использования недавно разработанной системы ведения архива судебных дел и подготовил законопроект, предусматривающий его превращение в государственное учреждение. |
The central office of the National Commissioner for Human Rights is in Tegucigalpa but, since the institution has a national mandate, various regional and departmental delegations have been set up where deemed necessary under article 3 of its Organization Act. |
Центральное учреждение НКПЧ располагается в Тегусигальпе, Центральный столичный округ, но, ввиду того что полномочия данного учреждения распространяются на территорию всей страны, в тех регионах и департаментах, где это было сочтено необходимым, созданы местные представительства, как это предусмотрено в статье 3 Органического закона. |
institution of the prevention Departments and Multizonal Prevention Units; |
учреждение департамента по профилактике заболеваний и многозональных подразделений по профилактике заболеваний; |
If given a choice, you/your institution would most likely choose to receive: |
Если бы у Вас был выбор, то Вы/Ваше учреждение, вероятнее всего, предпочли бы получать: |
We heard nothing - absolutely nothing - from the Human Rights Council of the United Nations, a misnamed institution if ever there was one. |
Мы не услышали ни слова - ни одного слова - от учреждения Организации Объединенных Наций, неверно именуемого Советом по правам человека, если вообще можно считать, что такое учреждение когда-либо существовало. |
Under the guidelines, if the value of a transaction equals or exceeds US$ 2,500, the authorized institution must retain information on the identity of the customer involved as well as records of the transaction itself. |
США или более, уполномоченное учреждение обязано сохранить информацию о личности клиента, а также сведения о самой операции. |
This first guarantee is intended to prevent a judge from discovering that no institution will accept a young person and then deciding to place him in a penal establishment, in accordance with article 53 of the Act of 8 April 1965. |
Эта первая гарантия призвана исключить возможность того, что судья не сможет найти учреждение, готовое принять несовершеннолетнего, и в результате поместить его в пенитенциарное учреждение в соответствии с положениями статьи 53 закона от 8 апреля 1965 года. |
During the time that restrictions on using an account are in force, the credit or financial institution shall not execute any orders issued by the account holder for the use or disposal of the assets in the account. |
В период действия ограничений на пользование счетом кредитно-финансовое учреждение не может выполнять никаких указаний владельца счета об использовании хранящихся на счете средств или их перечислении. |
National Ukrainian Academy of Arts (Ukrainian: AkaдeMiя MиcTeцTB ykpaïHи (AMy)) is a state scientific and artistic institution in the field of art, culture, and art history in Ukraine. |
Національна академія мистецтв України (НАМ України)) - государственное научно-творческое учреждение в области художественной культуры и искусствоведения. |
Are you telling me that an institution of this size with only a half a dozen patients in it has absolutely no medication at all? |
Вы говорите в учреждение такого размера с полудюжиной пациентов, абсолютно нет никаких медикаментов? |
If the condition worsens and the treatment administered is not effective, after the acute condition has been relieved, the patient is transferred, after consultation with his relatives, to a special closed institution. |
При прогрессировании состояния и отсутствии эффекта от проводимого лечения больных после снятия острого процесса переводят по согласованию с родственниками в специальное учреждение закрытого типа. |
When necessary, the administration of the place of custody may, in accordance with the established procedure, apply for the temporary transfer of a child to relatives or other persons or for the placement of the child in a children's institution. |
В случае необходимости администрация места содержания под стражей может возбуждать в установленном порядке ходатайство о временной передаче ребенка родственникам или иным лицам, либо в детское учреждение. |
All persons committed to a medical institution for assessment, and their counsel or legal representatives, may lodge an appeal with a higher-ranking procurator against a decision by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator to commit them to a medical institution. |
Лицо, помещенное в медицинское учреждение для экспертного исследования, его защитник и законный представитель вправе обжаловать постановление дознавателя, следователя и прокурора о помещении в медицинское учреждение вышестоящему прокурору, определение суда - вышестоящему суду. |
In addition, young persons placed in a public institution for the protection of young persons (IPPJ), in other words in an institution reserved for young offenders, enjoy specific rights, whether in an open or closed system. |
С другой стороны, несовершеннолетний, помещенный в государственное учреждение по защите интересов молодежи, т.е. в учреждение, предназначенное для правонарушителей, пользуется особыми правами, в условиях как открытого, так и закрытого режима. |
Where a financial institution becomes aware of any unusual transaction activities or activity that is dissimilar to, or incompatible with, the charitable organization's known business, the policy guideline requires the financial institution to promptly report the transactions to the relevant law enforcement authorities. |
Если финансовое учреждение получает информацию о любых необычных операциях или деятельности, которые выходят за рамки обычной работы благотворительной организации или несовместимы с нею, то в соответствии с директивными указаниями в отношении политики это финансовое учреждение должно в кратчайшие сроки сообщить об этих операциях соответствующим правоохранительным органам. |
A separate institution with its legal entity with a regional role/autonomous institution with its own legal status and regional calling |
Независимое учреждение, являющееся юридическим лицом, выполняющим региональные функции/автономное учреждение, имеющее свой собственный правовой статус и играющее определенную роль в регионе |
I. The establishment of an International Criminal Tribunal is not simply the establishment of a new legal institution in international law, but rather, a new type of challenge that States must face by legislation and legal practice. |
Учреждение международного уголовного трибунала - это не просто учреждение нового международно-правового органа, а формирование принципиально новой структуры, с которой государства должны будут считаться в своей законодательной и юридической практике. |