He wished to know when the State party planned to establish a national human rights institution in line with the Paris Principles and what was hindering the adoption of a national action plan on racism. |
Докладчик хотел бы знать, когда Бельгия намерена создать национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и что препятствует принятию национального плана действий против расизма. |
The State party should ensure that the national human rights institution that it claimed to be planning fulfilled the main mission of that type of entity and had the same powers as its foreign counterparts. |
Государству-участнику следует следить за тем, чтобы национальное учреждение по правам человека, которое оно намерено создать, отвечало изначальному призванию учреждений подобного типа и пользовалось всеми полномочиями, которыми наделены его зарубежные партнеры. |
The institution accommodated such people in strict confidence, assisted them in contacting family members, and offered them medical treatment, counselling and legal advisory services. |
Это учреждение принимает людей на основе конфиденциальности, оно помогает им связаться со своими близкими родственниками и оказывает им медицинскую и психологическую помощь, предоставляет юридические консультации. |
Such an institution should play an active role in developing and overseeing implementation of policy, programmes and legislation, and in identifying target areas, in collaboration with the local, regional and national governments. |
Такое учреждение в сотрудничестве с местными, региональными и национальными органами власти должно играть активную роль в разработке и надзоре за осуществлением политики, программ и законодательства, а также в определении приоритетных направлений деятельности. |
Egypt urged continued human rights progress, and noted the new Constitution, establishment of the National Children's Council, ongoing judicial reform and consideration of a national human rights institution. |
Египет настоятельно призвал к постоянному достижению прогресса в области прав человека и отметил новую Конституцию, учреждение Национального совета по охране детства, текущую судебную реформу и рассмотрение возможности создания национального правозащитного учреждения. |
Take the appropriate measures to develop the position of the Ombudsman into an independent human rights institution in line with the Paris Principles (Norway); |
98.22 Принять надлежащие меры для преобразования должности омбудсмена в независимое правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами (Норвегия); |
In practice, such a request is answered in 8-30 days and, in case of unjustified refusal, a fine could be imposed on the institution. |
На практике, ответ на такой запрос поступает в течение 8-30 дней и, в случае необоснованного отказа на учреждение может быть наложен штраф. |
Was the intention to strengthen the national human rights institution (NHRI) before proceeding with the NPM? |
Было ли намерение укрепить национальное правозащитное учреждение (НПЗУ), прежде чем приступать к созданию НПМ? |
(b) The decision made by the Ministry of Foreign Affairs on what shape the new national human rights institution will take; and |
Ь) решении Министерства иностранных дел относительно того, какую форму будет иметь новое национальное правозащитное учреждение; и |
After the holiday or set period ends, the child then returns to the home or institution where he or she lives. |
После окончания выходных дней или установленного периода ребенок возвращается в детский дом или учреждение, в котором он постоянно проживает. |
JS2 also noted the institution's lack of financial independence, its lack of competence over the private sector and the lack of multi-disciplinary expertise among its staff. |
Авторы СП2 также отметили, что данное учреждение не обладает финансовой независимостью, что оно лишено полномочий заниматься вопросами частного сектора и что его сотрудники не обладают достаточным междисциплинарным опытом. |
JS3 mentioned that several NGOs had called upon the parliament to reject the 2012 CPAD annual report, complaining, inter alia, that the institution was avoiding determining the existence or non-existence of discrimination in complaints. |
Авторы СПЗ упомянули о том, что несколько НПО призвали парламент не принимать к рассмотрению ежегодный доклад КЗОД 2012 года, утверждая, в частности, что данное учреждение избегает определять наличие или отсутствие дискриминации в жалобах. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) reported that the institution had become operational and that the members of its Executive Council had been designated in 2012. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) сообщило о том, что учреждение приступило к выполнению своих обязанностей и в 2012 году были назначены члены его Исполнительного совета. |
CERD and CRC encouraged Viet Nam to promptly establish an independent human rights institution, in compliance with the Paris Principles, with a broad human rights mandate as recommended by the Independent Expert on Extreme Poverty. |
КЛРД и КПР призвали Вьетнам незамедлительно создать независимое правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами, которое было бы наделено широким правозащитным мандатом, как это рекомендовала Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете. |
Belgium does not yet have a national human rights institution in line with the Paris Principles, but several specific institutions already act in part as such. |
В Бельгии еще не создано национальное учреждение по правам человека, соответствующее Парижским принципам, вместе с тем имеется несколько специальных учреждений, которые частично осуществляют его функции. |
The current guidelines continue to have the same purpose, which is to show the current appropriations to be made by each public institution for the achievement of true equality between women and men. |
Задача Перечня остается неизменной: наглядно продемонстрировать, какие именно ассигнования из действующего бюджета каждое государственное учреждение выделяет на меры по обеспечению реального равенства между женщинами и мужчинами. |
He asked why the State party had not established a national human rights institution and had not appointed an ombudsman since the adoption of the relevant legislation 10 years previously. |
Оратор спрашивает, почему государством-участником не было создано национальное правозащитное учреждение и не был назначен омбудсмен за время, прошедшее со времени принятия соответствующего законодательства - 10 лет тому назад. |
Where hospitalization or placement in a residential institution is necessary, the best interests of the child must be assessed prior to taking a decision and with respect for the child's views; the same considerations are valid for younger children. |
Если возникает необходимость госпитализации или помещения в детское учреждение долговременного содержания, до принятия решения об этом должна производиться оценка наилучших интересов ребенка, причем должны уважаться мнения, высказанные самим ребенком; те же соображения касаются и детей младшего возраста. |
The legal assistance costs are to be borne by the requested institution in the territory of the relevant State, unless otherwise stipulated by international agreements entered into by Turkmenistan (Code of Criminal Procedure, art. 542). |
Расходы, связанные с оказанием правовой помощи, несет запрашиваемое учреждение на территории соответствующего государства, если иное не предусмотрено международным договором Туркменистана (статья 542 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Special Rapporteur is pleased to note that the Children's Code now requires a court order for the placement of a child in a residential institution. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в соответствии с Кодексом о детях для помещения ребенка в интернатное учреждение в настоящее время требуется решение суда. |
Indonesia asked how the national human rights institution and the Ombudsman were conducting their work at the local level, and commended the constitutional amendments aimed at strengthening the protection of human rights. |
Индонезия поинтересовалась, каким образом национальное правозащитное учреждение и омбудсмен осуществляют свою деятельность на местном уровне, и с одобрением отметила конституционные поправки, направленные на укрепление защиты прав человека. |
In this case, the only institution entitled to take this role is the one defined as the coordinator of official statistics, i.e. the NSI. |
В этом случае единственным учреждением, претендующим на такую роль, является учреждение, определенное в качестве координатора официальной статистики, т.е. НИС. |
None of the Western European and other States parties nominated the Ministry of Foreign Affairs or any institution in the category "other" to be the central authority. |
Ни одно из западноевропейских и других государств-участников не назначило центральным органом министерство иностранных дел или какое-либо учреждение, входящее в категорию "прочие". |
If a State party decided simply to assign new responsibilities to an ombudsman or other institution for the defence of human rights, following the "Ombudsman Plus" model, it was important that they were allocated adequate financial resources. |
Когда государство-участник решает просто наделить посредника или иное правозащитное учреждение дополнительными функциями по модели "Омбудсмен+", то важно, чтобы такой шаг сопровождался выделением соответствующих денежных средств. |
However, it should be noted that all ministerial departments, institutions of the Republic, the independent human rights institution and civil society are involved in the advancement of women. |
Вместе с тем следует отметить, что усилия в интересах поощрения гендерного равенства прилагают все министерства, государственные учреждения, независимое учреждение по правам человека и организации гражданского общества. |