Donors agreed to follow-up on 74 referrals, and in 56 cases the recipient State or institution subsequently agreed to the specific delivery modalities proposed by the donors and/or the Executive Directorate. |
Доноры согласились удовлетворить 74 просьбы; при этом в 56 случаях государство или учреждение, являющееся получателем помощи, впоследствии согласилось на оказание помощи в конкретных формах, предложенных донорами и/или Исполнительным директоратом. |
The Strategy, the implementation of which is spearheaded by the State-level Court of Bosnia and Herzegovina - a hybrid institution with international judges and prosecutors serving alongside their counterparts from Bosnia and Herzegovina - envisages the completion of all cases within 15 years of its adoption. |
Данная стратегия, осуществлением которой руководит общенациональный суд Боснии и Герцеговины - смешанное учреждение с международными судьями и обвинителями, которые работают во взаимодействии со своими коллегами из Боснии и Герцеговины, - предусматривает завершение рассмотрения всех дел в течение 15 лет с даты ее принятия. |
(b) If the institution receives copies of the communications, article 3, paragraph 1, would remain unchanged, and the following provision could be added: |
Ь) если учреждение получает копии сообщений, то пункт 1 статьи 3 будет оставлен без изменений и может быть добавлено следующее положение: |
The institution, when indicating the fee it charges for its services, may reproduce its administrative fee schedule or, in the absence thereof, indicate the basis for calculating it. |
Учреждение при указании сборов, которые оно взимает за свои услуги, может представить свою шкалу административных сборов или, в отсутствие таковой, указать основу для их расчета. |
The Committee wishes to stress the crucial role that an independent national human rights institution plays in the protection and promotion of human rights and in combating racial discrimination in particular (art. 2). |
Комитет хотел бы подчеркнуть жизненно важную роль, которую национальное учреждение по правам человека играет в деле поощрения и защиты прав человека, и в частности борьбы с расовой дискриминацией (статья 2). |
Today, CERN is a major particle physics research institution; its mission can be described using the following keywords: research, innovation, education and dialogue between different cultures. |
Сегодня ЦЕРН - это крупное исследовательское учреждение, занимающееся физикой частиц, а ее миссию можно описать с помощью таких ключевых слов, как исследования, инновации, просвещение и диалог между различными культурами: |
While MINUSTAH provided valuable support to the Haitian National Police, the objective of the force becoming a capable security institution has not been attained |
Несмотря на ценную поддержку, предоставлявшуюся МООНСГ Гаитянской национальной полиции, цель этих сил, заключающаяся в их превращении в эффективное учреждение в области безопасности, не была достигнута |
With respect to access to justice, in addition to its Complaints Mechanism, as an EU institution, EIB was subject to several accountability mechanisms which other IFIs were not subject to, for example, the EU Ombudsman and the Court of Justice of the European Union. |
Что касается доступа к правосудию, то в дополнение к своему механизму рассмотрения жалоб ЕИБ, как учреждение ЕС, в отличие от других МФИ, является подотчетным нескольким механизмам, например Омбудсмену ЕС и Суду Европейского союза. |
In 2012, a European banking institution notified a Cuban bank that its company policy prevented it from executing a payment order that it had received. |
В 2012 году одно европейское финансовое учреждение уведомило кубинское финансовое учреждение о том, что в соответствии с политикой этого учреждения оно не может осуществить инструкции в отношении полученного платежа. |
In mid-October 2012, a European banking institution informed a Cuban bank that, under the policy of the financial group to which it belonged, the Cuban bank's account would be closed on the 30th day of that month. |
В середине октября 2012 года одно европейское банковское учреждение сообщило кубинскому банку, что в результате политики, утвержденной в рамках этой финансовой группы, счет кубинского банка должен был быть закрыт до 30 числа указанного месяца. |
All expenses incidental to the return and delivery of the movable cultural property shall be borne by the requesting State Party, and no person or institution shall be entitled to claim any form of compensation from the State Party returning the property claimed. |
Все расходы, связанные с возвращением и доставкой движимых культурных ценностей, несет испрашивающее Государство-участник, и никакое лицо или учреждение не имеет права требовать от государства, возвращающего истребуемые ценности, какой-либо компенсации. |
He urged the State party to set up a national human rights institution in line with the Paris Principles, to involve NGOs more closely in human rights protection, and to accede to the Convention on the Reduction of Statelessness. |
Он призывает государство-участник создать национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, шире привлекать НПО к защите прав человека и присоединиться к Конвенции о сокращении безгражданства. |
Mr. Saidou said that Turkmenistan must create a national human rights institution in line with the Paris Principles, given that the existing National Institute for Democracy and Human Rights was attached to the office of the President of the Republic and its independence was not guaranteed. |
Г-н Саиду подтверждает, что Туркменистану следует создать национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, поскольку существующий Национальный институт демократии и прав человека функционирует при Президенте Республики и его независимость не очевидна. |
Lastly, she asked the Committee to remind the Government that only a national human rights institution which complied with the Paris Principles could be accredited by the Human Rights Council. |
Наконец, она просит Комитет напомнить правительству, что Советом по правам человека может быть аккредитовано только такое национальное учреждение по правам человека, которое соответствует Парижским принципам. |
That placement with a family take precedence over placement in a children's institution; |
помещение в семью является более приоритетным, чем помещение в детское учреждение |
Any individual who believes that her or his rights have been infringed by an intelligence service is able to bring a complaint to a court or oversight institution, such as an ombudsman, human rights commissioner or national human rights institution. |
Любое лицо, которое полагает, что его права были нарушены какой-либо специальной службой, может направить соответствующую жалобу в суд или надзорное учреждение, такое, как омбудсмен, уполномоченный по правам человека или национальное учреждение по защите прав человека. |
It also noted that the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Human Rights Committee had encouraged Monaco to create an independent national human rights institution in accordance with the Paris Principles and asked if Monaco envisaged establishing such an institution. |
Он также отметил, что Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и Комитет по правам человека призывали Монако создать независимое национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами, и спросил, планирует ли Монако создать такое учреждение. |
If the responsibility rests with an authority other than the Supreme Audit Institution, that institution's comments and advice should be sought as a matter of course. |
Если ответственность будет возложена не на Высшее ревизионное учреждение, а на другой орган, то само собой разумеется, что это учреждение будет выступать в роли советчика и консультанта. |
While one body or institution cannot entirely control the completion of a given expected accomplishment, the body or institution concerned should nevertheless be able to critically influence or have a major role in its achievement. |
Хотя какой-либо один орган или учреждение не может полностью контролировать реализацию конкретного ожидаемого достижения, соответствующий орган или соответствующее учреждение должны, тем не менее, быть способными оказать критически важное влияние на реализацию этого достижения или сыграть важную роль в его реализации. |
With regard to the establishment of a national human rights institution, the Government formally made a decision, in April 2012, to establish a national institution and mandated a ministerial committee led by the Minister for Human Rights to develop the modalities for its establishment. |
В отношении создания национального правозащитного учреждения правительство приняло в апреле 2012 года официальное решение создать национальное учреждение и поручило министерскому комитету, возглавляемому Министром по правам человека, разработать способы его создания. |
A tutor's (guardian's) rights and duties towards a child do not cease if the tutor (guardian) places the child in such an institution for a temporary period. |
Временное помещение ребенка опекуном (попечителем) в такое учреждение не прекращает прав и обязанностей опекуна (попечителя) в отношении этого ребенка. |
Steps are taken in line with the principle that children should not be placed in a residential institution if it is possible to provide other measures of support so that removal from the family can be avoided. |
Принимаются меры по соблюдению принципа недопустимости помещения ребенка в интернатное учреждение, если возможно оказание иных мер помощи, позволяющих избежать изъятия ребенка из семьи. |
Between 19 May 2005 and 16 August 2005, the authorities guaranteed his participation in the experiment, and three times a week, he was taken to the health care institution conducting the research. |
В период между 19 мая 2005 года и 16 августа 2005 года власти гарантировали его участие в эксперименте, и его три раза в неделю доставляли в медицинское учреждение, проводящее исследования. |
The draft resolution emphasized that for a human rights institution to be independent, its staff must not be subjected to any form of reprisal or intimidation as a result of the activities undertaken in accordance with its mandate. |
В проекте резолюции подчеркивается, что для того, чтобы правозащитное учреждение было независимым, его сотрудники не должны подвергаться преследованиям или запугиванию в какой бы то ни было форме в связи с работой, выполняемой ими в соответствии с его мандатом. |
Following the World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993, Latvia was one of the first countries in the region to establish a national human rights institution. |
После Всемирной конференции по правам человека, проходившей в 1993 году в Вене, Латвия одной из первых в регионе создала национальное учреждение по правам человека. |