Restructuring the Indigenous Business Advisory Service: this project is intended to assist the Gambia's efforts to restructure the Service and transform it into an autonomous institution. |
Перестройка консультативной службы для местных предприятий: проект предусматривает поддержку предпринимаемых Замбией усилий по перестройке данной службы и превращения ее в самостоятельное учреждение. |
Instead, it had become intermingled with civil society and a host of social movements, non-governmental organizations and private enterprises, an institution in which, increasingly, objectives were being achieved through entities outside the system. |
Напротив, она поддерживает широкие связи с гражданским обществом и множеством социальных движений, неправительственных организаций и частных предприятий, представляя собой учреждение, в рамках которого все больше и больше целей достигается за счет привлечения элементов, не входящих в систему. |
Human rights violations are the responsibility of the State as a whole, since the official or the public institution to which blame is attributed is not legally relevant. |
Всю ответственность за нарушение прав человека несет государство, и с юридической точки зрения не столь важно, какое должностное лицо или государственное учреждение виновно в том или ином нарушении. |
If after that period the conditions leading to the application of the special measure persist, the detainee must be transferred to a high-security institution or section (para. 3). |
Если по истечении указанного периода условия, явившиеся основанием для применения этой специальной меры, сохраняются, то задержанный должен быть переведен в учреждение или отделение усиленного режима (пункт З). |
In our view, this irreplaceable institution remains the only forum that can ensure the advent of a new world order based on justice, fairness, liberty and peace. |
С нашей точки зрения, это незаменимое учреждение остается единственным форумом, способным обеспечить воцарение нового мирового порядка, основанного на справедливости, честности, свободе и мире. |
Such financial institution may not serve as an agent of the United States Government or serve as a repository for United States Government funds. |
Такое финансовое учреждение не может выступать в роли агента правительства Соединенных Штатов или предоставлять услуги, связанные с хранением средств правительства Соединенных Штатов. |
It is in that vein that Malaysia supports the establishment of the peacebuilding commission, which could play a pivotal role in assisting countries emerging from conflict in their economic development and institution of the rule of law. |
Именно поэтому Малайзия поддерживает учреждение Комиссии по миростроительству, которая могла бы сыграть центральную роль в содействии оправляющимся от конфликтов странам в их экономическом развитии и установлении правопорядка. |
However, there is no special institution for such children, consequently they are housed in the same building as juvenile offenders, albeit in a different section. |
Однако в стране не имеется специального учреждения для таких детей, поэтому их помещают в исправительное учреждение для несовершеннолетних правонарушителей, но в другую секцию. |
In the Special Rapporteur's view the creation of such an institution could provide effective relief to many persons who now face problems in securing enforcement of their rights. |
По мнению Специального докладчика, учреждение подобного института могло бы стать эффективным средством правовой защиты прав многих людей, которые сталкиваются в настоящий момент с проблемами обеспечения защиты своих прав через суд. |
The diverse interaction between the two organizations includes the development of a strategy for the collection of weapons, the establishment of an independent national human rights or ombudsman institution, and jointly providing a framework for donor coordination. |
Разнообразные формы взаимодействия между двумя организациями включают разработку стратегии сбора оружия, учреждение независимого национального института по правам человека или омбудсмена и создание совместными усилиями рамок для координации деятельности доноров. |
Mr. de GOUTTES said that it was important to emphasize the main point - namely, that a human rights institution was to be set up in Cyprus. |
Г-н де ГУТТ говорит, что важно подчеркнуть основной аспект, а именно что на Кипре будет создано учреждение по правам человека. |
INSTAT is a national institution, coordinating the entire statistical service in Albania and is managing the collection, processing, analysis, presentation and publication of information, in accordance with its statistical programs. |
ИНСТАТ - это национальное учреждение, координирующее всю статистическую службу Албании и осуществляющее руководство за сбором, обработкой, анализом, представлением и публикацией информации в соответствии со своими статистическими программами. |
While the Committee notes that the Child Welfare Authority, the institution responsible for the implementation of the Convention, enjoys support at the highest official level and is located in the office of the President, it remains concerned at its limited powers. |
Хотя Комитет принимает к сведению, что Орган по вопросам благополучия ребенка, учреждение, ответственное за осуществление Конвенции, пользуется поддержкой на самом высоком официальном уровне и располагается в канцелярии президента, он по-прежнему выражает озабоченность по поводу его ограниченных полномочий. |
During the Preliminary Development and Testing Phase, the 26 tasks foreseen by the INCD for the GM should be organized and performed to maximize effective use of its limited capacity and the institutional support provided by its host institution. |
В ходе предварительного этапа разработки и апробирования все 26 задач, предусмотренных МКПО для ГМ, следует упорядочить и решать таким образом, чтобы обеспечить как можно более эффективное использование ограниченных возможностей, которыми он обладает, и институциональной поддержки, которую ему будет оказывать принимающее учреждение. |
UNAFRI is a unique regional institution in Africa, which has continued to receive political support by African States and many of those African Governments that have not yet acceded to the statute. |
ЮНАФРИ - единственное в своем роде региональное учреждение в Африке, которое продолжает пользоваться политической поддержкой государств Африки и многих правительств тех стран Африки, которые еще не присоединились к его уставу. |
A recently approved supplementary contribution from Canada is designed to strengthen the Office's local operational and travel capacity as a complement to the institution's own efforts. |
Недавно утвержденный очередной взнос Канады предназначен для расширения оперативных возможностей ПЗПЧ и ее возможностей в плане обеспечения мобильности ее подразделений на местах в дополнение к усилиям, которые должно предпринимать это учреждение. |
Field staff of the High Commissioner for Human Rights have met with staff of the Office to discuss ways in which the institution could involve itself more in policy and legislative review to strengthen mechanisms to protect minority rights. |
Работающий на местах персонал Управления Верховного комиссара по правам человека встречался с сотрудниками указанного ведомства для обсуждения вопроса о том, каким образом это учреждение могло бы играть более заметную роль в анализе политики и законодательства с целью укрепления правозащитных механизмов. |
For the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat, for example, an appropriate manner of defining a "training institution" would be to examine its functions and responsibilities. |
Для Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, например, приемлемое определение понятия "учебное учреждение" будет включать анализ его функций и обязанностей. |
While national institutions are usually either constitutionally entrenched or established by national legislation and depend upon financial resources provided by Government, an effective national institution will be one which is capable of acting independently of Government, party politics and other external influences. |
Хотя национальные учреждения обычно создаются согласно конституции или внутреннему законодательству и зависят от финансовых ресурсов, выделяемых правительством, эффективное национальное учреждение должно иметь возможность действовать независимо от правительства, партийной политики и других факторов внешнего влияния. |
The law requires the State child-care authorities to ensure the care and upbringing of children deprived of parental care; this can be done through adoption or by placing the child in an appropriate children's institution. |
Для лишения родительской опеки детей, согласно законодательству, со стороны государственных органов защиты детства обеспечивается опека и воспитание, которые осуществляются путем усыновления или помещения ребенка в соответствующее детское учреждение. |
In protecting the interests of the child the court may rule on placing the child with close relatives or at a public institution for looking after children (Marital and Family Code, art. 65). |
С целью защиты интересов ребенка суд может распорядиться о том, чтобы ребенок проживал с близкими родственниками или был помещен в специальное государственное учреждение, где за ним осуществлялось бы наблюдение (статья 65 Кодекса о браке и семье). |
Typically: host institution may not benefit from widespread local support; staff may be divided as to advisability of foreign assistance; there may be solid resistance to necessary change; circumstances (financial and material) may be poor and so on. |
Типичная ситуация: принимающее учреждение не пользуется широкой местной поддержкой; персонал расходится во мнениях относительно целесообразности иностранной помощи; имеется сильное сопротивление необходимым преобразованиям; сложились неудачные обстоятельства (финансовые и материальные) и т.д. |
As previously stated in earlier reports, the Mission regrets that this institution, which by definition should take firm action to prevent the perpetuation of impunity in the country, has on numerous occasions failed to discharge its most basic responsibilities. |
С учетом положений предыдущих докладов Миссия с сожалением отмечает, что это учреждение, которое по замыслу должно осуществлять решительные действия, с тем чтобы воспрепятствовать сохранению безнаказанности в стране, во многих случаях не смогло выполнить свои самые основные функции. |
It is thus to be feared that the new institution will increase the imbalance between the parties in the judicial proceedings and the inferior position of the judge vis-à-vis the prosecutor. |
Таким образом, следует опасаться того, что это новое учреждение увеличит дисбаланс между сторонами в судебном процессе и усилит неравенство положения судьи по отношению к прокурору. |
Female convicts who are pregnant or caring for children under three years of age are sent to serve their sentence in a corrective labour institution with childcare facilities. |
Осужденные беременные женщины, а также женщины, имеющие при себе детей до трех лет, направляются для отбывания наказания в исправительно-трудовое учреждение, при котором имеются условия для содержания ребенка. |