He was gratified to learn of the Government's plan to develop a national human rights institution, particularly since the range of problems it would address included the very issues he had just highlighted. |
Он с удовлетворением узнал о намерении правительства создать национальное правозащитное учреждение, в частности потому, что в число вопросов, которыми оно будет заниматься, входят только что отмеченные им аспекты. |
He asked whether the Icelandic Human Rights Centre could be converted into the national human rights institution and operated according to the Paris Principles. |
Оратор интересуется, нельзя ли преобразовать Исландский центр по правам человека в национальное учреждение по правам человека, которое действовало бы в соответствии с Парижскими принципами. |
This was the reason for the creation in Paris in 2006 of the History of Immigration Centre, a cultural institution highlighting the role of immigrants in the making of France. |
Именно в этих целях в 2006 году в Париже был создан Городок истории иммиграции - культурное учреждение, направленное на освещение роли иммигрантов в созидании Франции. |
In a small country like Estonia, with limited resources, it was unlikely that a completely new institution would be created: however, it might be possible to upgrade the Office to Category A status in the future. |
В такой небольшой стране, как Эстония, с ее ограниченными ресурсами, вряд ли удастся создать совершенно новое учреждение, однако в будущем возможно расширить функциональные возможности Управления до "категории А". |
Does your Government have a national institution (ministry, department, unit) as a focal point on indigenous issues? |
Существуют ли в вашей стране какое-либо национальное государственное учреждение (министерство, департамент, управление), координирующее вопросы, касающиеся коренных народов? |
Mr. Saidou, expressing the view that a country of any size could establish a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, asked how the Chancellor of Justice was appointed and whether he had his own supporting staff. |
Г-н Саиду, отмечая, что согласно Парижским принципам в стране любых размеров может быть создано национальное учреждение по правам человека, спрашивает, как назначается Канцлер юстиции и есть ли у него свой вспомогательный персонал. |
He agreed that there was no need for the State party to establish a new human rights institution, as it was clear that the Chancellor of Justice was already very active. |
Он соглашается с тем, что государству-участнику нет необходимости создавать новое учреждение по правам человека, поскольку очевидно, что деятельность Канцлера юстиции уже является очень активной. |
National human rights institutions played a new but important role in the Committee's work, and he hoped that the State party would soon have an institution accredited under the Paris Principles. |
Национальные учреждения по правам человека играют новую, но весьма важную роль в работе Комитета, и он надеется, что в государстве-участнике скоро появится аккредитованное учреждение в соответствии с Парижскими принципами. |
The court may consider applications in the absence of the accused if he or she is being held in a medical institution for forensic psychiatric assessment. |
Ходатайство о продлении срока содержания под стражей может быть рассмотрено судом без участия обвиняемого в случае помещения его в медицинское учреждение для проведения стационарной судебно-психиатрической экспертизы. |
If he finds evidence that the imprisonment has a legal basis, he shall immediately take the person to a penal institution and shall in all circumstances produce a report on the action taken. |
Если он находит подтверждение того, что для тюремного заключения имеются правовые основания, он немедленно препровождает это лицо в пенитенциарное учреждение и при любых обстоятельствах пишет рапорт о принятых мерах . |
No institution of the State shall distribute electoral publications, cards or any other form of publicity for the benefit or disadvantage of any particular candidate or party. |
Ни одно учреждение государства не должно распространять предвыборные публикации, карты или какую-либо форму рекламы в интересах или в ущерб какому-либо отдельному кандидату или партии . |
CoE CHR indicated that a totally separate human rights institution with a clearly defined monitoring and complaints mechanism following the Paris Principles of 1991 would also be an option if its independence were clearly guaranteed by the Constitution. |
КСЕПЧ указал, что совершенно отдельное учреждение по правам человека с четко определенным механизмом мониторинга и рассмотрения жалоб, как это предусмотрено Парижскими принципами 1991 года, также было бы одним из вариантов обеспечения четкой гарантии его независимости согласно Конституции. |
A parallel event was organized by OHCHR and the institution at the twelfth session of the Human Rights Council on 23 September 2009, to share the experience in conducting this inquiry. |
УВКПЧ и это учреждение параллельно с двенадцатой сессией Совета по правам человека 23 сентября 2009 года организовали мероприятие, с тем чтобы поделиться опытом в проведении этого расследования. |
Norway's national human rights institution monitored and conducted research, education and information-sharing concerning Norway's human rights situation. |
Национальное учреждение по правам человека Норвегии осуществляет контроль и занимается исследованиями, просветительской деятельностью и обменом информацией по вопросам, касающимся положения в области прав человека в Норвегии. |
An effective system of intelligence oversight includes at least one civilian institution that is independent of both the intelligence services and the executive. |
Эффективная система надзора за деятельностью специальных служб включает по меньшей мере одно гражданское учреждение, которое является независимым и от специальных служб, и от исполнительных органов. |
Individuals affected by the illegal actions of an intelligence service have recourse to an institution that can provide an effective remedy, including full reparation for the harm suffered. |
Лица, затрагиваемые незаконными действиями специальной службы, могут обращаться в то учреждение, которое может предоставить им эффективное средство правовой защиты, включая полное возмещение понесенного ущерба. |
96.11. Establish an independent national human rights institution, and provide the financial and human resources necessary for its adequate operation (France); |
96.11 создать независимое национальное учреждение по правам человека и обеспечить финансовые и людские ресурсы, необходимые для его надлежащего функционирования (Франция); |
It was emphasized by several NGOs that the dedicated institution should address the perception of people of African descent as criminal, combat the social and racial profiling of African Americans and reinvigorate the fight against the still very much present racist bias. |
Несколько НПО подчеркнули, что подобное специализированное учреждение должно бороться с восприятием лиц африканского происхождения как преступников, противодействовать социальному и расовому профилированию афроамериканцев и придавать новый стимул борьбе со все еще сильными расовыми предрассудками. |
66.29. Establish a national institution for human rights in accordance with the Paris Principles, seeking international technical cooperation if necessary (Mexico); |
66.29 создать национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, обратившись за международным техническим содействием в случае необходимости (Мексика); |
It encouraged Guinea to establish an independent national human rights institution in full compliance with the Paris Principles and to consider ratifying the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Она призвала Гвинею создать независимое национальное учреждение по правам человека в полном соответствии с Парижскими принципами и рассмотреть вопрос о ратификации Факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка. |
It asked whether Laos planned to establish a national human rights institution and urged the Government to develop a human rights action plan that encouraged the participation of civil society in treaty body reporting. |
Она поинтересовалась, планирует ли Лаос создать национальное правозащитное учреждение, и настоятельно призвала правительство разработать план действий в области прав человека, который поощрял бы участие гражданского общества в представлении докладов договорным органам. |
Establish a national human rights institution, in accordance with the Paris Principles, to provide additional protection for the human rights of its citizens (New Zealand); |
В соответствии с Парижскими принципами создать национальное правозащитное учреждение, с тем чтобы обеспечить дополнительную защиту прав человека граждан (Новая Зеландия); |
In 2009, Montenegro provided information to CAT on several measures adopted to strengthen the Ombudsman's independence and autonomy and about the decision that this institution would perform functions of the national mechanism for the prevention of the torture, in accordance with OP-CAT. |
В 2009 году Черногория предоставила КПП информацию о ряде принятых мер по повышению уровня независимости и самостоятельности омбудсмена и о решении о том, что это учреждение будет выполнять функции национального механизма по предупреждению пыток в соответствии с ФП-КПП. |
Under Article 49 of the Banking Code (2004), a bank or financial institution cannot refuse to comply with such an order on the grounds of bank secrecy. |
Согласно статье 49 Кодекса о банковской деятельности (2004 год) банк или финансовое учреждение не может отказаться выполнить такой приказ на основании банковской тайны. |
He welcomed the institution of thematic panel discussions and meetings, through which considerable independent expertise could be brought to bear on current issues and also noted the constructive attitude of participants in the universal periodic review procedure and the objective approach displayed in the outcomes. |
Оратор приветствует учреждение механизма тематических групповых дискуссий и заседаний, благодаря чему к процессу обсуждения текущих вопросов может быть привлечено большое число внешних независимых экспертов, а также отмечает конструктивный подход участников к процедуре универсального периодического обзора и объективность докладов об итогах такого обзора. |