(c) Every financial institution and multinational enterprise must give due consideration to those countries' aims and priorities with regard to economic and social progress; |
с) каждое финансовое учреждение и многонациональное предприятие должно уделять должное внимание целям и приоритетам этих стран с точки зрения экономического и социального прогресса; |
A new institution being created, the Office of the Ombudsman, had broader powers enshrined in the law, including the right to hear individual complaints and exercise control over administrative bodies. |
Создаваемое новое учреждение, Управление Омбудсмена, имеет более широкие полномочия, закрепленные законом, включая право рассматривать жалобы от отдельных лиц и осуществлять контроль за административными органами. |
On the other hand, the international institution, which is responsible for the procurement of capital and financing of the implementation of the agreement, is still in the stage of foundation. |
С другой стороны, международное учреждение, отвечающее за привлечение капитала и финансирование осуществления соглашения, находится лишь на стадии своего формирования. |
He pointed out that the institution had been inherited from the Soviet era, but it was foreseeable that the premises would not be used as a remand centre in the future. |
Он отметил, что это учреждение было унаследовано от советской эпохи и в дальнейшем использования этих помещений в качестве следственных изоляторов не предполагается. |
As a financing mode, ijara is a straightforward lease, under which a financial institution buys an asset and leases it to a customer. |
Как средство финансирования «иджара» представляет собой обыкновенную аренду, при которой финансовое учреждение приобретает в собственность актив и сдает его в аренду клиенту. |
The responsibility for fixing the type of compulsory attention, which may include assignment to in-patient care in a psychiatric institution, also lies with the courts (art. 102). |
Вид принудительных мер, в число которых входит и помещение на стационарное лечение в психиатрическое учреждение, также определяется судом (статья 102). |
It would be better to have an institution or an overall authority for the protection of human rights rather than a specific entity. |
В целях защиты прав человека было бы целесообразнее создать не узкоспециализированную структуру, а учреждение или орган, занимающийся всем комплексом вопросов прав человека. |
Azerbaijan has taken several human rights measures including the planned institution of an ombudsman or commissioner for human rights, the abolition of capital punishment and the reinstatement of presidential pardons. |
Азербайджан принял в области прав человека ряд мер, включая запланированное учреждение института омбудсмена или уполномоченного по правам человека, отмену смертной казни и восстановление института помилования президентом. |
It could be credited with some remarkable achievements over the past few years, including the establishment of the institution of the Ombudsman, with jurisdiction to enquire into maladministration by the executive and complaints against the police. |
Следует отметить необыкновенные достижения за последние два года, включая учреждение института Омбудсмена, обладающего юрисдикцией расследовать злоупотребления со стороны представителей исполнительной власти и жалобы на действия полиции. |
The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. |
Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
It would be useful to learn whether the State party currently had a national human rights institution, and if so, whether it functioned in line with the Paris Principles. |
Было бы полезным узнать, имеется ли в настоящее время в государстве-участнике национальное учреждение по правам человека, и если да, то осуществляет ли оно свою деятельность в соответствии с Парижскими принципами. |
The Government viewed the relationship with the Department for International Development as a partnership whereby that institution provided much-needed budgetary support for those programmes that the people of Montserrat deemed to be beneficial to them. |
Правительство рассматривает свои отношения с министерством по вопросам международного развития как партнерство, в рамках которого это учреждение осуществляет крайне необходимую бюджетную поддержку тех программ, которые, по мнению народа Монтсеррата, отвечают его интересам. |
While it is recognized that the Conference, as an institution, has served the international community well in the past, and that its potential for other multilateral negotiations remains intact, the prolongation of this stalemate is a source of concern to all. |
Хотя признается, что Конференция как учреждение, в прошлом хорошо послужила международному сообществу и ее потенциал для ведения других многосторонних переговоров остался неущемленным, продолжение такого застоя является для всех источником озабоченности. |
Under the Code of Criminal Procedure, persons detained, held in custody or placed in a medical institution must be given the opportunity to meet privately with their counsel. |
Согласно УПК лицу, задержанному, содержащемуся под стражей или помещенному в медицинское учреждение, должна быть обеспечена возможность иметь свидания со своим защитником наедине. |
Our repeated representations and efforts to make the European Union, both the institution as well as its individual member countries understand and appreciate the possible consequences of this one-sided policy, have unfortunately been ignored. |
Наши многочисленные заявления и усилия с целью заставить и Европейский союз как учреждение, и отдельных его стран-членов понять и оценить возможные последствия этой односторонней политики, к сожалению, остались незамеченными. |
Focal point institution: Status of NAP: Member of SRAP/RAP: Composition of the NCB: |
Учреждение, выполняющее функцию координационного центра: Состояние НПД: Участник СРПД/РПД: Состав НКО: |
Interviews with the senior professionals working on the CTIED programme suggest that, as an institution, the UN is not always well equipped to channel extra-budgetary, and more specifically, private resources. |
Интервью с ответственными специалистами, принимающими участие в работе над программой КРТПП, показывают, что ООН как учреждение не всегда хорошо экипирована, чтобы служить каналом передачи внебюджетных и, более конкретно, частных ресурсов. |
This implies that IMF of the future should not be viewed as a single, global institution, but rather as the apex of a network of regional and subregional reserve funds. |
Это означает, что МВФ в будущем следует рассматривать не как некое единственное глобальное учреждение, а как узел в сети региональных и субрегиональных резервных фондов. |
The Commission rendered an award in favour of the applicant, which was later set aside by the competent court in Moscow, holding that the arbitration agreement was not sufficiently certain regarding the arbitral institution. |
Комиссия приняла решение в пользу истца, которое было позднее отменено компетентным судом Москвы на том основании, что в арбитражном соглашении не содержалось достаточно конкретных указаний на арбитражное учреждение. |
This decision arose out of an action to set aside an award for lack of jurisdiction and dealt with the interpretation of an arbitration clause referring to a non-existing arbitral institution. |
Данное решение возникло в результате иска об отмене арбитражного решения по причине отсутствия компетенции и касалось толкования арбитражной оговорки, в которой содержится ссылка на несуществующее арбитражное учреждение. |
The National Agency for Compensation of French Overseas Nationals, a French government institution, assigned the author a case number - 34F008811 - relating to the property he owned in Algeria. |
Национальное агентство по вопросам возмещения убытков французам из заморских территорий, административное учреждение французского государства, присвоило делу автора, касающемуся имущества, которым он обладал в Алжире, номер 34F008811. |
In such cases the law states that the court or competent judicial authority may, on the basis of a medical report, order the person to be confined in a psychiatric institution. |
В этой связи законодательство страны устанавливает, что суд или компетентный судебный орган могут на основании медицинского заключения распорядиться о помещении такого лица в психиатрическое учреждение. |
The debt situation is further complicated by the fact that the failure of the Government to make a scheduled repayment on 31 January 2007 to the African Development Bank has now resulted in the suspension of disbursements from that institution. |
Ситуация с задолженностью осложняется еще и тем, что неспособность правительства произвести 31 января 2007 года запланированную выплату Африканскому банку развития в погашение своей задолженности привело теперь к тому, что это учреждение приостановило выделение средств. |
In this process, the United Nations has a comparative advantage - it is the only institution able to embody universally accepted values and the only platform for organizing fruitful debate on world issues, as well as on the ways and means for settling them. |
В этом процессе Организация Объединенных Наций имеет сравнительное преимущество; это единственное учреждение, способное воплотить в себе универсально признанные ценности и единственная платформа для организации плодотворных прений о глобальных вопросах, а также о путях и средствах их решения. |
President Kagame: With regard to the character of the United Nations in the twenty-first century, we share the general view that this noble institution is in need of renewal and reform to enable it to enjoy wider legitimacy. |
Президент Кагаме (говорит по-английски): Что касается характера Организации Объединенных Наций в двадцать первом столетии, мы разделяем общее мнение о том, что это благородное учреждение нуждается в обновлении и реформировании, с тем чтобы наделить его более широкой легитимностью. |