However, the Criminal Procedure Code delays this guarantee to the moment of the first interrogation or the moment of actual arrival at the institution in charge of conducting preliminary investigation (art. 40). |
Однако Уголовно-процессуальный кодекс откладывает осуществление этой гарантии до момента проведения первого допроса или момента фактического прибытия в учреждение, уполномоченное проводить предварительное расследование (статья 40). |
This institution should be provided with adequate human and financial resources, easily accessible to children; deal with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner; and provide remedies for violations of their rights under the Convention. |
Это учреждение должно располагать надлежащими кадровыми и финансовыми ресурсами, обеспечивающими беспрепятственный доступ к нему со стороны детей; оно должно оперативно рассматривать жалобы детей с учетом их интересов и предоставлять им средства правовой защиты в случае нарушения их прав по Конвенции. |
Ms. Zou pointed out that legal equality did not necessarily entail de facto equality, in employment as in other spheres of life, and asked whether there was any special court or institution in Algeria to supervise the issue of discrimination in the labour market. |
Г-жа Зу отмечает, что юридическое равенство не всегда обеспечивает фактическое равенство в сфере занятости, а также в других областях, и спрашивает, существует ли в Алжире какой-либо специальный суд или учреждение, контролирующее случаи дискриминации на рынке труда. |
The delegation might also indicate whether the authorities planned to create a national human rights institution responsible for raising public awareness of human rights issues and monitoring, at the national level, the implementation of the State party's international commitments. |
Делегация могла бы также сообщить, планируют ли власти создать национальное учреждение по правам человека, которое занималось бы повышением информированности населения о вопросах, касающихся прав человека, и обеспечением выполнения на национальном уровне международных обязательств, принятых на себя государством-участником. |
We have to overcome this and move beyond the status quo to create a real institution that would make the United Nations once again a part of and a rallying point for the vast majority of countries, in fact for all the countries in the world. |
Мы должны воспрепятствовать этому и, отказавшись от статус-кво, создать подлинное учреждение, которое вновь сделает Организацию Объединенных Наций выразителем интересов и местом встречи большинства, а фактически - всех стран мира. |
At the same time, environmental therapy work is also made, and the institution has recently received funds for establishing new treatment offers in the form of cognitive behaviour group therapy in a modified form adapted to the offenders' special needs. |
В то же время проводится работа по методу терапии средой, а недавно учреждение получило средства, позволяющие предлагать новые курсы лечения в форме групповой терапии по методике познавательного поведения, которая была адаптирована к особым нуждам осужденных. |
Thus every credit and financial institution has an obligation to report on such financial transactions and sustain these transactions, and the Control Service, after evaluating all the necessary information, has a right to freeze the assets. |
Так, каждое кредитное и финансовое учреждение обязано сообщать о таких финансовых операциях и останавливать их, а Служба контроля после оценки всей необходимой информации имеет право заморозить активы. |
Act No. 274/1994 Coll. on the Social Insurance Agency, as amended by later regulations, established an institution for the administration of sickness insurance and pension insurance. |
В соответствии с Законом об Агентстве социального страхования Nº 274/1994 Coll. с поправками, внесенными более поздними законодательными актами, было создано учреждение для управления системой страхования на случай заболевания и пенсионного страхования. |
In terms of a monitoring order the institution will have to report all transactions conducted by a specific person or all transactions involving a specific account or facility. |
В соответствии с решением о контроле это учреждение должно будет сообщать о всех операциях, совершаемых конкретным лицом, или о всех операциях, касающихся конкретного счета или фонда. |
Since Section 10 imposes the obligation of reporting on the 'subject person' i.e. the institution itself, credit and financial institutions are expected to ensure that the appropriate reporting procedures are instituted and complied with. |
Поскольку раздел 10 налагает обязательство уведомлять о таких сделках на само учреждение, то кредитные и финансовые учреждения, как представляется, должны принимать меры к введению и соблюдению таких процедур. |
Two participants reported that they had only started working in the Department and hence could not gauge the immediate impact the training course has had in their own work, while another had moved to another institution. |
Двое слушателей сообщили, что они только начали работать в своем департаменте и, следовательно, не могут оценить непосредственное воздействие учебного курса на их собственную работу, а один из участников курса перешел в другое учреждение. |
Individuals can sell their legally owned arms through persons or entities that have the right to trade in arms of this type but must notify the permit issuing institution and receive its permission before doing so. |
Частные лица могут продавать принадлежащее им на законных основаниях оружие через лиц или организации, которые имеют право торговать оружием этого типа, но должны прежде чем продавать свое оружие уведомить об этом санкционирующее учреждение и получить от него соответствующее разрешение. |
Since such clauses usually specified elements such as the arbitration institution, the relevant legislation, the composition of the tribunal, its seat and the language of the proceedings, that lack of definition could cause problems. |
Отсутствие этого определения чревато возникновением проблем, с учетом того что в подобных оговорках, как правило, указываются такие элементы, как арбитражное учреждение, соответствующее законодательство, состав арбитражного суда, его местонахождение и язык, который будет использоваться в ходе разбирательства. |
The incorporated amendment cut the waiting period to six months after the filing of the application for naturalization, and the competent government institution now had to submit its own decision to the Government, with a justification of its decision to award Estonian citizenship. |
После внесения поправки срок подтверждения после регистрации заявления о натурализации был сокращен до шести месяцев, а компетентное правительственное учреждение теперь должно представлять правительству свое предложение вместе с обоснованием своего решения о предоставлении эстонского гражданства. |
(c) There is only one institution for persons under 18 in conflict with the law which in practice are not always separated from adults; |
с) существует только одно учреждение для несовершеннолетних правонарушителей, и на практике их не всегда содержат отдельно от взрослых; |
Please clarify to the Committee the role and mandate of the Office of the Ombudsman with regard to the promotion and protection of the rights of the child, in particular whether this institution is empowered to receive and address individual complaints from children. |
Просьба разъяснить Комитету роль и мандат Управления омбудсмена в деле поощрения и защиты прав ребенка, в частности, уполномочено ли это учреждение получать и рассматривать индивидуальные жалобы от детей. |
The Ombudsman of the Republic is following the situation with the respect and the protection of constitutionally guaranteed rights of the apprehended, detained and convicted persons, who are entitled to file complaints with this institution. |
Омбудсмен Республики следит за положением в области соблюдения и защиты гарантированных Конституцией прав арестованных, задержанных и осужденных лиц, которые имеют право обращаться с жалобами в это учреждение. |
The State party had described the Procurator's Office as an institution attached to the judiciary, which combined the functions of public prosecution, conduct and monitoring of proceedings, and sentencing. |
Государство-участник охарактеризовало прокуратуру как учреждение, данное судебной системе и сочетающее в себе функции вынесения публичного обвинения, проведения расследования и контроля за ним, а также вынесения приговора. |
In 1996, according to a proposal of the Commission on Greenland's Judicial System, a scheme was set up under which administrative decisions to transfer to an institution in Greenland can be made in preparation of an actual change of measure. |
В 1996 году в соответствии с предложением Комиссии по судебной системе Гренландии был разработан план, согласно которому административные решения о переводе в пенитенциарное учреждение Гренландии могут приниматься в рамках подготовки фактического изменения меры наказания. |
A strong emphasis is being placed on developing national human resource development capacity and a range of donors are supporting the Civil Service Academy, the main public administration training institution, in strengthening its management and delivery capacities. |
Большое внимание уделяется укреплению национального потенциала в области развития людских ресурсов, и целый ряд доноров поддерживают деятельность Академии гражданской службы, основное учебное учреждение гражданской администрации, по вопросам укрепления ее потенциала в области управления и реализации практической деятельности. |
In response to the outcome of the special session of the General Assembly on children, Jamaica had adopted a national plan of action, appointed a child advocate, established a national human rights institution and created a juvenile unit within the police force. |
Руководствуясь решениями специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, правительство Ямайки утвердило национальный план действий, назначило уполномоченного по положению детей, сформировало национальное учреждение по вопросам прав человека и создало в органах полиции службу по делам несовершеннолетних. |
There is no comprehensive international legal regime which governs international migration or a comprehensive regional or multilateral institution to address issues relating to international migration, including expulsion. |
Всеобъемлющий международно-правовой режим, регулирующий международную миграцию, или всеобъемлющее региональное или многостороннее учреждение для решения вопросов, связанных с международной миграцией, включая высылку, отсутствует. |
The Polish Enterprise Development Agency (PARP), as a state institution, energetically supported the government's efforts to develop and promote enterprise among women. |
Польское агентство развития предпринимательства (ПАРП) как государственное учреждение энергично поддерживало усилия правительства, направленные на развитие и стимулирование предпринимательства среди женщин. |
With regard to the conditions of detention in general, the author states that the institution is severely overcrowded and that there is an alarming shortage of food, medicaments and other "absolutely essential things". |
В отношении условий содержания под стражей автор заявляет, что учреждение переполнено до предела и что в нем отмечается острая нехватка продовольствия, медикаментов и других "абсолютно необходимых предметов". |
Mr. Rempe, for his part, drew attention to the fact that the stamps are "unique", the Court being "the only institution in the Netherlands with its own stamps, to which it has exclusive user rights". |
Со своей стороны, г-н Ремпе обратил внимание на то обстоятельство, что эти марки являются «уникальными», поскольку Суд представляет собой «единственное учреждение в Нидерландах, имеющее свои собственные марки, в отношении которых оно обладает исключительными правами пользования». |