It assured that progress would be made in all areas under discussion, and referred to the new Constitution and the recent set-up of rules and institutions, including the Constitutional Court, the national independent human rights institution and the public mediator as positive developments. |
Она заверила, что во всех рассматривавшихся областях будет достигнут прогресс, и отметила большое положительное значение, которое имеют в этой связи новая Конституция, недавно принятые правила и созданные учреждения, включая Конституционный суд, национальное независимое правозащитное учреждение и управление Общественного посредника. |
Azerbaijan referred to the national institutional framework set up to promote and protect human rights, including a national human rights institution accredited with "A" status. |
Азербайджан указал на национальные институциональные рамки, созданные для поощрения и защиты прав человека, включая национальное правозащитное учреждение, аккредитованное со статусом "А". |
It also welcomed the fact that Mauritania had established a national human rights institution and had provided compulsory education for all children between the ages of 6 and 14. |
Она приветствовала тот факт, что Мавритания создала национальное учреждение по правам человека и обеспечила обязательное образование для всех детей в возрасте от 6 до 14 лет. |
Put in place a national institution for the promotion and protection of human rights in accordance with international standards in force (Algeria); |
88.27 создать национальное учреждение по поощрению и защите прав человека в соответствии с действующими международными нормами (Алжир); |
It recommended that Antigua and Barbuda review such practice and establish a Government-run institution to accommodate boys in need of care, ensuring their physical and psychological needs, including health, education and safety. |
Он рекомендовал Антигуа и Барбуде пересмотреть подобную практику и создать государственное учреждение, предназначенное для размещения подростков, нуждающихся в уходе, обеспечив при этом надлежащий учет их физических и психологических потребностей, в том числе в области здравоохранения, образования и безопасности. |
84.20 Set up a national human rights institution accredited by the International Criminal Court (United Kingdom); |
84.20 создать национальное правозащитное учреждение, аккредитованное Международным уголовным судом (Соединенное Королевство); |
Since this involves two different countries, a "bridging" element is needed, that is why the guarantor must be an accredited international institution legally represented in all the countries of each TIR transport. |
Поскольку в этом процессе задействованы две страны, требуется соответствующий связующий элемент; поэтому гарантом должно быть уполномоченное международное учреждение, которое законно представлено во всех странах, где осуществляется каждая перевозка МДП. |
Referral to the health-care facility for treatment is carried out only on the basis of the diagnosis established by an authorized medical board or medical institution competent to issue such medical findings. |
Направление в медицинское учреждение для прохождения лечения осуществляется только на основании диагноза, установленного уполномоченной медицинской комиссией или медицинским учреждением, компетентным выдавать такое медицинское заключение. |
An institution is being paid not only for a registered inhabitant with respect to the age groups, but additional financing is also allocated for incentive services that have been provided. |
Медицинское учреждение получает деньги не только за поставленных на учет жителей по возрастным группам, но и дополнительное финансирование в виде поощрения за оказанные услуги. |
As indicated in its national report, there was already a human rights institution in Grenada, and the Government intended to strengthen its capacity with a view to achieving its conformity with the Paris Principles. |
Как указано в национальном докладе, в Гренаде уже создано национальное учреждение по правам человека, и правительство намерено укреплять его потенциал, с тем чтобы оно соответствовало Парижским принципам. |
85.11. Designate an appropriate institution for the implementation and observance of the Convention on Rights of Persons with Disabilities (United Kingdom); |
85.11 назначить соответствующее учреждение для осуществления и контроля за соблюдением Конвенции о правах инвалидов (Соединенное Королевство); |
102.6. Establish a national human rights institution fully compliant with the Paris Principles by elaborating an action plan for the protection and promotion of human rights (Djibouti); |
102.6 создать национальное правозащитное учреждение в полном соответствии с Парижскими принципами, разработав план действий по защите и поощрению прав человека (Джибути); |
Because they are very small islands with limited human and financial resources, they decided that the optimum size for a competition agency is a subregional institution representing the Organization of Eastern Caribbean States within CARICOM. |
Поскольку они являются очень маленькими островными государствами с ограниченными людскими и финансовыми ресурсами, они приняли решение о том, что оптимальным по размеру вариантом учреждения по вопросам конкуренции является субрегиональное учреждение, представляющее в составе КАРИКОМ Организацию восточнокарибских государств. |
IFORD is the leading institution in Africa and the Indian Ocean region for training, research and technical assistance in the field of population, serving 26 countries. |
УНИДИ - ведущее учреждение Африки и региона Индийского океана по подготовке кадров, научным исследованиям и технической помощи в области народонаселения, его работой охвачено 26 стран. |
If the project were to go ahead, she would favour a state institution being in charge of Information Centres rather than an NGO, in order to ensure their sustainability. |
В плане продвижения проекта она предпочла бы, чтобы в целях обеспечения их стабильности информационными центрами руководило какое-либо государственное учреждение, а не неправительственная организация. |
Identity of the end-user (i.e., end-user certificate) of the equipment (Congolese Ministry of Defence/Interior or relevant State institution). |
Данные, идентифицирующие конечного пользователя (т.е. сертификат конечного пользователя) оборудования (конголезское министерство обороны/министерство внутренних дел или соответствующее государственное учреждение). |
Delegates recommended establishing a competent environmental institution at the State level and strengthening the institutional capacity across the country, and elaborating a law on self-monitoring of enterprises to support the enforcement of the EPR recommendation. |
Делегаты рекомендовали создать компетентное природоохранное учреждение общегосударственного уровня и укреплять институциональный потенциал в масштабе всей страны, а также разработать закон о самомониторинге предприятий в поддержку осуществления рекомендаций, сформулированных по итогам ОРЭД. |
Although the State has a duty to provide access to education, no institution can assume the role of the family as primary educator, because the biological and sociological ties between family members cannot be replicated. |
Хотя обеспечение доступа к образованию входит в обязанности государства, ни одно учреждение не может взять на себя роль семьи как первого просветителя, поскольку биологические и социологические связи между членами семьи невозможно воспроизвести. |
For security reasons, detainees who are considered to be a danger to themselves or other persons may be transferred to a correctional institution, remand centre or police arrest facility. |
По соображениям безопасности содержащиеся под стражей лица, которые, как считается, представляют опасность для себя или других лиц, могут переводиться в исправительное учреждение, центр предварительного заключения или полицейский арестный дом. |
In matters of justice, the Public Prosecutor's Office is an institution with full functional, administrative, financial and budgetary independence, and one of its purposes is to ensure the observance of human rights, in cooperation with other State and private bodies. |
В системе национального правосудия Генеральная прокуратура - это учреждение, обладающее полной функциональной, административной, финансовой и бюджетной независимостью, одной из задач которого является обеспечение соблюдения прав человека во взаимодействии с другими государственными и частными структурами. |
NGOs had emphasized that the institution of the Ombudsman, while very effective in one or two cantons, did not work well in others, where a kind of "law of silence" prevailed. |
НПО подчеркивали, что учреждение должности омбудсмена, которая действительно полезна в одном или двух кантонах, неэффективна в других, в которых царит в какой-то мере закон молчания. |
The Committee recommends that a specialized body or institution (such as a specialized unit in the police) be created and provided with adequate financial, technical and human resources to deal with the crimes covered by the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует создать специализированный орган или учреждение (например, специализированное подразделение полиции) и выделить ему надлежащие финансовые, технические и людские ресурсы для расследования преступлений, указанных в Факультативном протоколе. |
A child will be placed in an institution only in the event that, for some particular reason, it was not possible to assign him or her to a family. |
Определение ребенка в учреждение будет происходить лишь в случае, когда по определенным причинам не будет возможности определить его в семью. |
It is thus a Government-level institution tasked with observing the status of women on a comprehensive basis and submitting comments on the implications of all governmental policies for women. |
Таким образом, это учреждение правительственного уровня выполняет задачу по наблюдению за положением женщин на всеобъемлющей основе и представляет замечания по применению всей правительственной политики в отношении женщин. |
Under Jordanian law, every public or private sector institution and every commercial firm having not fewer than 25 and not more than 50 employees is required to hire one person with a disability. |
Согласно иорданским законам каждое учреждение государственного или частного сектора и каждая коммерческая фирма, где работает не менее 25 и не более 50 работников, должны нанимать одно лицо с ограниченными возможностями. |