The national institution must have the responsibility for promoting human rights and must be free to meet on a regular basis and as often as necessary and to circulate and publish its conclusions and recommendations; |
Национальное учреждение должно заниматься поощрением прав человека; оно должно свободно проводить свои совещания на регулярной основе и с такой периодичностью, с какой это необходимо; оно должно предавать гласности и публиковать свои выводы и рекомендации и т.д; |
As members of the Security Council, do you not find Sandy Berger's remarks embarrassing to you, first as States and then as an international institution called "the Security Council"? |
Не считаете ли вы, члены Совета Безопасности, что высказывания Сэнди Бергера ставят в неловкое положение вас, ваши государства и международное учреждение, именуемое "Советом Безопасности"? |
"Lastly, if the financial institution determines that a customer is carrying on, inter alia, the activities referred to in Article 15 of Act No. 8204, such customer shall be required to register with the Office of the Superintendent of Financial Institutions." |
«И наконец, если финансовое учреждение приходит к выводу о том, что тот или иной клиент, в частности, осуществляет деятельность, указанную в статье 15 Закона Nº 8204, то оно должно запросить разрешение на регистрацию, выданную Главным управлением по финансовым учреждениям». |
(c) The institution of advisory and supervisory mechanisms for financial institutions for the purpose of verifying compliance with programmes, standards, procedures and internal controls established for such institutions; and |
с) учреждение консультативных и надзорных механизмов для финансовых учреждений в целях проверки соблюдения и выполнения применительно к программам, стандартам, процедурам и внутренним мерам контроля, установленным для таких учреждений; и |
The Ministry of the Family, Youth and Sport decides the question of the temporary placement of the child in a social protection institution or children's home and informs the Ministry of Foreign Affairs of its readiness to take the child |
Министерство Украины по делам семьи, молодёжи и спорта решает вопрос по временному определению ребёнка в учреждение социальной защиты детей (приют для детей) и информирует о готовности принять ребёнка Министерство иностранных дел Украины |
The following wording had been proposed for draft article 8 of the rules on transparency. "The repository of published information under the Rules on Transparency shall be the Secretary-General of the United Nations through the UNCITRAL secretariat or an institution named by UNCITRAL." |
Была предложена следующая формулировка статьи 8 правил о прозрачности. "Хранилищем публикуемой информации в соответствии с Правилами о прозрачности является Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций через Секретариат ЮНСИТРАЛ или учреждение, назначенное ЮНСИТРАЛ". |
II. Developments since the previous review, for the promotion and protection of human rights: Constitution, legislation, national policy measures, human rights, infrastructure including national human rights institution and scope of international obligations identified in the 'basis of review' in resolution 5/1 |
защиты прав человека: Конституция, законодательство, национальные директивные меры, права человека, инфраструктура, включая национальное правозащитное учреждение, и объем международных обязательств, определенных в "основе для обзора" в резолюции 5/1 по правам человека |
11(B)(2) if default procedure not provided for in appointment agreement and any party, party arbitrator, third party or institution, fails to perform its function as provided in the agreement regarding appointment of an arbitrator: |
11(В)(2) если процедура на случай неназначения не предусмотрена соглашением о назначении и любая сторона, арбитр, третья сторона или учреждение не выполняет свою функцию, как это предусмотрено в соглашении о назначении арбитра: |
Context which institution offers for establishing effective relationships with other relevant entities, including its experience with, and knowledge of, operations of, bilateral, regional and multilateral financial institutions, as well as NGOs and other private-sector entities |
Контекст, который обеспечивает учреждение для установления эффективных связей с другими соответствующими учреждениями, включая его опыт работы с двусторонними, региональными и многосторонними финансовыми учреждениями, а также с НПО и другими учреждениями частного сектора и знания в этой области. |
(a) In the State of Qatar, no person, group of persons or institution etc. engages in any propaganda for, or acts of incitement to, racial discrimination or racial hatred in any form; |
а) в Государстве Катар ни одно лицо, ни одна группа лиц или учреждение и т.д. не занимаются какой-либо пропагандой или подстрекательством к расовой дискриминации или расовой ненависти в какой бы то ни было форме; |
If eligibility for benefit under the Austrian pension insurance scheme exists only through application of paragraph (1), the competent Austrian pension insurance institution shall determine the benefit exclusively on the basis of the Austrian insurance periods and also taking into account the following provisions: |
В случае, если право на пособие по австрийской системе пенсионного страхования возникает только на основе применения пункта 1, компетентное австрийское учреждение пенсионного страхования определяет пособие исключительно на основе периодов страхования, установленных в Австрии, принимая также во внимание следующие положения: |
(b) Ensure that the Deputy Ombudsman is accessible to children and adequately equipped to receive and investigate complaints of violations of child rights in a child-sensitive manner, and ensure that children and their families are aware of the possibility to submit complaints to this institution; and |
Ь) обеспечить доступность заместителя омбудсмена для детей и создать ему надлежащие условия для получения и расследования жалоб на нарушения прав ребенка с учетом его интересов и обеспечивать, чтобы дети и их семьи знали о возможности подачи жалоб в это учреждение; и |
Every financial institution shall require that each of its accounts be properly named, at all times, so that the true owner of the accounts can be identified by the public and no name shall be allowed that is likely to mislead the public. |
каждое финансовое учреждение требует, чтобы каждый из его счетов был должным образом и постоянно именован, с тем чтобы общественность могла идентифицировать подлинного владельца счетов, и не должно позволять использование такого имени, которое может ввести общественность в заблуждение. |
(c) The establishment, in October 2012, of a children's rights section within the national human rights institution, with the mandate to examine complaints on violations of children's rights. |
с) учреждение в октябре 2012 года отдела по правам ребенка в рамках национального правозащитного учреждения, который наделен мандатом по рассмотрению жалоб о нарушениях прав ребенка. |
Child rest and leisure (entitlement to rest and leisure shall belong to the child of the recipient of a cash benefit and to the child placed in an institution or in another family, for sports, leisure, cultural entertainment and education activities). |
отдых и досуг ребенка (право на отдых и досуг принадлежит ребенку бенефициара денежного пособия и ребенку, помещенному в социальное учреждение или в другую семью, для занятия спортом, проведения досуга, культурных развлечений и образования). |
Enhancing technological cooperation to address technologies for adaptation to climate change (e.g. what such cooperation might involve, and what kind of institution is needed at national and global levels to enable transfer of and access to these technologies); |
Ь) развитие технологического сотрудничества по вопросам технологий адаптации к изменению климата (например, что может предполагать такое сотрудничество и какого рода учреждение необходимо создать на национальном и глобальном уровнях для обеспечения передачи таких технологий и обеспечения доступа к ним); |
The training entity is the Association for the Promotion of Child Safety, a Private Institution of Social Solidarity. |
Обучение организовывала Ассоциация содействия безопасности детей (частное учреждение социальной солидарности). |
Articles 146 - 148 of the Constitution provide for the establishment of the Independent National Human Rights Institution. |
Независимое национальное учреждение по правам человека предусмотрено в статьях 146-148 Конституции. |
Mr. Perazza (Uruguay) said that the National Human Rights Institution was the national mechanism for the prevention of torture. |
Г-н Перасса (Уругвай) говорит, что национальное правозащитное учреждение является национальным механизмом по предотвращению пыток. |
FEMALE VOICE: Hello, you have reached the Federal Correctional Institution in Litchfield. |
Здравствуйте, вы дозвонились в федеральное исправительное учреждение в Личфилд. |
He was then sent to Federal Correctional Institution, Terminal Island in Los Angeles to serve his sentence. |
Затем он был переведён в Федеральное исправительное учреждение Терминал-Айленд в Лос-Анджелесе для отбытия наказания. |
He built a palace in the city, which his granddaughter Hind al-Husseini later developed into the Dar al-Tifl Institution. |
Он построил городской дворец, который позже превратился в учреждение Dar al-Tifl. |
In this context, the institutional capacity of the Government agencies has been gradually strengthened, including the National Human Rights Institution. |
В этих условиях происходит постепенное развитие институционального потенциала правительственных учреждений, включая национальное правозащитное учреждение. |
AI and JS7 noted that the proposed Equality and Non-Discrimination Institution and Independent Police Complaints Mechanism have not been introduced. |
МА и авторы СП7 отметили, что предлагаемые учреждение по обеспечению равенства и недискриминации и независимый механизм по рассмотрению жалоб на действия полиции так и не были созданы. |
Since its establishment (November 2008), the Public Institution Adult Education Centre has worked actively on developing these 2 education systems. |
С момента своего создания в ноябре 2008 года Государственное учреждение Центр образования для взрослых в своей работе активно развивал оба направления. |