Decides that the institution managing the adaptation fund shall convert any CERs [ERUs and AAUs] into [currency][monetary values] through a competitive public process such as an auction; |
постановляет, что учреждение, управляющее адаптационным фондом, конвертирует любые ССВ [ЕСВ и ЕУК] в [денежные средства] [денежную стоимость] на основе конкурентного публичного процесса, такого, как аукцион; |
At the same time, we believe that an effort must be made to ensure that the people of Sierra Leone will continue to perceive the Special Court as a friendly institution whose premises will go on serving the country even after the Court has concluded its work. |
В то же время мы считаем, что надлежит приложить усилия к обеспечению того, чтобы народ Сьерра-Леоне и впредь воспринимал Специальный суд как учреждение дружественное, помещения которого будут и впредь служить этой стране и по завершении работы Суда. |
All citizens were free to lodge complaints or petitions directly or through a guardian or attorney, orally or in writing, with any institution, enterprise, organization or official, including the highest organs of State. |
Любой гражданин имеет право обращаться с жалобами или петициями напрямую или через опекуна или адвоката, устно или письменно в любое учреждение, предприятие, организацию или к официальному лицу, в том числе в высшие органы государства. |
Such an institution, in our view, should contribute to the prevention and suppression of acts of international terrorism, and ensure and promote the broadest possible mutual assistance between all Member States. |
По нашему мнению, такое учреждение должно внести вклад в предотвращение и пресечение актов международного терроризма и должно обеспечить и стимулировать как можно более широкое взаимодействие между всеми государствами-членами. |
Such an institution should be mandated to, inter alia, deal with complaints from and on behalf of children in a child-sensitive and expeditious manner and provide remedies for violations of children's rights under the Optional Protocol. |
Такое учреждение должно быть наделено полномочиями среди прочего на оперативное рассмотрение с учетом интересов детей жалоб, поступающих от детей или от их имени, и на предоставление средств правовой защиты в случаях нарушений прав детей, предусмотренных Факультативным протоколом. |
They come from diverse backgrounds with legitimate expectations that the institution that has deployed them into difficult post-conflict environments will furnish them with access to the knowledge and guidance they need to do their work. |
Это выходцы из разных сфер, которые вправе рассчитывать, что учреждение, направившее их в сложную постконфликтную обстановку, снабдит их доступом к знаниям и ориентирам, которые нужны им для выполнения своей работы. |
The public broadcaster is monitored by an independent constitutional institution, the Independent Communications Authority of South Africa, appointed through a public competitive and transparent process as regulated under the Communications Authority Act 13 of 2000. |
Наблюдение за государственным вещанием осуществляет независимое конституционное учреждение, Независимый коммуникационный орган Южной Африки, учрежденный в рамках публичного конкурсного и транспарентного процесса в соответствии с Законом Nº 13 от 2000 года о коммуникационном органе. |
According to statistics from the Danish Prison and Probation Service, in 2005 there were 1162 asylum seekers detained in the Sandholm institution, and in 2004 there were 1662. |
Согласно статистическим данным пенитенциарной и пробационной службы, в 2005 году в учреждение в Сандхолме было помещено 1162 задержанных просителя убежища, а в 2004 году - 1662 задержанных просителя убежища. |
An institution such as Tbilisi Corps that receives applications for financing from homeowners' associations could in addition provide guarantees to banks to provide loans to homeowners' associations. |
Учреждение, созданное по модели Тбилисского корпуса, с целью получения заявок на финансирование от товариществ собственников жилья, кроме того, могло бы предоставлять гарантии банкам с целью выделения ими ссуд товариществам собственников жилья. |
He therefore wished to know what institution, other than the courts, possessed the kind of authority that would enable it effectively to order remedies for human rights violations and, in particular, discrimination. |
В связи с этим он хотел бы знать, какое учреждение, помимо судов, обладает полномочиями, которые могли бы позволять эффективно решать вопросы нарушения прав человека, в частности вопросы, связанные с дискриминацией. |
In such a case written statements of accusation or defence in a court action shall be directed to the institution at which the witness is employed or to another address designated by the witness . |
В таком случае письменные заявления обвинения или защиты в ходе судебного разбирательства препровождаются в учреждение, в котором работает свидетель, или по иному определенному свидетелем адресу . |
(e) Detention of a minor in an appropriate institution for the purposes of protection, support or education, on the order of a competent court of law; |
ё) помещение несовершеннолетнего в соответствующее учреждение для целей защиты, содержания или образования на основании распоряжения компетентного суда; |
"(...) A"financial service provider" is a bank or other financial institution that, in the ordinary course of its business, accepts deposits, makes loans or [provides other financial services"]. |
"(...)"поставщиком финансовых услуг" является банк или другое финансовое учреждение, которое в ходе своей обычной предпринимательской деятельности принимает депозиты, предоставляет займы или [оказывает другие финансовые услуги"]. |
For example, a multilateral lending institution taking a completion guarantee from the project company may accept that it cannot enforce that guarantee if the reason for failure to complete was a political risk reason. |
Например, многостороннее кредитное учреждение, принимающее гарантию завершения строительства от проектной компании, может согласиться с тем, что оно не будет прибегать к принудительному востребованию по такой гарантии, если причина незавершения строительства обусловливалась политическим риском. |
That institution, which funded projects ineligible for loans from the traditional banking system, was based on criteria relating to the viability of projects, wealth creation and the development of the entrepreneurial spirit. |
Это учреждение, финансирующее проекты, которые не могут получить кредиты из классической банковской системы, исходит из критериев рентабельности проекта, капиталообразования и духа предпринимательства. |
Why not put it in a public institution where scientists can study it and the public can admire it in perpetuity? |
Почему не поместить ее в общественное учреждение, где ученые смогут изучать ее, а общественность вечно восхищаться ею? |
Given the important contribution that the Sub-Commission has made to efforts by the United Nations in the promotion and protection of human rights, the Bureau is convinced that an institution of this type can continue to play an important role. |
С учетом важного вклада Подкомиссии в предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия в деле поощрения и защиты прав человека Бюро выражает убежденность в том, что учреждение этого типа может и впредь играть в этом процессе важную роль. |
This was attributable to the significance of the issue of water in a region afflicted with water scarcity and to the fact that ESCWA is the sole institution in the region that deals with water-related issues in a comprehensive multidisciplinary manner. |
Это объясняется большой значимостью проблемы воды для региона, страдающего от нехватки водных ресурсов, а также тем обстоятельством, что ЭСКЗА представляет собой единственное учреждение в регионе, которое занимается вопросами, связанными с водой, на комплексной, междисциплинарной основе. |
In cases where contributions are collected by banking or financial institutions on behalf of the pension fund administrator, the administrator and the collecting institution shall sign an agreement on the matter, submitting a copy of it to the supervisory body within three days of its signature. |
Если сбор взносов осуществляется банковскими финансовыми учреждениями от имени Административного управления пенсионными фондами, Административное управление и осуществляющее прием пенсионных вкладов учреждение должны подписать соответствующее соглашение, направив при этом копию указанного соглашения Управлению по надзору в течение трех дней после подписания указанного соглашения. |
The Act defines "a place of safety" to mean any mission, institution, hospital or other suitable place... and where no such place is available "a juvenile remand home or a police station". |
Согласно Закону "безопасное место" - это любая миссия, учреждение, больница или любое другое подходящее место, а в случае его отсутствия - "дом предварительного заключения несовершеннолетних или полицейский участок". |
This is the only institution of the kind of the Albanian minority in south-east Europe and unique in Europe in the context of the exercise of minority rights by whichever national minority. |
Это - единственное учреждение своего рода, которым албанское меньшинство располагает в юго-восточной Европе, будучи также уникальным в Европе в контексте осуществления прав меньшинств любым национальным меньшинством. |
Under their medical insurance, anyone living in Georgia is entitled, within the terms of his insurance contract, to choose his doctor and health-care institution and to receive all the care covered by the insurance programme, regardless of how much he has actually contributed towards it. |
Все проживающие в Грузии лица имеют право в рамках страхового договора выбирать врача и медицинское учреждение, получать медицинское обслуживание в полном объеме страховой программы, вне зависимости от фактически выплаченной ими суммы. |
The Diplomatic Conference had had two purposes: to create an institution that would deter the commission of crimes that offended the very conscience of mankind and to end the impunity too often granted to the perpetrators of such crimes. |
Перед Дипломатической конференцией стояли две задачи: создать учреждение, которое будет оказывать сдерживающее воздействие на совершение преступлений, возмущающих совесть человечества, и положить конец безнаказанности, которой часто пользуются лица, совершившие такие преступления. |
The software put the public key into the certificate application and prompted the consumer to provide identifying information so the financial institution can verify that the person requesting the certificate was authorized to do so. |
Программное обеспечение вводит публичный ключ в прикладную программу сертификата и направляет потребителю запрос о предоставлении идентификационной информации с тем, чтобы финансовое учреждение могло проверить, имеет ли лицо, запрашивающее сертификат, полномочия на это. |
Similarly, article 17 provides that the court shall impose on any institution whose responsibility is proved in accordance with the provisions of article 3 of this Act a fine of no less than RO 10,000 and no more than the equivalent of the money involved in the crime. |
Кроме того, статья 17 предусматривает, что суд наказывает любое учреждение, ответственность которого доказана в соответствии с положениями статьи 3 указанного Закона, штрафом в размере не менее 10000 оманских риялов и не более денежной суммы, задействованной в преступлении. |