Prisoners under age 25 who are being held in pre-trial detention must be placed as soon as possible in an appropriate institution, and their custody must be primarily educational in nature (art. 216). |
Лица моложе 25 лет, подвергнутые предварительному заключению, должны, по возможности, помещаться в соответствующее учреждение, и их содержание должно преследовать в основном воспитательные цели (статья 216). |
If the young person is placed in a public institution for more than 45 days, he must be the subject of a medical-psychological report. |
Если несовершеннолетний помещается в государственное учреждение на срок, превышающий 45 дней, необходимо подготовить заключение о его медико-психиатрическом состоянии. |
In the night of 12/13 March, some unknown antisocial elements, after breaking open locks of Media House (a computer institution) at Surya Nagar, Ghaziabad, took away the CPUs of computers along with some other articles. |
В ночь с 12 на 13 марта ряд неизвестных антиобщественных элементов взломали замки в Медиа Хаус (компьютерное учреждение) в Сурьянагаре, Кхазиабад, и похитили компьютерные процессоры и другое имущество. |
The institution, by law, has the mandate to conduct investigations into corrupt activities of businesses in Ghana and is vested with the power to prosecute business involved in corrupt practices. |
Это учреждение по закону обязано расследовать случаи коррупции в частном секторе Ганы и уполномочено преследовать коммерческие организации, замешанные в коррупции. |
However, a few countries have opted for a more representative institution placed above the various ministerial departments - an inter-ministerial agency, for example, to facilitate the coordination and harmonization of the activities of the national coordinating body. |
Некоторые страны, наоборот, для облегчения координации и гармонизации деятельности национального координационного органа предпочли создать более представительное учреждение с более высоким статусом по сравнению с различными департаментами министерств, например межминистерский орган. |
Suggestions have been made by at least one multilateral lending institution that it might be useful to review the need and conditions of use of some of the "alternative methods of procurement" set out in chapter V of the UNCITRAL Model Procurement Law. |
По крайней мере одно многостороннее кредитное учреждение высказывалось о целесообразности пересмотреть необходимость и условия использования некоторых "альтернативных методов закупок", предусмотренных положениями главы V Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках. |
The FCR is not an official organ for the protection of human rights within the meaning of the Paris Principles, but a national specialized institution for combating racism. |
Желая, чтобы ее широко знали как специализированное национальное учреждение, она поддерживает связи с другими национальными органами по борьбе против расизма и защите прав человека. |
It is also unacceptable for a donor to fund a programme that moves a psychiatric institution to an isolated location, making it impossible for the users to sustain or develop their links with the community. |
Донорам не следует финансировать программу, в результате которой психиатрическое учреждение создается в изолированной местности, что не позволяет пациентам сохранять или развивать свои связи с общиной50. |
If your institution does not have Web access, please use one of these other options to return your questionnaire: If using e-mail, please return to: Katherine Waser at. |
Если ваше учреждение не имеет доступа к Интернету, вы можете представить ответы на вопросник с помощью других технических средств. |
The paying agent may be either be the IMSS or an insurance institution under a contract in which the latter undertakes to pay the pension periodically during the lifetime of the pensioner or concubine) and receives in return the resources accumulated in the insured person's individual account. |
Выплаты могут производиться по линии МИСО или другого страхового учреждения на основе контракта, по которому соответствующее учреждение обязано систематически выплачивать пенсию в течение жизни пенсионера за счет аккумулированных ресурсов на индивидуальном банковском счете соответствующего лица. |
It was to be hoped that the institution established to consider incorporation of the Covenant into domestic law would soon complete its work with a view to achieving such an outcome in the very near future. |
Выступающая выражает надежду на то, что учреждение, созданное для рассмотрения включения Пакта во внутреннее законодательство, скоро завершит свою работу и обеспечит достижение этого результата в самом ближайшем будущем. |
The institution receiving the application shall bear whatever expenditure involved in providing legal assistance is incurred within its own territory, unless otherwise provided in an international agreement to which Kazakhstan is a party. |
З. Расходы, связанные с оказанием правовой помощи, несет запрашиваемое учреждение на территории своего государства, если иное не предусмотрено международным договором Республики Казахстан. |
We have seen an enormous success story in an institution coming from Bangladesh, the Gramin Fund, which is handing out very small microcredits to people in rural areas. |
Мы наблюдаем, как чрезвычайно успешно работает учреждение из Бангладеш, Фонд Грамина, который выдает очень маленькие микрокредиты людям в сельских районах. |
The first element is that this magnificent institution, which has given us some very important multilateral treaties, has been languishing in inactivity for almost seven years but now seems to be close to an agreement that may allow it to relaunch its work. |
Первый элемент состоит в том, что наше замечательное учреждение, давшее нам крупные многосторонние договоры, промаявшись без дела почти семь лет, сейчас приблизилось к согласию, которое позволило бы ему возобновить свою работу. |
In the State party's view, the prohibition of arbitrary detention in article 9 does not imply an obligation to serve judicial decisions concerning the committal of an individual to a psychiatric institution automatically on the person concerned. |
По мнению государства-участника, запрет на произвольное взятие под стражу, предусмотренный статьей 9, не предполагает автоматического предоставления соответствующему лицу судебного решения относительно помещения его в психиатрическое учреждение. |
A financial institution (FI) will be established in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia that will allow for accounts setup and maintenance, cash transfers and other legal transactions. |
В Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии будет создано финансовое учреждение, которое обеспечит возможности для открытия и содержания счетов, перевода денежных средств и осуществления других законных операций. |
The person placed the closed-type special education institution based on the court's decision shall be kept there until he/she reaches the age of 18, but not more than 3 years. |
Лицо, помещенное в специальное учебно-воспитательное учреждение закрытого типа на основании решения суда, содержится в нем до достижения им 18-летнего возраста, но не более трех лет. |
Where the child is returned to its parents (when it reaches the age of 18) or is adopted or placed in a public institution, the guardianship and tutelage services discharge the guardians from their obligations. |
Органы опеки и попечительства освобождают опекунов от их обязательств, в случаях возвращения детей к своим родителям (когда ребенку исполняется 18 лет, когда дети усыновлены или помещены в государственное учреждение). |
The medical commissions set up at local polyclinic level determine, depending on the disability from which the child suffers, the institution to which it should be sent. |
Врачебно - консультационные комиссии (ВКК), основанные в местных поликлиниках, определяют в соответствии с инвалидностью ребенка, в какое учреждение его следует направить. |
A unifying opinion issued by the Supreme Court in 2010 says that a court cannot order a child to be placed in an institution solely because of the family's economic hardship. |
В 2010 году Верховным судом было вынесено устраняющее коллизии решение, согласно которому суд не может приказать поместить ребенка в специальное учреждение исключительно из-за финансового неблагополучия его семьи. |
The categorization is very useful as it means the disputing parties can now consider choosing an arbitration institution clearly on the basis of the fees for different types of services. |
Деление на категории представляется весьма полезным, так как оно позволяет спорящим сторонам осознанно выбирать арбитражное учреждение исходя из расценок на разные виды услуг. |
Where an unlawful act or a failure to lodge formal charges is identified, the detainee is immediately released and the official responsible is reported to the institution to which he or she belongs, so that the appropriate steps can be taken. |
Если выявляется незаконное действие или несоблюдение необходимых формальностей при вынесении обвинения, то задержанное лицо немедленно освобождается, причем об этом сообщается в учреждение, где служит ответственное лицо, для принятия надлежащих мер. |
The Commission proposes, among several other proposals, to build a new institution in Greenland capable of hosting those prisoners who are currently serving their sentences in the Prison of Herstedvester in Denmark. |
Комиссия, в частности, предлагает построить в Гренландии новое учреждение для лиц, отбывающих в настоящее время наказание в тюрьме Херстедвестра в Дании. |
According to Article 15, the institution will conduct the procedure in a language defined by the Constitution as the official language in the Republic of Montenegro. |
В соответствии со статьей 15 учреждение рассматривает вопросы на языке, определяемом Конституцией в качестве официального языка Республики Черногория. |
According to article 14 (2) of the criminal procedure code, compulsory placement in a medical institution of a person not in pre-trial detention for the performance of a judicial-psychiatric expert evaluation should only be allowed pursuant to a court decision. |
Согласно пункту 2 статьи 14 Уголовно-процессуального кодекса, принудительное помещение не содержащегося в предварительном заключении лица в медицинское учреждение для производства судебно-психиатрической экспертизы допускается только по решению суда. |