The Committee also reminds the State party that the national human rights institution should be able to receive and investigate complaints from, or on behalf of, children concerning violations of their rights under the Optional Protocol. |
Комитет также напоминает государству-участнику о том, что национальное правозащитное учреждение должно иметь возможность получать и расследовать жалобы, представленные детьми или от их имени, в отношении нарушения их прав, предусмотренных Факультативным протоколом. |
Given the risk that he might pose to the safety of other patients, it was suggested that he be placed in a specialist health-care institution equipped with a penitentiary unit and permanent psychiatric care. |
С учетом риска, который он представлял для других пациентов, было предложено поместить его в специализированное медицинское учреждение с пенитенциарным блоком, где бы ему оказывалась круглосуточная психиатрическая помощь. |
Mr. Bodini (San Marino) said that no country, central bank or financial or economic institution could, by itself, find long-term solutions to the world's social and economic challenges. |
Г-н Бодини (Сан-Марино) говорит, что ни одна страна, центральный банк или финансовое или экономическое учреждение не могут сами найти долгосрочные решения мировых социально-экономических проблем. |
Given that four years have passed since the first universal periodic review cycle, the unwillingness of the Belarusian authorities to establish a national human rights institution may be attributed to the lack of political will or genuine desire to implement their commitment. |
Учитывая, что с первого цикла универсального периодического обзора прошло четыре года, тот факт, что белорусские власти так и не создали национальное учреждение по правам человека, может расцениваться как следствие отсутствия политической воли или подлинного стремления к выполнению этого обязательства. |
Upon the proposal made by the Commission, the KCS director imposed a transfer for six months to another correctional institution for one KCS officer and a written warning for two other officers. |
По предложению Комиссии директор Косовской исправительной службы распорядился перевести одного сотрудника Службы на работу в другое исправительное учреждение на шесть месяцев и письменно предупредил еще двоих сотрудников. |
Additionally, the law provides that the health institution must designate a person responsible for keeping and accessing biological samples. |
Кроме того, в законе предусмотрено, что каждое медицинское учреждение обязано назначить человека, ответственного за хранение биологических образцов и доступ к ним; |
Their meetings to share data and research evolved into an institution that now provides early warning and advisory tools useful to farmers, public health workers and those engaged in disaster risk reduction. |
Проводимые ими собрания для обмена данными и результатами исследовательской деятельности переросли в учреждение, которое в настоящее время предоставляет средства раннего оповещения и консультирования, являющиеся полезными для фермеров, работников сектора государственного здравоохранения, а также лиц, участвующих в деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
In line with that democratic principle, the author submitted to a State institution a request to be registered on the list of candidates of deputies of the State Duma. |
В соответствии с данным демократическим принципом автор подал в государственное учреждение заявление о регистрации в списке кандидатов в депутаты Государственной Думы. |
6.1.6.6. The institution responsible for the tests according to paragraphs 6.1.6.1 and 6.1.6.2 and the type of equipment used; |
6.1.6.6 учреждение, ответственное за проведение испытаний в соответствии с пунктами 6.1.6.1 и 6.1.6.2, и тип использованного оборудования; |
Ms. Saban (United States of America) said that distributed systems such as the Internet required distributed action; no single institution, document, arrangement or instrument could address the needs of a networked world. |
Г-жа Сабан (Соединенные Штаты Америки) говорит, что распределённые системы, такие как Интернет, требует распределения действий; ни одно отдельно взятое учреждение, ни один документ, механизм или инструмент не могут удовлетворить потребности сетевого мира. |
Ms. Kinnear (International Centre for Settlement of Investment Disputes) said that her institution would be quite willing to apply the rules on transparency if the disputing parties so wished or if the home State and the respondent State had agreed to their application. |
Г-жа Киннеар (Международный центр по урегулированию инвестиционных споров) говорит, что ее учреждение вполне готово применять правила о прозрачности при наличии такого желания у сторон спора или при заключении соглашения об их применении между государством истца и государством-ответчиком. |
With regard to the decision on which institution to designate in the meantime, both options were attractive in view of the significant experience of the two institutions. |
Что касается решения о том, какое учреждение назначить на это время, то, учитывая значительный опыт этих двух учреждений, оба варианта кажутся привлекательными. |
Mr. Spelliscy (Canada) said that, in his view, ratification of the ICSID Convention should not be a relevant factor when it came to deciding which institution should be designated as the repository. |
Г-н Спеллисски (Канада) говорит, что, по его мнению, ратификация Конвенции МЦУИС не должна считаться значимым фактором, когда решается вопрос о том, какое учреждение следует назначить хранилищем. |
Thus, at the present time in the Republic such measures of procedural coercion as dismissal from work and the placing of a person in a medical institution can be taken only with the approval of a judge. |
Так, ныне в республике предусмотрено применение таких мер процессуального принуждения, как отстранение от должности и помещение лица в медицинское учреждение, только с санкции судьи. |
The establishment of a national human rights institution had been discussed, but she expressed concern that, in the absence of a free press, an independent civil society and freedom of expression, it would in effect be controlled by the Government. |
Вопрос о создании национального правозащитного учреждения обсуждался, однако она выражает озабоченность в связи с тем, что в отсутствие свободной прессы, независимого гражданского общества и свободы слова такое учреждение будет на практике контролироваться правительством. |
The question of whether one single institution should be set up to oversee all issues on human rights protection in Hong Kong was a policy issue to be examined by the Government. |
Вопрос о том, следует ли создавать одно единственное учреждение в Гонконге, которое будет курировать все аспекты защиты прав человека, является вопросом политики, который должен быть изучен правительством. |
While noting the existence of the Office of the Ombudsman in the State party, the Committee is concerned that the institution is poorly resourced and rarely used to pursue complaints. |
Отмечая наличие Канцелярии омбудсмена в государстве-участнике, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что это учреждение слабо обеспечено ресурсами и редко используется для рассмотрения жалоб. |
Pursuant to European Union-wide regulations, the specialized human rights institution, the National Council for Combating Discrimination, had its own budget, under the control of himself, its President. |
В соответствии с подробно разработанными нормами Европейского Союза специализированное учреждение по правам человека - Национальный совет по борьбе с дискриминацией имеет свой собственный бюджет, контролируемый им самостоятельно, своего Председателя. |
Given that Jamaica had stated in its replies that it supported the Paris Principles, she recommended that such an institution should be established to provide its citizens with improved protection of their rights. |
Учитывая тот факт, что Ямайка в своих ответах заявила о поддержке ею Парижских принципов, оратор рекомендует создать такого рода учреждение с целью обеспечить более надежную защиту прав своих граждан. |
To follow up the recommendations emanating from the universal periodic review process, Kuwait had also created a new institution to tackle the concerns of illegal residents, who were now entitled to free education, health care, food rations and other benefits. |
Для последующего выполнения рекомендаций, сделанных в ходе универсального периодического обзора, Кувейт также создал новое учреждение, занимающееся решением проблем незаконно проживающих в стране лиц, которые в настоящее время имеют право на бесплатное образование, медицинское обслуживание, продовольственные пайки и другие пособия. |
Mr. Razzooqi (Kuwait) said that his Government had made a commitment to establish an "A status" national human rights institution in accordance with the Paris Principles, though doing so could be a lengthy process. |
Г-н Раззуки (Кувейт) говорит, что правительство взяло обязательство создать национальное учреждение по правам человека со "статусом А" в соответствии с Парижскими принципами, хотя этот процесс может занять много времени. |
The Committee recommends that the State party put in place a new independent national human rights institution in compliance with the Paris Principles as a matter of priority, and provide it with sufficient financial and human resources for the effective implementation of its mandate. |
Комитет рекомендует государству-участнику в приоритетном порядке создать новое независимое национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и обеспечить его достаточными финансовыми и людскими ресурсами для эффективного выполнения им своего мандата. |
In 2008, children with disabilities have used an increasing number of measures and services financed by the budget of the Republic of Serbia, except for the service of placement in a social protection institution. |
В 2008 году дети с ограниченными возможностями воспользовались более широким набором мер и услуг, профинансированных из средств бюджета Республики Сербия, за исключением услуг по помещению в учреждение социальной защиты. |
The Andean Development Bank was a leading multilateral financial institution that mobilized resources from international markets to Latin America and the Caribbean to provide multiple banking services to both public and private clients in its shareholder countries. |
Андский банк развития - ведущее многостороннее финансовое учреждение, мобилизующее ресурсы международных рынков для Латинской Америки и Карибского бассейна в целях оказания разнообразных банковских услуг как для частных, так и для государственных клиентов в своих странах-акционерах. |
The requirement that every public institution have an anti-corruption strategy as a condition to receiving public funds, and the existence of ethics committees in all institutions. |
требование о том, чтобы каждое публичное учреждение имело антикоррупционную стратегию в качестве условия получения публичных средств, и наличие комитетов по этике во всех учреждениях; |