| It was said that States might wish to take into account special circumstances possibly raised when the foreign debtor was such an institution. | Отмечалось, что государства, возможно, пожелают принять во внимание те особые обстоятельства, которые могут возникнуть в том случае, если иностранным должником является такое учреждение. |
| For Bosnia and Herzegovina, the Tribunal is not just an international institution with only a tangential relevance to our country. | Для Боснии и Герцеговины Трибунал - это не просто международное учреждение, имеющее лишь косвенное отношение к нашей стране. |
| No institution had a comprehensive mandate to deal with the problem, and collaboration among existing institutions remained the only feasible option. | Ни одно конкретное учреждение не уполномочено заниматься всеми аспектами этой проблемы, и единственным выходом остается обеспечение сотрудничества существующих учреждений. |
| No country or institution can neglect the reality of globalization or the technological revolution that drives this process. | Ни одна страна или учреждение не может игнорировать реальность глобализации или технологической революции, которая движет этим процессом. |
| First, it is an important institution. | Прежде всего, это важное учреждение. |
| Such a fund would be established as an international goodwill institution, exclusively funded from private sources and in no way from government contributions. | Такой фонд мог бы быть создан как международное добровольное учреждение, финансируемое исключительно из частных источников и ни в коей мере не за счет государственных поступлений. |
| However, there is only one corrective institution for the whole country, in Addis Ababa. | Однако во всей стране существует только одно исправительное учреждение, которое находится в Аддис-Абебе. |
| The corrective institution provides the young offenders with all the necessary supplies, such as clothes, food, shelter, etc. | Это исправительное учреждение обеспечивает несовершеннолетних правонарушителей всем необходимым, как то: одеждой, питанием, кровом и т.п. |
| The Minister determines the subsidy for the entire period, to give the institution an opportunity to implement the approved policy plan. | Министр определяет размер субсидии на весь период, с тем чтобы соответствующее учреждение имело возможность выполнить утвержденный план работы. |
| This implies that this government institution will now also deal with copyrights. | Это означает, что указанное государственное учреждение будет заниматься также авторскими правами. |
| The author claims that her committal to a psychiatric institution against her will amounted to a violation of article 7 of the Covenant. | Автор утверждает, что ее помещение в психиатрическое учреждение против ее воли равносильно нарушению статьи 7 Пакта. |
| Every institution is responsible for these issues within the scope of its competence. | Каждое учреждение уполномочено заниматься такими проблемами в рамках своей компетенции. |
| It is then necessary to obtain the child=s consent in order to take him or her to an institution. | В этом случае для помещения ребенка в подобное учреждение требуется его согласие. |
| Representation in the Steering Committee depends on the relevance of the institution or organization to combating land degradation and/or drought mitigation. | Представленность в Руководящем комитете зависит от того, какое отношение то или учреждение или организация имеет к борьбе с деградацией земель и/или засухой. |
| The institution of a standing inter-ministerial council and a standing inter-ministerial committee on rural development. | Учреждение постоянных межведомственных совета и комитета по вопросам развития сельских районов. |
| 7.4 The State party explains that the institution of the Special Criminal Court can be challenged since it is subject to constitutional scrutiny. | 7.4 Государство-участник разъясняет, что можно оспаривать учреждение Особого уголовного суда, поскольку это подлежит конституционному надзору. |
| Despite limited resources, this independent institution appears to have made serious efforts so far to fulfil its mandate. | Несмотря на ограниченные ресурсы, это независимое учреждение предприняло, как представляется, серьезные усилия для выполнения своего мандата. |
| A project is now under way to restructure the Service and make it into an autonomous institution. | В настоящее время осуществляется проект по перестройке этой службы и превращении ее в автономное учреждение. |
| In general, a structure in which only one institution is responsible for the whole land administration system is preferable. | Предпочтение, как правило, отдается структуре, в рамках которой всей системой землеустройства занимается только одно учреждение. |
| The responsibility for the implementation of the Espoo Convention should be assigned to the institution that assesses environmental impacts. | Ответственность за осуществление Конвенции, подписанной в Эспо, должна быть возложена на учреждение, занимающееся оценкой степени экологических последствий. |
| The Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) is the intergovernmental institution established by the Convention. | Организация по запрещению химического оружия (ОЗХО) представляет собой межправительственное учреждение, созданное согласно Конвенции. |
| This institution has been a long-standing aspiration, and many recent events have made it essential. | На это учреждение возлагались давние надежды, а многочисленные недавние события делают его совершенно необходимым. |
| Bidders must be aware how a public institution will assess bids. | Участникам торгов должно быть известно то, как учреждение будет оценивать их предложения. |
| The institution of the Court would prevent national sovereignty from being used as a convenient shield behind which violence and outrage were committed. | Учреждение Суда станет преградой использованию национального суверенитета в качестве удобного щита, за которым творятся акты насилия и грубо попираются права. |
| Although every institution involved in space conducts activities of dissemination of information to the public, the results are not fully satisfactory. | Несмотря на то, что каждое учреждение, осуществляющее космическую деятельность, занимается распространением информации среди общественности, результаты этой работы нельзя считать полностью удовлетворительными. |