Institutional Care includes right to enabling for working-producing activities, and right to accommodation in social care institution. |
Помощь, оказываемая в рамках институциональных учреждений, включает право заниматься производительным трудом и быть помещенным в такое учреждение. |
Along with other similar artistic institution, Vígszínház was nationalized in 1949 (before this time, it operated as a private theatre). |
Как и остальные культурные учреждения, Театр комедии был национализирован в 1949 году (к тому времени он действовал как частное учреждение). |
The State party should ensure that its budgetary provisions permit the national institution to discharge its functions effectively. |
Ему следует принять меры для того, чтобы это учреждение полностью отвечало Принципам, касающимся статуса национальных учреждений. |
A juvenile offender who has suffered disturbance in his physical or mental development shall be committed to an appropriate training institution (...). |
Несовершеннолетний правонарушитель с отклонениями в физическом или психическом развитии помещается в соответствующее учебно-воспитательное учреждение (...). |
Inter-cantonal coordination is provided by an institution established by the cantons-the Conference of Cantonal Health Directors. |
С тем чтобы обеспечить межкантональную координацию деятельности, кантоны создали соответствующее учреждение, а именно Конференцию руководителей кантональных санитарных служб. |
The Centre will also identify areas in which there is a need for research, but it is not meant to be a research institution. |
Кроме того, сотрудники Центра будут выявлять те области, в которых необходимо проводить исследования, хотя и превращать его в научно-исследовательское учреждение не предполагается. |
In most cases, the Commission cautions or reprimands the child or places it in a secure institution. |
Комиссия по делам несовершеннолетних чаще всего выносит предупреждение/ выговор ребенку или направляет его в закрытое учреждение. |
The Gabode prison is the only detention institution in the country that currently has inmates. |
Тюрьма Габоде - единственное ныне действующее в стране пенитенциарное учреждение для содержания под стражей. |
The Committee invites the State party once again to establish a well-financed and adequately staffed independent human rights institution according to the Paris Principles. |
Комитет вновь предлагает государству-участнику создать предусмотренное Парижскими принципами независимое учреждение по правам человека, которое было бы в достаточной мере обеспечено финансовыми средствами и соответствующими кадрами. |
Positive measures included the institution of Girls' Day, a day on which companies invited girls to tour their premises and consider non-typical occupations. |
Конструктивные меры включают учреждение Дня девушек, по случаю которого компании приглашают девушек посетить с экскурсией свои офисные помещения и подумать над выбором нетрадиционной профессии. |
The Committee is concerned about information that 502 out of 661 Albanian Roma street children went reportedly missing following their placement during 1998-2002 in Aghia Varvara children's institution in Greece. |
Комитет обеспокоен информацией о том, что, согласно имеющимся сообщениям, 502 албанских беспризорных ребенка из 661, которые в период 1998 - 2002 годов были помещены в детское учреждение в Айя-Варваре в Греции, пропали без вести. |
Vida y Familia de Guadalajara is a private Mexican welfare institution that cares for socio-economically vulnerable pregnant women and helps them achieve post-natal social integration through education and skill building. |
«Жизнь и семья Гвадалахары» представляет собой частное мексиканское учреждение социального обеспечения, которое заботится об уязвимых в социально-экономическом плане беременных женщинах и помогает им после родов интегрироваться в жизнь общества через образование и профессиональное обучение. |
It is worth noting that, according to the Demographic and Family Health Survey, ENDES 2012, 27.3% of women victims of violence sought assistance from one institution or another, including the Judiciary. |
Следует отметить, что, по данным проведенного в 2012 году Обследования по проблемам демографии и здоровья семьи (ЭНДЕС), 27,3 процента женщин - жертв насилия обращались за помощью в то или иное учреждение, в том числе в органы СВ. |
But the sinister truth is that this international institution, created with an enormous investment of ingenuity and constructivity, has achieved nothing in about seven years now. |
Но зловещая истина состоит в том, что прошло уже семь лет, а данное международное учреждение, созданное с колоссальными затратами изобретательности и конструктивности, не добилось никаких свершений. |
That intervention has the potential of saving children's lives by rapidly reducing high parasite densities until the child reaches a health institution where parenteral treatment can be provided. |
Этот метод может спасти жизнь ребенка, поскольку быстро снижает высокую плотность паразитов на то время, пока ребенок не будет доставлен в медицинское учреждение, где имеются условия для парэнтеральной терапии. |
That reform, and the completion strategy, have demonstrated the Tribunal's conscious transition from an investigation-oriented organization to a more trial-based judicial institution. |
Эта реформа и разработка стратегии завершения деятельности стали отражением осознанного преобразования Трибунала из структуры, ориентированной на проведение расследований, в судебное учреждение, которое больше внимания уделяет судебному производству. |
Media independence is the absence of external control and influence on an institution or individual working in the media. |
Независимость СМИ (англ. Media independence) - отсутствие внешнего контроля и влияния на учреждение или отдельного человека, работающего в средствах массовой информации. |
Answer: Turn to our administrator, who will call an ambulance or help find a proper medical institution for you. |
Ответ: Если Вам необходимо воспользоваться медицинскими услугами, обратитесь, пожалуйста, к Администратору, и он вызовет карету скорой помощи или посоветует медицинское учреждение. |
Our mill is the first government plant in Rus-sia for manufacturing specialized stamped paper and bank note paper, which are essential to any country, institution, or company. |
Наша фабрика является первым государственным промышленным предприятием в России по изготовлению специальных гербовых и банкнотных бумаг, без которых не может быть жизнеспособно ни одно государство, ни одно учреждение и ни одна компания. |
It rolled up 81-year-old Hillsboro Bank, based in Plant City, an institution with $150 million in assets and then the third-oldest state-chartered bank. |
Sun Banks приобрел 81-летний Hillsboro Bank, базирующийся в городе Плант-Сити, учреждение с $150 млн в активах, а затем третий старейший во Флориде Chartered Bank. |
The Commercial Bank of Eritrea is the only banking institution in Eritrea with full retail commercial banking services. |
Комме́рческий банк Эритре́и (англ. Commercial Bank of Eritrea) - единственное банковское учреждение в Эритрее, оказывающее полный спектр розничных банковских услуг. |
With the support of Prince Albert, and funding from a variety of private sources, the institution opened in 1845 with Hofmann as its first director. |
При поддержке принца Альберта и финансирования из различных частных источников учреждение открылось в 1845 году и его первым директором Гофман.:112 Финансовое положение нового учреждения было несколько нестабильное. |
Upon admission to an institution, every prisoner/inmate receives an information booklet, explaining his rights and the rules and regulations of the penal establishments. |
По прибытии в пенитенциарное учреждение каждый заключенный получает брошюру, в которой содержится информация, касающаяся его прав, а также правила и положения, относящиеся к работе пенитенциарных учреждений. |
UNDP regional and interregional and global programmes are a major area of strength and comparative advantage of UNDP as a grant-based institution. |
Региональные и межрегиональные и глобальные программы ПРООН являются крупной областью, в которой ПРООН обладает значительным потенциалом и преимуществом как учреждение, специализирующееся на предоставлении субсидий. |
The Committee is concerned that Macao, China, has not established a human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Комитет обеспокоен тем, что САР Макао не создал правозащитное учреждение в соответствии с принципами, касающимися статуса национальных учреждений по поощрению и защите прав человека (Парижские принципы). |