In the almost 50 years since the founding of the United Nations the countries of the CARICOM and Suriname have come to regard this institution as a force for good. |
За почти 50 лет со дня создания Организации Объединенных Наций страны КАРИКОМ и Суринам стали рассматривать это учреждение как силу, действующую во благо. |
Inmates are provided a copy of the code of conduct immediately upon their arrival at a correctional institution, and additional copies are maintained in the inmate law libraries. |
Заключенным вручается экземпляр кодекса поведения сразу же по их прибытии в исправительное учреждение; экземпляры этих кодексов имеются также в юридических библиотеках тюрем. |
For the purposes of advisory services and technical assistance, the term "national institution" is interpreted flexibly to mean any body which is established by a Government to play a central role in the domestic human rights situation. |
Для целей оказания консультативных услуг и технической помощи термин "национальное учреждение" истолковывается гибко и означает любой созданный правительством орган, призванный играть главную роль в контроле за положением в области прав человека внутри страны. |
The institution can be strengthened internally through its cooperative work with the Centre and gain much-needed support from both within and outside the Government. |
Учреждение может укрепить свою внутреннюю структуру за счет совместной работы с Центром и заручиться весьма необходимой поддержкой как со стороны правительственных ведомств, так и со стороны внеправительственных кругов. |
In Central America, a new institution, the Central American Integration System (SICA), was instituted by the Presidents of the countries of the isthmus. |
В Центральной Америке президентами стран перешейка было создано новое учреждение - Система интеграции Центральной Америки (СИЦА). |
We have always insisted that this multilateral institution should reflect the democratic spirit of equality, equity and transparency, in representation as well as in the process of decision-making. |
Мы всегда настаивали, что это многостороннее учреждение должно отражать демократический дух равенства, равноправия и транспарентности в том, что касается представленности, а также процесса принятия решений. |
The possibility of transferring prisoners from a prison to an open institution had been broadened in May 1995 and, as the matter concerned minors, the transfers were carried out in each case in accordance with their interests. |
В мае 1995 года были расширены возможности для перевода заключенных из тюрьмы в учреждение открытого типа, а в отношении несовершеннолетних такие переводы осуществляются исключительно исходя из интересов ребенка. |
For its human element, the network would require that an individual or institution in each country be responsible for periodically updating national information of a general nature on a permanent bulletin board. |
В кадровом отношении для такой сети в каждой стране может требоваться отдельный человек или учреждение для выполнения функций, связанных с периодическим обновлением национальной информации общего характера в регулярном информационном бюллетене. |
Was there any provision for review of the decision to commit a person to an institution? |
Предусматривается ли пересмотр решения о помещении какого-либо лица в такое учреждение? |
Expansion of membership will make this important international forum a more democratic institution, since it will reflect the viewpoints of a larger number of members of the international community. |
Расширение членского состава превратит этот важный международный форум в более демократичное учреждение, поскольку на нем найдут свое выражение точки зрения более широкого круга членов международного сообщества. |
Furthermore, the Coordinating Committee had deprived the Japanese national institution of its status as an official member, downgrading it to observer status at the most recent workshop, held in Manila. |
Кроме того, Координационный комитет лишил японское национальное учреждение статуса официального члена, понизив его статус на недавнем семинаре, состоявшемся в Маниле, до уровня наблюдателя. |
Types of finance, payment and risk management products which the institution has experience with or prefers. |
виды финансовых, платежных инструментов и инструментов управления риском, в работе с которыми данное учреждение имеет опыт или которые оно предпочитает; |
11/ These include, among others, an independent, national institution, established with governmental support, in Indonesia, to help establish a system of environmental marking and forest product certification. |
11/ В их число входит, в частности, независимое национальное учреждение, образованное в Индонезии при поддержке правительства для оказания помощи в создании системы маркировки, подтверждающей соответствие экологическим требованиям, и сертификации лесной продукции. |
The Observation and Protection Centre is the institution that provides care, protection and training to juvenile offenders with a view to assisting them to assume socially constructive and productive roles in society. |
Центр надзора и защиты представляет собой учреждение, обеспечивающее попечение, защиту и профессиональную подготовку несовершеннолетних правонарушителей, с тем чтобы они могли в будущем стать социально адаптированными и полезными членами общества. |
More than an institution, the United Nations should be seen as a process encompassing mankind's deepest aspirations for global peace, human rights and democratic freedoms. |
Выступая как нечто большее, что обыкновенное учреждение, Организация Объединенных Наций должна рассматриваться как процесс отражения самых сокровенных чаяний человечества о глобальном мире, правах человека и демократических свободах. |
When a national institution has already been established, the Centre provides a similar kind of assistance in order to strengthen it and increase its capacity to play a central role in the protection and promotion of human rights. |
В тех случаях, когда национальное учреждение уже создано, Центр предлагает ему аналогичную помощь, с тем чтобы укрепить его и повысить его способность играть центральную роль в защите и поощрении прав человека. |
A national institution may cooperate in the organization of training courses and seminars, in the translation of instruments concerning human rights and in the coordination of the activities of national non-governmental organizations. |
Национальное учреждение может принимать участие в организации курсов подготовки и семинаров, в переводе международных договоров в области прав человека и координации деятельности национальных неправительственных организаций. |
After the express request by the Secretary-General, it would not be consistent with its status as an international treaty body to report through some other institution or individual. |
С учетом однозначной просьбы Генерального секретаря процедура представления докладов через какое-либо другое учреждение или отдельное лицо не соответствовала бы его статусу Международного договорного органа. |
Each provident institution is required to establish provisions, as far as its financial means allow, to link old-age pensions to price trends (art. 33 LPP). |
Каждое страховое учреждение в рамках своих финансовых возможностей должно принимать положения, направленные на корректировку размеров пенсий по старости с учетом изменения цен (статья ЗЗ). |
ECLAC has further proposed that a contingency plan be designed for each region in which the Secretary-General would designate a lead institution to coordinate the assistance to be given by all international institutions concerned. |
Кроме этого, ЭКЛАК предложила разработать план на случай чрезвычайных обстоятельств для каждого региона, где Генеральный секретарь будет назначать ведущее учреждение по координации помощи, которая будет оказываться всеми заинтересованными международными учреждениями. |
County and city governments have an obligation to provide, in their administrative territory, for all children up to 7 years old a possibility to attend a child care institution. |
Уездные и городские органы власти обязаны на своей административной территории обеспечивать каждому ребенку до 7 лет возможность посещать детское дошкольное учреждение. |
The commitment by the State party to adopt a Human Rights Act and establish a national human rights institution before the end of the year 1999 is welcomed. |
Комитет приветствует намерение государства-участника принять Закон о правах человека и создать национальное учреждение по вопросам прав человека до конца 1999 года. |
Additionally, the International Finance Corporation (IFC), the World Bank's institution responsible for promoting private investment, is expanding its operations with the approval of an innovative line of credit to wood industries in both entities. |
Кроме того, Международная финансовая корпорация (МФК) - учреждение Всемирного банка, отвечающее за содействие частным инвестициям, - расширяет свою деятельность: достигнута договоренность о предоставлении на оригинальных условиях кредита деревообрабатывающим предприятиям в обоих образованиях. |
According to the report, no banking institution is willing to take the risk associated with such an extension of credit because of prevailing commercial and legal constraints. |
Как указано в докладе, ни одно банковское учреждение не желает принимать на себя риски, связанные с таким кредитованием в силу существующих коммерческих и правовых ограничений. |
In addition, the International Finance Corporation (IFC), the World Bank Group institution which supports the private sector, has stepped up its investments in the country and recently financed a line of credit for woodworking companies. |
Кроме того, Международная финансовая корпорация (МФК), входящее в группу Всемирного банка учреждение, занимающееся поддержкой частного сектора, увеличила объем своих инвестиций в эту страну и недавно предоставила кредит ряду деревообрабатывающих компаний. |