Now that we have this mechanism, which should help us to consolidate peace by assisting countries that are emerging from conflict, it is essential that the new institution fully play its role. |
Сейчас, когда у нас есть механизм, который позволит нам укрепить мир посредством оказания помощи странам, пережившим конфликт, крайне важно, чтобы это новое учреждение в полной мере выполняло свои функции. |
The Police Public Complaints Authority, an institution established by the Zambia Police Act Act No. 14 of 1999 was launched on 7th May 2003. |
7 мая 2003 года приступила к работе Комиссия по рассмотрению жалоб граждан на действия полиции - учреждение, созданное в соответствии с Законом Nº 141999 года о Замбийской полиции. |
The Paris Principles prescribe that a national institution must be genuinely independent, adequately resourced, and have a broad mandate and a membership representative of the community it seeks to serve. |
Согласно Парижским принципам, национальное учреждение должно быть подлинно независимым, иметь достаточные ресурсы, широкий круг ведения и членский состав, в котором были бы представлены общины, в интересах которых учреждение будет осуществлять свою деятельность. |
It is therefore imperative for that judicial institution to maintain the highest standards of impartiality and to remain free of any political considerations in its activities, although, as we can see, that is most difficult to achieve. |
Поэтому данное судебное учреждение должно сохранять самые высокие стандарты беспристрастности и оставаться свободным от любых политических соображений в своей деятельности, хотя, как мы видим, достичь этого крайне трудно. |
Today's threats to security and stability are of such a complex and diverse nature that no single institution or country on its own is able to combat them effectively. |
Сегодняшние угрозы безопасности и стабильности носят настолько сложный и разнообразный характер, что ни одно учреждение и ни одна страна не способны эффективно справляться с ними в одиночку. |
Above all, however, I believe it has demonstrated what is most essential: the fact that an international judicial institution is both feasible and operational. |
Но прежде всего, я полагаю, Трибунал продемонстрировал, что это международное судебное учреждение является как реальным, так и функционирующим. |
On 8 March, Brcko was officially declared a district, and the Brcko Multi-Ethnic Police Force, the first joint institution in the Brcko district, became operational. |
8 марта Брчко был официально присвоен статус округа, и начали функционировать многоэтнические полицейские силы Брчко - первое совместное учреждение в округе Брчко. |
The Committee's principal concern is that the institution, whatever its form, should be able, independently and effectively, to monitor, promote and protect children's rights. |
Основная забота Комитета заключается в том, чтобы это учреждение, независимо от его формы, было бы в состоянии независимо и эффективно осуществлять задачи по мониторингу, поощрению и защите прав детей. |
Mr. KJAERUM welcomed the news that a human rights committee was to be established and wished to know what stage had been reached in that process and what sort of institution was being contemplated. |
Г-н КЬЯРУМ приветствует известие о предстоящем учреждении комитета по правам человека, и ему хотелось бы знать, на какую стадию вышел этот процесс и какого рода учреждение тут задумывается. |
With regard to accessing special funding arrangements, the Government of Trinidad and Tobago is of the view that the Caribbean's premier financial institution, the Caribbean Development Bank, must be seen as an important stakeholder. |
Что касается доступа к специализированным механизмам финансирования, правительство Тринидада и Тобаго исходит из того, что в качестве важной заинтересованной стороны должно рассматриваться главное финансовое учреждение Карибского региона - Карибский банк развития. |
Article 35 of the Law on the Employment Contract prohibits dismissing women because of pregnancy or child care, except for cases when an enterprise, institution, organization is liquidated. |
Статья 35 Закона о договоре о работе по найму запрещает увольнение женщин по причине беременности или ухода за ребенком за исключением случаев, когда предприятие, учреждение или организация ликвидируется. |
The Committee commends the State party for establishing the institution of an Ombudsman in 2001 and for electing the first Ombudsman in March 2002. |
Комитет положительно оценивает учреждение государством-участником должности омбудсмена в 2001 году и выборы первого омбудсмена в марте 2002 года. |
Without limiting the generality of subsection (1), every bank, financial institution or cash dealer shall - |
Без ограничения общего характера подраздела 1 каждый банк, финансовое учреждение или дилер наличных средств должны - |
In that respect, the Special Rapporteur would like to mention his report on the fact-finding visit referred to above, during which he visited a psychiatric institution. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы коснуться своего доклада о результатах вышеупомянутой поездки в связи с миссией по установлению фактов, в ходе которой он посетил психиатрическое учреждение. |
In all cases where young offenders under the age of 18 have been sentenced to imprisonment, it must thus be assessed whether there is a basis for placing them in a treatment institution or the like. |
Во всех случаях, когда несовершеннолетние правонарушители приговариваются к тюремному заключению, в обязательном порядке проводится изучение их дела на предмет наличия оснований для помещения в исправительное или иное аналогичное учреждение. |
In conformity with this law, parliament assigned three ombudsmen who, together with the staff, constituted an independent legal institution - the Center for Human Rights - that can have affiliates in various localities of the country. |
В соответствии с этим законом парламент назначил трех омбудсменов, которые вместе со своими сотрудниками составили независимое правовое учреждение - Центр по правам человека, который может иметь отделения в различных населенных пунктах страны. |
Responding to every specific problem with a specific fund or institution would lead to fragmentation of development assistance and undermine countries' ownership of their development strategies. |
Если для решения каждой конкретной проблемы будет создаваться специальный фонд или учреждение, то это приведет к распылению помощи в области развития и подорвет стремление стран к осуществлению своих стратегий развития. |
Each national institution has the right to choose its framework in accordance with national legislation taking into account the Paris Principles, among others, on the establishment of national institutions. |
Каждое национальное учреждение имеет право выбирать свою структуру в соответствии с национальным законодательством, принимая во внимание, в частности, Парижские принципы создания национальных учреждений. |
No institution created in the conditions that existed more than half a century ago can claim to remain relevant in all its aspects unless it keeps pace with a rapidly changing world. |
Никакое учреждение, созданное более полувека назад, не может претендовать на сохранение своей значимости во всех аспектах своей деятельности, если оно не будет идти в ногу со стремительно меняющимся временем. |
In the case of entities not appearing on the UN lists, the financial institution is required to submit a Suspicious Transaction Report to the FIU if the applicable legal provisions are fulfilled. |
В случае юридических лиц, не фигурирующих в списках Организации Объединенных Наций, финансовое учреждение должно представить сообщение о подозрительной операции Группе финансовой разведки при условии соблюдения применимых правовых положений. |
If we do not move collectively to grasp that opportunity soon, this institution will become even more irrelevant in the future than it has been for the last four years, and inevitably the business of disarmament will shift to other venues. |
И если мы вскоре не предпримем коллективных действий к тому, чтобы ухватиться за эту возможность, то в будущем данное учреждение станет еще более бессмысленным, чем на протяжении последних четырех лет, а дело разоружения неизбежно перекочует на другие форумы. |
Make representations to the court for the referral of the juvenile offender, in the event that rules of acceptable social conduct have been breached, to a special reformatory institution. |
ходатайствовать перед судом о направлении несовершеннолетнего в случае нарушения правил общественного поведения в специальное учебно-воспитательное учреждение. |
In that programme every user can find details on the information, which he needs - the responsible institution, periodicity, kind of aggregation, population from which the data is collected, etc. |
В этой программе любой пользователь может найти подробные сведения о требуемой ему информации - ответственное учреждение, периодичность подготовки, тип агрегирования, совокупность, по которой собираются данные и т.д. |
This institution is firmly committed within the implementation of a Conference follow-up action and offers in particular capacity for analysis of production from a statistical agency as well as for hosting projects focusing on monitoring governance and human rights issues. |
Это учреждение решительно настроено проводить работу по осуществлению последующих мероприятий в контексте конференции и предлагает, в частности, воспользоваться возможностями анализа статистической продукции одного из статистических учреждений, а также осуществления у себя в стране проектов по мониторингу системы управления и вопросам прав человека. |
(b) Every financial institution and multinational enterprise must take fully into account established general policy objectives of the member countries in which they operate; |
Ь) каждое финансовое учреждение и многонациональное предприятие должно полностью учитывать установленные общие цели политики стран-членов, в которых они функционируют; |