The President: Exactly four decades have passed since this special United Nations institution, the International Atomic Energy Agency, was established in order to |
Председатель (говорит по-английски): Ровно четыре десятилетия назад было создано данное специальное учреждение Организации Объединенных Наций, Международное агентство по атомной энергии, которое должно способствовать |
The Committee also notes the establishment in 1994, of the National Congress on the Rights of the Child which has been recently declared a permanent institution, and the creation of the post of High Commissioner for Disabled Persons in 1994. |
Комитет также принимает к сведению учреждение в 1994 году Национального конгресса по правам ребенка, который недавно получил статус постоянного учреждения, а также введение в 1994 году должности Верховного комиссара по делам недееспособных лиц. |
The coordinating institution for the plan would be the National Office for Equality for Women, the government agency responsible for coordinating activities to promote the equality and participation of women. |
Учреждением-координатором этого плана станет Национальное управление по вопросам равенства женщин - государственное учреждение, отвечающее за координацию мероприятий по поощрению равенства и участия женщин. |
The Committee encourages the State party to take all appropriate measures, including of a legislative nature, to ensure that a child placed in any form of institution is guaranteed all his/her rights set forth by the Convention, in particular the right to periodic review of placement. |
Комитет призывает государство-участник принять любые необходимые меры, в том числе меры законодательного характера, обеспечивающие ребенку, помещаемому в любое специальное учреждение, соблюдение всех его прав, предусмотренных в Конвенции, в частности права на периодический пересмотр решения о помещении в такое учреждение. |
Her Government was strongly committed to the early establishment of the international criminal court; a fully effective institution was required to bring to justice those persons accused of the most serious crimes of international concern. |
Правительство ее страны неизменно привержено цели скорейшего создания международного уголовного суда; учреждение в полной мере эффективного института необходимо для того, чтобы привлечь к правосудию тех, кто обвиняется в совершении наиболее тяжких преступлений, вызывающих обеспокоенность международного сообщества. |
Some Albanian cultural institutions were also disbanded, including the Academy of Science and the Arts. On 8 March 1994 the last Kosovo Albanian academic institution, the Institute for Albanian Studies, was closed by a decision of the District Administrator of Kosovo. |
Были также ликвидированы некоторые албанские культурные учреждения, в том числе и Академия наук и искусств. 8 марта 1994 года решением краевого администратора Косова было закрыто последнее албанское научное учреждение - Институт албанских исследований. |
The second is the institution by UNDP of the Group of 77 TCDC award on the occasion of the thirtieth anniversary of the Group. |
Во-вторых, это учреждение ПРООН премии Группы 77 по ТСРС по случаю тридцатой годовщины создания Группы. |
However, the Government of Sri Lanka recognizes the importance of a formal linkage with the United Nations in order to ensure that the institution is vested with the requisite authority for the exercise of international criminal jurisdiction and to generate the confidence of the international community. |
Вместе с тем правительство Шри-Ланки признает важность наличия официальной связи с Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы это учреждение обладало необходимыми полномочиями для отправления международного уголовного правосудия и получения доверия международного сообщества. |
Mr. KJAERUM suggested that "human rights agency" should be replaced with "human rights institution". |
Г-н КЬЕРУМ предлагает заменить слова "институт по правам человека" словами "учреждение по правам человека". |
National governments are invited to identify and communicate contact details of a national institution in order for the Commission to establish a network to coordinate activities relating to: |
Правительствам стран предлагается назначить национальное учреждение и сообщить Комиссии данные, необходимые для установления с ним контактов, с тем чтобы Комиссия могла создать сеть учреждений по координации деятельности, касающейся: |
What possibilities does your institution afford to people living in extreme poverty, or to their representatives, of taking part in the decision-making process? |
Какие возможности участия в процессе принятия решений предоставляет ваше учреждение лицам, живущим в условиях крайней бедности, или их представителям? |
Issues related to land have been resolved to the point where the responsible institution, the Land Bank, has been dissolved and the residual responsibilities transferred to the Agrarian Reform Institute. |
Вопросы, касающиеся земли, достигли той стадии, когда отвечающее за это учреждение - Земельный банк - было распущено, а остальные функции были переданы Институту по аграрной реформе. |
Each indicator was designed to receive information using the following parameters: point of departure (data, year, source), quantitative objectives, source of data, institution in charge. |
Каждый показатель разработан таким образом, чтобы в нем были отражены следующие параметры: исходная информация (данные, год, источник), количественно измеримые задачи, источник данных и ответственное учреждение. |
The law also requires all financial institutions to report suspicions to the FIU, if the financial institution suspects its client to be connected to a criminal organization or to have been involved in money laundering or in an act facilitating money laundering. |
Закон предусматривает также, что все финансовые учреждения должны делиться своими подозрениями с ГФР в том случае, если финансовое учреждение подозревает своего клиента в связи с какой-либо преступной организацией или в участии в отмывании денег или в каком-либо деянии, способствующем отмыванию денег. |
She also referred to the creation and importance of the Permanent Forum on Indigenous Issues which, she emphasized, was an institution of fundamental importance to indigenous peoples. |
Кроме того, она упомянула о создании и важном значении Постоянного форума по вопросам коренных народов, подчеркнув, что это учреждение имеет основополагающую важность для коренных народов. |
The meeting recommended that the issue of insurance and re-insurance be again highlighted and that an appropriate international institution be identified to undertake a feasibility study on cost-effective and affordable facilities that could be made available for SIDS. |
Участники Совещания рекомендовали вновь уделить внимание вопросу страхования и перестрахования и определить соответствующее международное учреждение, которое провело бы исследование по вопросу об осуществимости эффективных с точки зрения затрат и доступных механизмов, которые могли бы быть предоставлены в распоряжение малых островных развивающихся государств. |
It also enquired about the measures Tonga plans to adopt to promote freedom of expression and freedom of press. France noted and encouraged Tonga's intention to establish a national human rights institution, and asked on a timetable in that regard. |
Кроме того, она спросила, какие меры Тонга планирует принять для поощрения свободы выражения мнений и свободы печати. Франция отметила и одобрила намерение Тонги создать национальное правозащитное учреждение и задала вопрос о графике этой деятельности. |
He wished to know whether the State party would contemplate converting the Moldovan Centre for Human Rights into a national human rights institution functioning in line with the Paris Principles. |
Он хотел бы знать, собирается ли государство-участник продумать вопрос о превращении Молдавского центра по правам человека в национальное учреждение по правам человека, функционирующее в соответствии с Парижскими принципами. |
The institution is to contribute to the dissemination of Nordic art and culture in Greenland and to the dissemination of Greenlandic art and culture in the Nordic countries. |
Это учреждение призвано способствовать распространению знаний об искусстве и культуре стран Северной Европы в Гренландии, а также об искусстве и культуре Гренландии в странах Северной Европы. |
How the institution operates, who does what, where, when and how. |
как функционирует это учреждение, кто, чем, где, когда и как занимается; |
Sanctions for those between the ages of 9 and 15 include measures to ensure the best possible treatment of a young person and may include supervised education, reprimand, school or home arrest, or admission to a corrective institution. |
Санкции, назначаемые в отношении лиц в возрасте от 9 до 15 лет, включают меры по обеспечению как можно лучшего обращения с такими лицами и могут состоять в поднадзорных мерах воспитательного характера, объявлении взыскания, школьном или домашнем аресте или помещении в исправительное учреждение. |
Reflecting the importance it attached to the subject, the Executive Board and the management of the World Bank expressed the hope that the World Bank as an institution would be able to participate fully in both the preparatory process and the final event. |
Говоря о важности, придаваемой этому процессу, Исполнительный совет и руководство Всемирного банка выразили надежду на то, что Всемирный банк как учреждение сможет принять всестороннее участие как в подготовительном процессе, так и в заключительном мероприятии. |
The courts could be asked to authorize measures to assist in the proper upbringing of a minor, including placement of the minor in an institution for whatever period was deemed appropriate. |
К судам может быть обращена просьба санкционировать меры, способствующие надлежащему воспитанию несовершеннолетнего, включая помещение несовершеннолетнего в исправительное учреждение на любой признанный необходимым срок. |
The right of children to ask a relevant body, foreign assistance provider, municipality or accredited institution mandated to protect the interests of children goes beyond the responsibilities of those institutions. |
Право детей обращаться в тот или иной соответствующий орган, к провайдеру иностранной помощи, в муниципалитет или аккредитованное учреждение, уполномоченное защищать интересы детей, выходит за рамки обязанностей этих институтов. |
In 2004, the Human Rights Committee and in 2005, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights welcomed the establishment of an Ombudsperson institution in the Republic of Montenegro. |
В 2004 году Комитет по правам человека и в 2005 году Комитет по экономическим, социальным и культурным правам приветствовали учреждение института омбудсмена в Республике Черногории8. |