Ecuador deplores the fact that a United Nations institution that enjoys a reputation for prestige and seriousness, such as UNIDIR, has sponsored the publication and promotion of the above-mentioned book. |
Эквадор сожалеет по поводу того, что такое серьезное учреждение Организации Объединенных Наций, как ЮНИДИР, которое пользуется заслуженным авторитетом, содействовало публикации и пропаганде упомянутой книги. |
He asked the State party to respond to each of those criteria, and to give its assurance that Japan was determined to establish such an institution, in full compliance with the Paris Principles. |
Он предлагает государству-участнику прокомментировать каждый этот критерий и дать свои гарантии, что Япония твердо намерена создать такое учреждение в полном соответствии с Парижскими принципами. |
Article 9, paragraph 1 prohibits any form of discrimination in employment and professional activity, without specifying the employer, which may be a public institution, or a private person. |
В пункте 1 его статьи 9 запрещаются любые формы дискриминации при найме на работу и в профессиональной деятельности без указания работодателя, которым может быть как государственное учреждение, так и частное лицо. |
The relevant institution started to draft the amendments to this law, aiming at improving the conditions and rights of people sentenced with imprisonment, in accordance with most important international acts. |
Соответствующее учреждение приступило к подготовке проекта поправок к этому закону в целях улучшения условий содержания и соблюдения прав лиц, осуждаемых на лишение свободы, в соответствии с важнейшими международными актами. |
A national human rights body would also be very useful, but it was not inexpensive to establish one and there would be no point in setting up an institution in name only. |
Было бы также полезно учредить национальный правозащитный орган, но это требует определенных затрат, а создавать учреждение чисто формально не имеет смысла. |
If prisoners were kept in detention after the sentence, they would be moved to a specialized institution for rehabilitation, in the hope that they could subsequently be reintegrated into society. |
Если заключенные остаются под стражей после отбытия наказания, их переводят в специализированное учреждение для реабилитации в надежде, что позднее они могут быть адаптированы к условиям жизни в обществе. |
Similarly, pursuant to the Paris principles, every national institution promoting and protecting human rights and freedoms must have "an infrastructure which is suited to the smooth conduct of its activities, in particular adequate funding". |
Аналогичным образом, в соответствии с Парижскими принципами, каждое национальное учреждение по вопросам поощрения и защиты прав человека и свобод должно располагать «соответствующей инфраструктурой для надлежащего осуществления своей деятельности, в частности достаточными финансовыми средствами». |
The National Women's Education Center, the only national institution dedicated to women's education offering various activities listed below to promote education for women. |
Национальный центр по вопросам женского образования - единственное национальное учреждение, занимающееся проблемами женского образования, - осуществляет различные перечисленные ниже мероприятия с целью содействия получению женщинами образования. |
In the nine years of its successful operation and as a result of implemented educational initiatives, the Office of the Equal Opportunities Ombudsman has become widely known in Lithuania as an institution dealing with complaints about discrimination. |
В результате своей успешной деятельности на протяжении девяти лет и благодаря осуществлению ряда инициатив по просвещению населения Управление омбудсмена по вопросам равноправия широко известно в Литве как учреждение, занимающееся рассмотрением жалоб на дискриминацию. |
The Special Rapporteur on the sale of children recommended, inter alia, the creation of a high-level independent institution to enforce children's rights and public policies, in line with CRC concluding observations. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми рекомендовал, среди прочего, создать независимое учреждение высокого уровня, занимающееся обеспечением соблюдения прав детей и реализацией государственной политики в соответствии с заключительными замечаниями КПР135. |
In conclusion, in adopting resolution 60/251, establishing the Human Rights Council, three years ago, the General Assembly sought to build an institution that would make a real difference in the governance of human rights at the universal level. |
Наконец, принимая три года назад резолюцию 60/251, в соответствии с которой был учрежден Совет по правам человека, Генеральная Ассамблея ставила перед собой задачу создать такое учреждение, которое смогло бы реально изменить положение в области управления правозащитной деятельностью на общемировом уровне. |
Due to the Entities' failure to adopt and execute laws that would entail the cessation of the current Entity Ombudsmen and the subsequent transfer of their responsibilities, the central institution was not yet fully operational. |
В связи с тем что образования не смогли принять и выполнить законодательство, которое предусматривало бы прекращение деятельности нынешних омбудсменов образований и последующую передачу их функций, соответствующее централизованное учреждение в полном объеме еще не функционирует. |
Despite these efforts, the Bolivian police force, as the institution responsible for safeguarding the social order, is facing a number of difficulties, because it has no specific financial allocation for training, dissemination or promotion of human rights. |
Несмотря на предпринятые усилия, боливийская полиция как учреждение, которому поручено ограждение социального порядка, переживает ряд трудностей, вызванных тем, что она не имеет необходимых материальных ресурсов для обучения, пропаганды и поощрения прав человека. |
An effort has also been made to systematize proposals for transfers of convicted and segregated prisoners, at their request, with a view to their placement in ordinary detention in another institution. |
Были также предприняты усилия по систематизации предложений о переводе содержащихся в изоляции осужденных, позволяющем помещать их в другое учреждение в обычном режиме содержания под стражей. |
Serving sentences in a child welfare institution and the national mediation service are good alternatives to prison, and greater use will be made of community sentences as an alternative sanction. |
Помещение в учреждение по опеке над детьми и меры национальной службы посредничества являются хорошими альтернативами тюремному заключению, притом что в качестве альтернативной санкции предполагается шире применять исполнение приговора в общине. |
Clearly, there is recognition by the Fund that reforming its governance arrangements is critical if the institution is to be both a legitimate and an effective leader in responding to the current financial crisis. |
Фактом является признание Фондом крайней важности реформирования его методов управления для того, чтобы это учреждение было как законным, так и эффективным лидером в реагировании на нынешний финансовый кризис. |
Pursuant to article 251 of the Enforcement Code and paragraph 25 of the regulations governing the serving of sentences by convicted persons, detainees placed in a penitentiary institution on 11 April 2009 were examined by medical service staff for bodily injuries or other signs of violent treatment. |
Так, в соответствии со ст. 251 Исполнительного кодекса и п. 25 Устава отбывания наказания осужденными при поступлении заключённых в пенитенциарное учреждение 11 апреля 2009, работники медицинской службы осмотрели заключенных, в том числе и ввиду констатации наличия телесных повреждений или иных следов насилия. |
In paragraph 140, it seemed odd that the burden of proof in cases of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment should rest with the institution in which a prisoner was confined. |
Представляется странным, что, как указывается в пункте 140, бремя доказывания по неприменению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания должно возлагаться на учреждение, в котором содержится заключенный. |
Since the entry into force of the agreement with Senegal in July 2008, no Senegalese minors had been returned to their families or any public institution. |
С момента вступления в силу в июле 2008 года соглашения с Сенегалом не было ни одного случая возвращения сенегальских несовершеннолетних лиц в свои семьи или какое-либо государственное учреждение. |
The notification of confinement must contain details of the patient, his/her health condition and of the person who brought him/her to the medical institution. |
Уведомление о помещении на принудительное лечение должно содержать сведения о пациенте, состоянии его здоровья, а также о лице, которое доставило его в медицинское учреждение. |
The Netherlands still had no national human rights institution that met the requirements of the Paris Principles, and the Committee wished to know what the country intended to do about the matter. |
В Нидерландах на настоящий момент пока не создано национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, и Комитет хотел бы узнать намерения страны в этом направлении. |
Noting the recommendation by the Council of Europe Commissioner for Human Rights that Liechtenstein give serious consideration to the establishment of an ombudsman office, it recommended that Liechtenstein establish such an institution at the earliest opportunity. |
Отметив рекомендацию Комиссара Совета Европы по правам человека о том, чтобы Лихтенштейн серьезным образом рассмотрел вопрос об учреждении управления омбудсмена, оно рекомендовало Лихтенштейну создать такое учреждение при первой возможности. |
Given these various human rights mechanisms already in place for a population of roughly 35'000 inhabitants, Liechtenstein does not intend to establish an additional human rights institution with a general focus. |
Учитывая тот факт, что в распоряжении населения, составляющего около 35000 жителей, уже имеются эти различные правозащитные механизмы, Лихтенштейн не намерен создавать дополнительное правозащитное учреждение общего профиля. |
Commending Vanuatu's commitment to put in place a national human rights institution, it recommended (b) backing up this approach by asking for the necessary technical assistance and support from the international community. |
Отметив решимость Вануату создать национальное правозащитное учреждение, Марокко рекомендовало Ь) для осуществления этого намерения обратиться к международному сообществу с просьбой об оказании необходимой технической помощи и поддержки. |
For electronic records and audio-visual records, the institution providing the secondary storage should take responsibility for the preservation of the items entrusted to its care. |
В случае электронных материалов или аудио- и видеозаписей учреждение, выступающее в качестве вспомогательного хранилища, берет на себя ответственность за сохранение доверенных ему материалов. |