Ethiopian Human Rights Commission: a national human rights institution which has the mandate of providing human rights education to the public; ensuring that human rights are protected, respected and enforced; and ensuring that necessary measures are taken when human rights violations occur. |
Эфиопская комиссия по правам человека представляет собой национальное правозащитное учреждение, к кругу полномочий которого относится просвещение населения по вопросам прав человека; обеспечение соблюдения, уважения и осуществления прав человека и обеспечение принятия необходимых мер в случае нарушений прав человека. |
It was emphasized that the UNCITRAL Arbitration Rules should not contain a default rule, to the effect that one institution would be singled out as the default appointing authority and be identified in the Rules as a provider of direct assistance to the parties. |
Было подчеркнуто, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не следует включать субсидиарного правила, в силу которого одно учреждение будет выделено в качестве назначаемого по умолчанию компетентного органа и будет указано в Регламенте как учреждение, предоставляющее сторонам прямую помощь. |
make legally binding decisions: to adopt administrative resolution and impose fine on the perpetrator, whether natural or legal person, governmental agency or self-governmental institution and to determine measures for the perpetrator in order to restore violated equality. |
принимать юридически обязательные решения: принимать в административном порядке резолюцию и налагать штраф на виновную сторону, будь то физическое или юридическое лицо, государственное агентство или самоуправляющееся учреждение, и принимать меры в отношении виновной стороны, с тем чтобы восстановить нарушенное равенство. |
To create, if not a national human rights institution, at least one at the level of the group of islands it belongs to, so that they may more effectively improve their human rights performance and implement their human rights obligations |
Создать если не национальное, то по крайней мере одно региональное правозащитное учреждение для группы островных государств, к которой оно относится, с тем чтобы они могли более эффективно совершенствовать свою деятельность в области прав человека и выполнять свои обязательства в этой области |
In addition to the above-mentioned courtroom capacity and the factors influencing the conduct of the trial process, the Special Court depends on a number of administrative factors which need to be secured for the institution to be able to meet its objectives. |
Помимо вышеуказанных возможностей использования зала заседаний и факторов, влияющих на ведение судебных процессов, функционирование Специального суда зависит от ряда административных факторов, которые необходимо стабилизировать для того, чтобы учреждение было в состоянии выполнять свои задачи: |
However, article 25 (1) (a) requires every bank or financial institution designated in a decision issued by the Central Bank of Yemen to provide to the Central Bank a monthly report containing the following information: |
Однако в статье 25(1)(а) требуется, чтобы каждый банк или финансовое учреждение, указанные в решении Центрального банка Йемена, предоставляли Центральному банку месячный отчет со следующей информацией: |
The institution, in 1999, of an inter-ministerial council and inter-ministerial committee for rural development to give greater impetus to the rural development process; |
учреждение в 1999 году межминистерских совета и комитета по развитию сельских районов в целях активизации развития этих районов; |
Was that due to the fact that the procedure was insufficiently well known? If so, could the new institution set up to deal with human rights questions, referred to by Ms. Loizidou, be instrumental in that respect? |
Вызвано ли это тем, что установленная процедура недостаточно известна, и если это так, то может ли в этой связи играть соответствующую роль новое учреждение по правам человека, о котором упоминала г-жа Лоизиду? |
(c) Projected costs of operation of the global mechanism, the extent to which the institution would absorb them and the nature of charges to the Conference of the Parties for costs not absorbed, if any. |
с) Прогнозируемые расходы на функционирование глобального механизма, степень, в которой учреждение сможет покрывать эти расходы, и способ возмещения Конференцией Сторон непокрытых расходов, при наличии таковых. |
the best way to implement this decision is to ensure that no research institution that is in any way involved in the cloning of human embryos gets money from the EU budget for any of their work; |
оптимальным способом выполнения этого решения является обеспечение того, чтобы ни одно научное учреждение, каким бы то ни было образом связанное с клонированием зародышей человека, не получало денег из бюджета Европейского союза ни за какую свою работу; |
"Notwithstanding the provisions of the preceding article, the judicial or administrative authority of the requested State is not bound to order the return of the child if the person, institution or other body which opposes its return establishes that: |
З "Несмотря на положения предыдущей статьи, судебные или административные инстанции запрашиваемого государства не обязаны отдавать распоряжение о возвращении ребенка, если лицо, учреждение или иной орган докажут, что: |
"The purpose of professional supervision is to establish whether the health institution and medical personnel and associates perform the medical service in accordance with the accomplishments of contemporary medical science and whether there are appropriate conditions for such a work." |
"Цель профессионального надзора состоит в том, чтобы удостовериться, обеспечивают ли медицинское учреждение и работающий в нем медицинский и иной персонал медицинское обслуживание в соответствии с достижениями современной медицины и существуют ли соответствующие условия для такой деятельности". |
(c) The number of children deprived of a family environment, specifying the type of residential care institution, foster home and/or other form of alternative care that these children are placed in and measures for providing follow-up support to children who have left these institutions. |
с) число детей, лишенных семейного окружения, с указанием типа альтернативного учреждения по опеке над этими детьми (интернатное учреждение, приемная семья и/или др.) и меры по обеспечению последующей поддержки детям, покинувшим такие учреждения; |
(c) The National Environment Fund: a public institution administered by a management committee comprising representatives from Government, NGOs and local authorities, the resources of which are used to finance national environmental policy; |
с) Национальный фонд охраны окружающей среды (НФОС) - государственное учреждение, возглавляемое руководящим комитетом в составе представителей правительства, НПО и местных общин, ресурсы которого направляются на финансирование национальной политики в области охраны окружающей среды; |
80.13. Explore the possibility of consolidating existing Ombudsman institutions and mechanisms into a single national human rights institution in line with the Paris Principles, through accreditation by the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions (Malaysia); |
80.13 рассмотреть возможность консолидации существующих институтов и механизмов омбудсмена в единое национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами на основе аккредитации Международным координационным комитетом национальных учреждений по правам человека (Малайзия); |
123.19. Adopt the necessary measures to convert the Swiss Resource Centre for Human Rights into a national human rights institution in compliance with the Paris Principles, giving it a broad human rights mandate (Slovenia); |
123.19 принять меры, необходимые для преобразования швейцарского Центра информации по правам человека в национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами, наделив его широким мандатом в области прав человека (Словения); |
An accountable institution and a reporting institution must, within the prescribed period, report to the Centre the prescribed particulars concerning a transaction concluded with a client if in terms of the transaction an amount of cash in excess of the prescribed amount: |
Подотчетное учреждение и учреждение, представляющее сообщения, должны в течение установленного срока сообщать в Центр предписанные детали, связанные со сделкой, заключенной с клиентом, если по условиям сделки сумма наличных средств, превышающая установленный предел: |
(a) The transfer of sentenced prisoners as quickly as possible from the local prison or remand centre where they are held before conviction and sentencing to the prison or young offender institution where they will serve their sentence; |
а) по возможности скорейший перевод приговоренных заключенных из местной тюрьмы или учреждения для рецидивистов, где они содержатся до осуждения и вынесения приговора, в тюрьму или в исправительное учреждение для молодых правонарушителей, в которых они будут отбывать свое наказание; |
ALSO TAKES NOTES of the establishment of the Bank of the South and REQUESTS the Commission to explore the possibility of opening subscription to the Bank to African countries so as to make it an ASA institution; |
принимает к сведению также учреждение Банка Юга и просит Комиссию рассмотреть возможность открытия подписки на акции Банка для африканских стран, с тем чтобы он стал африканско-южноамериканским учреждением; |
Establishment of a competent monitoring institution, such as a children's ombudsperson, commissioner or inspectorate, to monitor compliance with the rules and regulations governing the provision of care, protection or treatment of children in accordance with the obligations under article 3. |
учреждение компетентного института для наблюдения за положением детей, в частности введения должности омбудсмена, комиссара или инспектора, в целях контроля за соблюдением правил и норм обеспечения ухода за детьми, их защиты и обращения с ними в соответствии с обязательствами по статье З. |
The Civil Code as revised in 2011 deletes the provision - "A person who exercises parental authority may discipline the child to an extent necessary, or enroll the child at a disciplinary institution with the permission of the family court." |
При пересмотре Гражданского кодекса в 2011 году было удалено положение, которое гласило: "Лицо, обладающее родительскими правами, может воспитывать ребенка так, как считает необходимым, или отправить ребенка в воспитательное учреждение с разрешения суда по семейным вопросам". |
Rationale The secretariat is the central institution under the Convention, established to streamline and coordinate the activities of the various stakeholders involved in the Convention process and to provide assistance to country Parties in implementing their programmes on combating desertification and mitigating the effects of drought. |
а) Секретариат - центральное учреждение Конвенции, учрежденное для рационализации и координации деятельности различных субъектов, участвующих в процессе ее осуществления, и для оказания содействия странам - Сторонам Конвенции в осуществлении их программ по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
Ensure best protection of human rights and follow-up to the implementation of international instruments (France); establish an independent national human rights institution in accordance with the Paris Principles (France, Jordan, Philippines); |
обеспечить наиболее эффективную защиту прав человека и контроль за выполнением международных договоров (Франция); создать независимое национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами (Франция, Иордания, Филиппины); |
If the person against whom extradition is requested is convicted for the offence, extradition may take place only if the judgement involves deprivation of liberty or committal to an institution, for a period of at least 4 months. |
Если лицо, в отношении которого направлена просьба о выдаче, осуждено за совершение преступления, то выдача может иметь место лишь в том случае, если приговором предусматривается лишение свободы или помещение в соответствующее учреждение на срок минимум в 4 месяца; |
NGOs sent alternative follow-up information in relation to 13 (29 per cent) of the 45 reports received under the follow-up procedure; one national human rights institution submitted follow-up information |
НПО направили альтернативные сведения в отношении 13 из 45 докладов (29 процентов), полученных в рамках процедуры последующей деятельности; информацию о последующей деятельности представило одно национальное учреждение по правам человека |