As you rightly said, "one does not demolish an institution in order to re-energize it", and we agree with you that the current impasse should not deter us from exploring ideas and initiatives to revitalize the Conference. |
Как вы верно сказали: "... чтобы вселить энергию в то или иное учреждение, его не уничтожают", и мы согласны с вами, что нынешний застой не должен удерживать нас от обследования идей и инициатив с целью оживить Конференцию. |
The institution devotes its revenues to the following areas: Small-scale business activities: |
Денежные средства, которыми управляет это учреждение, предназначены для финансирования следующих видов деятельности: |
Domestic transportation At 31 December 2001 the institution recorded 10,160 customers, of whom 74 per cent are women, and it has granted loans totalling 2,644 million, of which 65 per cent went to women. |
На 31 декабря 2001 года это учреждение зарегистрировало 10160 клиентов, из которых 74 процента составляют женщины, и выдало кредитов на сумму 2644 млн. гвинейских франков, из них 65 процентов - женщинам. |
The observer for the World Bank reminded the participants that the institution was eager to continue working with the United Nations for a better, more extended cooperation. |
Наблюдатель от Всемирного банка напомнил участникам о том, что его учреждение готово и впредь работать совместно с Организацией Объединенных Наций в целях развития более эффективного и более широкого сотрудничества. |
As the Advisory Commission on Human Rights dealt primarily with complaints of racism, and the Government wished to extend competence to complaints on other grounds, it seemed simpler to establish a new institution. |
Поскольку Консультативная комиссия по правам человека занимается преимущественно жалобами, связанными с расизмом, а правительство считает необходимым распространить компетенцию на жалобы по другим основаниям, представляется более целесообразным создать новое учреждение. |
Article 33 of the Rights of the Child (Guarantees) Act states that placement of a child in a special institution requires a decision by a court. |
Согласно статье 33 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка", направление ребенка в специальное учреждение производится в соответствии с решением суда. |
Nevertheless, counsel requested the Kris- och Traumacentrum (KTC) to perform such an examination, but this institution could not do so in the autumn of 2002. |
Тем не менее адвокат попросил Центр кризисной травматологии (ЦКТ) провести такое освидетельствование, но данное учреждение не сумело сделать это осенью 2002 года. |
In this regard, a letter containing a questionnaire was sent to all parties to identify the person or institution that would be responsible for coordinating these activities at the national level. |
В этой связи всем участникам Конвенции было направлено письмо с анкетой с просьбой указать лицо или учреждение, которое будет отвечать за координацию этих мероприятий на национальном уровне. |
UN-Habitat, as a programme, as an institution and, more importantly, as a collective vision of humanity, must rise to the occasion. |
ООН-Хабитат как программа, как учреждение и, что более важно, как коллективный разум человечества должна подняться до уровня решения этих проблем. |
It is appropriate because the United Nations as an institution was built upon the ashes of the Holocaust and the Second World War with an important mission. |
Это является уместным еще и потому, что Организация Объединенных Наций как учреждение была построена на пепле Холокоста и второй мировой войны для выполнения важной миссии. |
UNCTAD was the only institution which could do that work and thereby help to make WTO a universal body. |
ЮНКТАД - это единственное учреждение, которое в состоянии это сделать, поскольку ЮНКТАД стремится внести свой вклад в превращение ВТО в организацию универсального характера. |
We are unwavering in our commitment to the precepts of multilateralism and to the belief that no other international institution is better suited or equipped to meet the diverse demands for global peace, security and development than this Organization. |
Мы твердо привержены принципам многосторонности и убеждены в том, что ни одно международное учреждение помимо данной Организации не обладает необходимыми возможностями и инструментами для удовлетворения различных потребностей в области обеспечения международного мира, безопасности и развития. |
One of the most important measures to protect human rights and freedoms in Azerbaijan was the creation of the institution of Human Rights Ombudsman. |
Одним из важных мероприятий, предусмотренных в области защиты прав и свобод человека в Азербайджане, явилось учреждение института омбудсмана - Уполномоченного по правам человека. |
Minors sentenced by a court to spend time in a special reform school or medical institution are guaranteed humane treatment, health care, and the right to receive visits and correspond with their parents or legal representatives. |
Привлеченному к уголовной ответственности и по приговору суда направленному в специальное воспитательное или лечебно-профилактическое учреждение несовершеннолетнему гарантировано гуманное обращение, охрана здоровья, свидания и переписка с родителями (законными представителями). |
The Committee welcomes the establishment of the People's Advocate, an independent institution for the defence of human rights and individual freedoms, although it suggests that future reports should provide more adequate information on its activities. |
Комитет приветствует учреждение института народного защитника независимого органа, занимающегося защитой прав человека и индивидуальных свобод, одновременно высказывая пожелание, чтобы в будущих докладах содержалось больше информации о его деятельности. |
We should therefore not forget that it is the member States who decide whether or not to negotiate, not the machinery or the institution. |
Поэтому нам не следует забывать, что решение о том, вести переговоры или нет, принимает не механизм или учреждение, а сами государства-члены. |
As the Secretary-General rightly emphasized in his report contained in document A/61/137, that institution is facing chronic financing difficulties with regard to the consultative mechanism established by the Secretary-General pursuant to resolution 60/86 and has not been able to find an adequate solution. |
Как справедливо подчеркнул Генеральный секретарь в своем докладе, содержащемся в документе А/61/137, это учреждение испытывает хронические финансовые трудности в связи с консультативным механизмом, учрежденным Генеральным секретарем на основании резолюции 60/86,и не смогло найти приемлемые решения. |
It is being effectively implemented, in particular its disarmament agenda, and the OPCW has emerged as a solid institution that is carrying out its mandate with determination. |
Конвенция эффективно претворяется в жизнь, в особенности ее аспекты, касающиеся разоружения, а ОЗХО превратилась в надежное учреждение, решительно выполняющее возложенные на него задачи. |
The ICC was designed as an institution that promotes and delivers justice, based on the principle of complementarity, and that thereby contributing to peace. |
МУС был создан как учреждение для поощрения и отправления правосудия на основании принципа взаимодополняемости и тем самым содействия усилиям по поддержанию мира. |
In response to the Ombudsman's concern for the conditions under which military service was performed and in view of the considerable number of case affecting life and personal integrity received, the institution decided to prepare a report on the subject. |
Ввиду озабоченности Управления защитника народа условиями прохождения воинской службы и с учетом возросшего числа случаев посягательств на жизнь и личную неприкосновенность это учреждение приняло решение о подготовке доклада, специально посвященного этой теме. |
If a financial institution suspects that a transaction is linked to terrorism, it shall of its own motion forward any information that may indicate such an offence to the National Authority for Investigation and Prosecution of Economic and Environmental Crime in Norway (KOKRIM). |
Если финансовое учреждение подозревает, что та или иная сделка связана с терроризмом, оно по собственной инициативе направляет информацию, которая может служить указанием на такое правонарушение, в Национальное управление по расследованию и пресечению экономических и экологических преступлений в Норвегии (ЭКОКРИМ). |
Once the customer receives the attestation with the dates of registration in the Public Commercial Register, a copy thereof must be submitted to the institution. |
Как только у клиента появляется официальный документ, содержащий данные о занесении в Государственный торговый реестр, он должен представить его копию в соответствующее учреждение. |
The report states that "amendments are proposed to the Money Laundering Act, so that the freezing or suspension of transactions also applies where the suspicion of the financial institution relates to the financing of terrorism". |
В докладе говорится, что «предлагаются поправки к закону об отмывании денег, с тем чтобы замораживание или приостановление операций также применялось в том случае, когда подозреваемое финансовое учреждение связано с финансированием терроризма». |
This duty will arise when the institution concerned concludes a transaction with a client in terms of which an amount of cash exceeding the threshold is paid to the client or received from the client. |
Подобная обязанность возникает, когда соответствующее учреждение совершает с клиентом операцию, по условиям которой клиенту выплачивается или от клиента поступает сумма наличности, превышающая установленный порог. |
The Terrorism Bill has used the definition of the term "financial institution" found in section 3 of the Financial Transactions Reporting Act, which therefore includes a wide range of entities. |
В Законе о терроризме использовано определение термина «финансовое учреждение», содержащееся в разделе З Закона об отчетности по финансовым операциям, которое, таким образом, охватывает широкий спектр организаций. |