Belgium also recommended that the Congo (b) ensure that the national human rights institution complies with the Paris Principles and that the institution seek accreditation from the International Coordination Committee. | Бельгия также рекомендовала Конго Ь) обеспечить, чтобы национальное правозащитное учреждение соблюдало Парижские принципы и заручилось аккредитацией при Международном координационном комитете. |
If they are in need of medical attention, they must be transported to the nearest health institution. | При необходимости оказания им медицинской помощи они должны быть доставлены в ближайшее лечебное учреждение. |
A number of organizations expressed concerns that Italy had failed to establish a national human rights institution (NHRI) in accordance with the Paris Principles, despite having accepted recommendations to this effect. | Ряд организаций выразили обеспокоенность по поводу того, что в Италии не создано национальное правозащитное учреждение (НПУ) в соответствии с Парижскими принципами несмотря на принятые в этой связи рекомендации. |
The representative of the EC stated that his institution was examining the possibilities for financial assistance to the carrying out of the analyses as well as the participation of representatives of countries in transition in the above-mentioned joint meeting. | Представитель ЕК заявил, что его учреждение рассматривает возможности оказания финансовой помощи в деле проведения анализа, а также обеспечения участия представителей стран переходного периода в работе вышеупомянутого совместного совещания. |
Lastly, it provided protection for the victims of discrimination, but at the present juncture the question remained as to whether it was better to establish a new institution to combat discrimination or to broaden the Ombudsman's terms of reference. | Наконец, он предусматривает защиту для жертв дискриминации, однако на нынешней стадии еще возникает вопрос о выяснении того, желательно ли создавать новое учреждение по борьбе с различными видами дискриминации или же расширить полномочия Медиатора в этой сфере. |
Economic globalization places new demands on the state as an economic governance institution, adding new dimensions to the traditional economic roles of the state. | Экономическая глобализация возлагает новые требования на государство как институт экономического управления, добавляя новые аспекты к традиционной экономической роли государства. |
As forced displacement evolved in an increasingly complex global environment, the institution of asylum was coming under growing pressure, including in some countries in the developed world. | По мере изменения характера вынужденного перемещения населения во все более сложных глобальных условиях институт убежища подвергается растущему давлению, в том числе в некоторых странах в развитом мире. |
Such a fund would promote both horizontal and vertical diversification, and it could be managed by the most appropriate African institution, namely, the African Development Bank. | Такой фонд содействовал бы как горизонтальной, так и вертикальной диверсификации, и им мог бы управлять наиболее подходящий для этого институт Африки, а именно Африканский банк развития. |
Furthermore, a misuse of the right of asylum, as defined by the 1951 Convention and its 1967 Protocol, had jeopardized the institution of asylum itself: clearer distinctions needed to be drawn between refugees and other categories of migrants and asylum-seekers. | Кроме того, злоупотребление правом на получение убежища, определенным в Конвенции 1951 года и Протоколе к ней 1967 года, поставило под угрозу сам институт убежища; необходимо провести более четкие различия между беженцами и другими категориями мигрантов и лиц, стремящихся получить убежище. |
The Raoul Wallenberg Institute of Human Rights and Humanitarian Law is an academic institution founded in 1984 at the University of Lund in Sweden in order to promote research, training and academic education in the fields of human rights and humanitarian law. | Институт прав человека и гуманитарного права им. Рауля Валленберга является учебным заведением, созданным в 1984 году при Лундском университете в Швеции для проведения научно-исследовательской деятельности, подготовки кадров и повышения образования в области прав человека и гуманитарного права. |
And by doing so, we will advance the high ideals on which this institution was founded. | Тем самым мы подтвердим высокие идеалы, на которых основана эта организация. |
In the wake of World War II, a stronger and more influential institution - the United Nations - was established. | В результате второй мировой войны возник более сильный и влиятельный институт - Организация Объединенных Наций. |
The institution we have created for ourselves has stood the test of time, despite the storms and hurricanes that it has had to brave. | Организация, которую мы для себя создали, выдержала испытание временем, несмотря на те бури и ураганы, которые выпали на ее долю. |
No other institution in the world has the experience, competence, capacity for logistic support, coordinating ability, and universality that the United Nations brings to these tasks. | Никакое другое учреждение в мире не обладает таким опытом, компетентностью, возможностями обеспечения материально-технической поддержки, возможностями координации усилий и универсальностью, которыми обладает Организация Объединенных Наций, решая эти проблемы. |
Vida y Familia de Guadalajara is a private welfare organization, legally constituted as a non-profit institution since 1996. | Организация «Жизнь и семья Гвадалахары» является частной благотворительной структурой, учрежденной как некоммерческое юридическое лицо с 1996 года. |
Under article 594, a person being prosecuted for an administrative offence may file a complaint to a higher institution (higher official) or to the courts. | Также статьей 594 предусмотрено, что лицо, в отношении которого осуществлялось производство по делу об административном правонарушении, может подать жалобу в вышестоящий орган (вышестоящему должностному лицу) или в суд. |
The commission represented both a new institution for the protection and promotion of human rights and a permanent framework that would facilitate dialogue and consultation. | Эта комиссия представляет собой одновременно орган по защите и поощрению прав человека и постоянный форум для диалога и обсуждения. |
The Committee is concerned that, in addition to judicial protection, there is no independent national institution for the promotion and protection of human rights. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что помимо системы судебной защиты в стране отсутствует независимый национальный орган по поощрению и защите прав человека. |
It noted that other institutions in Indonesia have the same structure as the national institution, which does not diminish their independence. | Она отметила, что другие учреждения в Индонезии имеют ту же структуру, что и рассматриваемый орган, и эта структура не ограничивает их независимость. |
When an account was opened, but verification problems appear within financial relations that cannot be solved, it is recommended that the financial institution informs the body enabled by law in the field of money laundering prevention and combat. | Если после открытия счета в финансовых отношениях с клиентом возникают проблемы проверки, которые не могут быть решены, финансовому учреждению рекомендуется проинформировать орган, которому поручено заниматься предотвращением отмывания денег и борьбой с ним. |
The School for Field Studies on South Caicos, the first university-level institution, is devoted exclusively to marine environmental studies. | Школа полевых исследований на Саут-Кайкосе - первое учебное заведение университетского уровня - занимается исключительно вопросами исследования морской среды. |
This is an institution of higher learning. | Это высшее учебное заведение. |
The institution begins operating once the ministry in charge of education has determined that the institution meets the requirements for operation, that is once it has issued a decision on licensing. | Учебное заведение может начинать работу после того, как министерство образования удостоверится в том, что оно удовлетворяет установленным требованиям, т.е. после получения им соответствующей лицензии. |
If a higher education institution learns that a student feels that she/he has been subjected to harassment, the incident must be investigated, and the institution must take steps to prevent further harassment where necessary. | Если в высшем учебном заведении становится известно о каких-либо притеснениях по отношению к учащемуся/учащейся, инцидент должен быть расследован, и, в случае необходимости, учебное заведение должно принять меры по предупреждению подобных притеснений в дальнейшем. |
In the proposal, the security measure and mandatory psychiatric treatment and custody in psychiatric institution were pronounced. | Суд рекомендовал применить к нему меры безопасности, принудительно направить его на психиатрическое лечение и поместить его в психиатрическое лечебное заведение закрытого типа. |
4.3 The State party contends that the institution of criminal proceedings under section 267 of the Criminal Code is an effective remedy. | 4.3 Государство-участник утверждает, что возбуждение уголовного преследования в соответствии со статьей 267 Уголовного кодекса представляет собой эффективное средство правовой защиты. |
The institution of proceedings could in itself facilitate solving a dispute by negotiations between the parties. | Возбуждение разбирательства само по себе может способствовать урегулированию спора посредством переговоров между сторонами. |
Such measures provoked diplomatic protests, the adoption of blocking statutes and the institution of dispute resolution proceedings in the World Trade Organization by potentially affected States. | Такие меры повлекли за собой дипломатические протесты, принятие блокирующих законов и возбуждение потенциально затрагиваемыми государствами дел, связанных с урегулированием споров во Всемирной торговой организации. |
Para. 8: Compilation of statistical data on incidents of domestic violence; investigation of complaints related to domestic violence and institution of criminal proceedings against perpetrators; protection of victims of domestic violence (arts. 3, 23 and 26). | Пункт 8: Компилировать дезагрегированные данные о случаях бытового насилия; обеспечить расследование жалоб, связанных с бытовым насилием, и возбуждение уголовного преследования правонарушителей; защищать жертв (статьи 3, 23 и 26). |
(b) Institution and conduct of criminal proceedings for and on behalf of the Republic; | Ь) возбуждение дел и ведение уголовного производства в интересах и от имени Республики; |
At least two countries were hesitant to structure the process as an institution. | По меньшей мере две страны выразили сомнения по поводу необходимости институционального оформления процесса. |
Since space technology is a relatively new topic in those two Member States, there is a need for institution strengthening initiatives and research programmes to identify alternatives in the context of adaptation to climate change. | Поскольку в этих двух государствах-членах использование космических технологий - дело достаточно новое, для них следует разработать меры по укреплению институционального потенциала, а также программы исследований, направленные на выявление альтернативных мер в области адаптации к последствиям изменения климата. |
The Partnership exists in a virtual sense - it is not an institution, it is established to complement and not compete with existing national, regional and international bodies that exist to address similar issues. | Это партнерство существует в виртуальном смысле; оно не имеет институционального оформления, а существует в виде системы, дополняющей имеющиеся национальные, региональные и международные органы, которые решают аналогичные вопросы, но не конкурирует с ними. |
The existence of institutional inequalities in an intergovernmental organization is a divisive factor that hinder the smooth functioning of the institution. | Наличие институционального неравенства в межправительственной организации является разъединяющим фактором, нарушающим слаженность в работе данного института. |
In this context the Group observed that the institution of "Jabmi", a substitute for a lawyer, was not sufficiently entrenched and institutionalized to enable the accused to use them to advantage. | В этой связи Группа отметила, что институт "джабми", являющийся своего рода адвокатом, не получил достаточного развития и надлежащего институционального статуса, что не позволяет обвиняемым воспользоваться его услугами. |
Reinforce the Ombudsman, as a national institution compliant with the Paris Principles, with legislative measures, human and financial resources (Uruguay). | 127.8 укрепить институт омбудсмена в качестве национального учреждения, созданного в соответствии с Парижскими принципами, с помощью законодательных мер, кадровых и финансовых ресурсов (Уругвай); |
Finally, he wished to learn more about the current role of the Office of the Ombudsman and whether it would be recognized as a national human rights institution. | В заключение оратор выражает желание получить дополнительную информацию о той роли, которую играет сейчас Управление омбудсмена, и о том, будет ли оно признано национальным институтом по правам человека. |
By the State party's own admission, the institution of Ombudsman did not comply with the Paris Principles since it had been established by decree, rather than by law, was accountable to Parliament and did not have its own budget. | По признанию самого государства-участника, институт Омбудсмена не соответствует Парижским принципам, поскольку он был создан по указу, а не в соответствии с законом, подчиняется Парламенту и не имеет своего собственного бюджета. |
The Ombudsperson Institution of Kosovo (OIK) will now consist of an Ombudsperson, a Principal Deputy Ombudsperson and three Deputy Ombudspersons. | Теперь институт омбудсмена Косово (ИОК) будет состоять из омбудсмена, первого заместителя омбудсмена и трех заместителей омбудсмена. |
Ms. Januario (Angola), in response to the question raised by the Chairperson in respect of the National Human Rights Institution and the Office of the Ombudsman, said that not all the data were available on the website. | Г-жа Жануарью (Ангола), отвечая на вопрос, поднятый Председателем, в отношении национального учреждения, занимающегося поощрением и защитой прав человека, и Канцелярии Омбудсмена, говорит, что на веб-сайте представлены не все данные. |
Uzbekistan welcomed in particular the establishment of the National Human Rights Commission as an independent institution fostering cooperation with civil society. | Узбекистан, в частности, приветствовал создание Национальной комиссии по правам человека в качестве независимого учреждения, укрепляющего сотрудничество с гражданским обществом. |
The Committee takes note with satisfaction of the institution of the independent Police Complaints Authority and looks forward to rapid proclamation of the Act extending its powers. | Комитет с удовлетворением отмечает создание независимого Управления по рассмотрению жалоб на действия полиции и надеется на скорейшее принятие закона, расширяющего его полномочия. |
In 2010, the High Commissioner noted the establishment of the Gender Monitoring Office, an independent public institution dedicated to promoting non-discrimination and equal opportunity. | В 2010 году Верховный комиссар отметила создание Управления по мониторингу гендерных отношений - независимого публичного института, деятельность которого направлена на поощрение недискриминации и создания равных возможностей. |
It would be useful to learn whether the Equal Opportunity Commission complied with the Paris Principles relating to the Status of National Institutions, or whether the State party planned to set up an independent national human rights institution to monitor human rights in general. | Было бы полезно получить информацию о том, соблюдает ли Комиссия по вопросам равных возможностей Парижские принципы, касающиеся статуса национальных учреждений, или планирует ли государство-участник создание независимого национального учреждения по правам человека для контроля за правами человека в целом. |
The Bill provided for the setting up of an Equal Opportunity Commission and an Equal Opportunity Tribunal; the latter institution would process complaints that had not been resolved through the Commission's conciliation procedure. | В этом законопроекте предусматривается создание комиссии по равным возможностям и суда по делам о равных возможностях, который будет рассматривать жалобы, которые не удалось удовлетворить путем примирительной процедуры комиссии. |
A human rights ministry was not established until 2005 but since then the institution filed several reports in 2007 and had the honour of presenting them to the treaty bodies in 2009. | Лишь в 2005 году было создано Министерство по вопросам прав человека, и с тех пор это ведомство предпринимало последовательные усилия с целью представить в течение 2007 года ряд докладов, и в 2009 году оно имело честь их представить договорным органам. |
Consider streamlining the process of income and asset declarations, whereby only one institution would be responsible for this task; | рассмотреть вопрос об упорядочении процесса декларации доходов и активов, с тем чтобы за выполнение этой задачи отвечало только одно ведомство; |
The Money Laundering and Terrorist Financing Prevention Act provides that another institution - the national Financial Intelligence Unit is a body which shall be permanently informed by the different credit and financial institutions upon carrying out a transaction or transactions with any indication of terrorist financing activities. | Закон о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма предусматривает, что другое ведомство - национальная Группа финансовой разведки - является органом, который должен всегда информироваться различными кредитными и финансовыми учреждениями, осуществляющими сделку или сделки с признаками деятельности, сопряженной с финансированием терроризма. |
(c) Leadership of the coordination mechanism must be strong, and the leading institution must have the relevant competence and capacity, necessary authority and sufficient political clout; | с) руководство механизмом координации должно быть сильным, и ведущее ведомство должно обладать соответствующей компетенцией и возможностями, пользоваться необходимым авторитетом и достаточным политическим влиянием; |
It is hoped that this new institution will play an active role in the implementation of the National Policy for the Advancement and Development of Guatemalan Women: Equal Opportunity Plan, the outcome of consultations among various institutions and women's organizations. | Следует надеяться, что это новое ведомство будет играть активную роль в осуществлении положений документа, озаглавленного «Национальная политика в интересах улучшения положения гватемальских женщин и обеспечения их развития. |
The institution can be strengthened internally through its cooperative work with the Centre and gain much-needed support from both within and outside the Government. | В то же время сотрудничество с Центром может позволить укрепить внутренние структуры учреждения, а оно может заручиться столь необходимой поддержкой правительства и других сторон. |
The Associate Administrator opened the item by providing an overview of the United Nations Capital Development Fund (UNCDF) structure and mandate as a development financing institution. | Заместитель Администратора открыла обсуждение этого пункта, представив общий обзор структуры и мандата Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) как учреждения по финансированию развития. |
During the Workshop, it was proposed that an international centre for space weather science and education should be established as a permanent institution to advance space weather research and education. | В ходе практикума было предложено учредить в качестве постоянной структуры международный научно-образовательный центр по космической погоде с целью содействия проведению исследований и обучения в области космической погоды. |
It is the entity called upon to implement important domestic policies and programmes that protect the family and advance its organization on the basis of an institution that tends towards equality of rights and obligations of the couple, responsible parenthood and mutual assistance within the home. | Именно этот институт призван осуществлять такие значимые внутреннюю политику и программы, которые обеспечивают защиту семьи и способствуют более совершенной ее организации на основе структуры, содействующей обеспечению равенства прав и обязанностей супругов, способствующей ответственному выполнению родительских обязанностей и взаимопомощи в семейном кругу. |
As the new commission chaired by Romano Prodi takes over it should seize the opportunity to move the EU from an inward looking institution consumed with an economic agenda to an all-European political project. | Приступив к работе, новая комиссия под предводительством Романо Проди должна использовать эту возможность, чтобы превратить ЕС из направленной в себя структуры, поглощенной экономическими планами, во все европейский политический проект. |
The institution caters for persons over sixty years of age. | Это учебное заведение обслуживает лиц в возрасте 60 лет и старше. |
One particular province had a higher education institution at which all indigenous students received grants. | В одной из провинций имеется высшее учебное заведение, в котором все учащиеся из числа коренных народов получают стипендии. |
The only oriental higher education institution in Central Asia. | Единственное востоковедное высшее учебное заведение в Центральной Азии. |
For example, the Alexandru Ioan Cuza Police Academy (an institution with university status) teaches the legal protection of human rights in the second year (64 hours of courses and 16 hours of seminars). | Так, в Школе полиции им. Александру Йоана Кузы (учебное заведение университетского уровня) на втором году обучения преподается курс юридической защиты прав человека (64 часа лекций и 16 часов семинарских занятий). |
Pursuant to the Applied Higher Education Institution Act, an applied higher education institution is a State body that is founded by the Government of the Republic on a proposal of the Minister of Education and governed by the latter. | В соответствии с законом о высших учебных заведениях с изучением прикладных наук высшее учебное заведение с изучением прикладных наук представляет собой государственное учреждение, основанное правительством Республики по предложению министра образования, который им и руководит. |
There is no such institution for female minors. | В республике нет воспитательной колонии для несовершеннолетних женского пола. |
The project includes the establishment of new premises for the youth court in Kabul as well as a special residential institution for offenders aged 15-18. | Проект предусматривает создание новых помещений для суда по делам несовершеннолетних в Кабуле, а также специальной воспитательной колонии для правонарушителей в возрасте 15 - 18 лет. |
The survey was conducted from 23 to 27 January 2006 among prisoners in a young offenders' institution and in men's and women's correctional institutions. | Опрос проведен с 23 по 27 января 2006 года среди заключенных, содержащихся в воспитательной колонии для несовершеннолетних, женской и мужских исправительных учреждениях. |
It also indicated that Mr. Okpulatov is serving his sentence in institution UY 64/45 in Tashkent province. | Правительство также указало, что Окпулатов отбывает свое наказание в исправительной колонии УЯ 64/45 в Ташкентской области. |
Replies in the various colonies show that 100 per cent of prisoners in the young offenders' institution believe that this rule is respected, 70.9 per cent in the men's colony and only 54.5 per cent in the women's colony respectively. | О том, что данная норма соблюдается, ответы в разрезе колоний показывают, что так считают 100% заключенных воспитательной колонии, 70,9% - мужской и лишь 54,5% - женской колоний, соответственно. |
He spent the last years of his life in a psychiatric institution, convinced he was an abnormal. | Он провел последние годы своей жизни в психиатрической лечебнице, Убеждая всех, что он аномал. |
Trick: She was in a Fae institution for the mentally ill. | Она была в лечебнице для психически нездоровых Фей. |
Maybe in the mental institution. | Кажется... возможно в лечебнице для душевнобольных. |
We were in the institution. | Мы были в лечебнице. |
Special X-Ray equipment is present in Tbilisi Prison No. 5, Medical Institution for Convicts and Prisoners and Ksani Care Institution for Prisoners Infected with Tuberculosis. | Специальное рентгеновское оборудование имеется в тюрьме Nº 5 в Тбилиси и больнице для осужденных и заключенных, а также в лечебнице для заключенных, больных туберкулезом, в Ксани. |
The main teaching training institution, Lesotho College of Education has also expanded its intake capacity to respond to the increasing number of enrolments in schools. | Ведущий педагогический вуз страны - Педагогический колледж Лесото - увеличил число принимаемых на учебу абитуриентов в ответ на рост числа поступающих в школы учащихся. |
The higher education institution was included into an annual Academic rating of world universities: the European standard (ARES-2014) made by the European scientific and industrial chamber. | Средняя сумма выплат выпускникам составляет 60 тысяч рублей Вуз вошел в ежегодный Академический рейтинг мировых университетов: европейский стандарт (ARES-2014), составленный Европейской научно-промышленной палатой. |
In the 2008-2009 school year, of the 354,098 specialized and vocational education graduates, 297,196 (83.9 per cent) found a job and 12,768 (3.6 per cent) entered a higher education institution. | В 2008/2009 учебном году 354098 учащихся закончили средние специальные, профессиональные образовательные учреждения, из которых 297196 (83,9%) - трудоустроено, 12768 (3,6%) - поступили в ВУЗ. |
A Hungarian higher education institution may conduct joint graduate, specialized postgraduate, and doctoral education with a foreign higher education institution insofar as the co-operating foreign higher education institution satisfies the conditions mentioned above. | Любое венгерское высшее учебное заведение может, совместно с зарубежным вузом, предоставлять обычное законченное, специализированное или послешкольное образование, а также готовить кандидатов наук при условии, что партнерский зарубежный вуз отвечает вышеуказанным требованиям. |
Once the student is enrolled, s/he has a right to continue the studies at some other institution of higher education if the first one ceases to work. | Поступив в вуз, студент имеет право продолжить учебу в другом высшем учебном заведении, если тот вуз, куда он поступил, закроется. |
Marriage is an institution not to be taken lightly... | Брак есть институция, к коей да не должно относиться с легкомыслием... |
This is a private institution, composed of the private central banks from the affiliated countries. | Это частная институция, составленная из частных центральных банков из числа присоединенных стран. |
According to institutional analysis, the "institution" is the form (at first, hidden) adopted by the schemes of production and reproduction of dominant social relations. | Согласно институциональному анализу, «институция», или «учреждение», является формой (поначалу скрытой), которую принимают схемы производства и воспроизводства доминирующих общественных отношений. |
This institution resolved important questions of Western Prussia church, education and culture development. | Настоящая институция решала важные вопросы костела, развития просвещения и культуры Восточной Пруссии. |
It's an ill-conceived antiquated institution created by people who did not expect to live past 30. | Это допотопная институция для тех, кто не собирается прожить больше 30-ти лет. |
The engagement of OHCHR with the Philippines involves working in partnerships with the Government and a wide range of national partners, including different State actors, the national human rights institution, civil society and the United Nations Country Team. | Взаимодействие УВКПЧ с Филиппинами предполагает работу в партнерстве с правительством и широким кругом национальных партнеров, включая различные государственные задействованные стороны, национальное правозащитное учреждение, гражданское общество и страновую группу Организации Объединенных Наций36. |
Civil society, religious communities and the Bashingantahe institution have participated actively in the frameworks for dialogue and have continued to advocate for greater attention to the challenges of peacebuilding in Burundi. | Гражданское общество, религиозные общины и институт «башингантахе» принимали активное участие в диалоге и продолжали выступать за то, чтобы больше внимания уделялось сложным проблемам, связанным с миростроительством в Бурунди. |
Intervention by the institution takes the form in this case of: A programme of educational and vocational apprenticeship; A social rehabilitation project; The concern to individualize care in terms of the young person's problems; Possible therapy. | В этом случае специальное учреждение принимает меры для обеспечения, в частности: программы школьного обучения и профессиональной подготовки; подготовки к возвращению в общество; индивидуального подхода к учету проблем молодежи; организации, по возможности, лечебной терапии. |
The Superintendency is the authority that requests judicial supervision of an institution, company of any kind or business directly or indirectly involved in the commission of the crime of laundering money and assets deriving from illicit activities. | Управление несет ответственность за выдачу разрешений на наложение ареста на учреждение, общество любого типа или организацию, которая прямым или косвенным образом участвует в совершении преступления отмывания денежных средств и активов, полученных в результате незаконной деятельности. |
Our society is founded on the bedrock of the family as an institution. | Наше общество основывается на институте семьи. |
Later, this institution became the women's organization of the Congolese Labour Party. | Это объединение впоследствии будет преобразовано в женскую организацию Конголезской партии труда. |
Unifying the three Ombudsmen institutions in the Human Rights Ombudsman of BiH should have been completed by the end of 2006, so that a single institution was to begin its work on 01 January 2007. | ЗЗ. К концу 2006 года должно было произойти объединение трех управлений омбудсменов в единый институт омбудсмена по правам человека БиГ, который должен был начать свою работу 1 января 2007 года. |
The administrative unification, which unites the management of the school, does not affect segregated classes or curricula, but helps that the children have a feeling of belonging to the same institution and can form a single students' council, as in Mostar Grammar School. | Объединение школы под руководством одной администрации не затрагивает раздельного обучения и раздельных учебных программ, но способствует тому, что дети питают чувства принадлежности к одной и той же школе и могут создавать единый школьный совет учащихся, как это наблюдается в средней школе в Мостаре. |
No political party, grouping or institution is excluded on grounds of race, national origin or socio-economic or cultural situation, either in terms of its doctrine or its membership. | Ни одна партия или объединение и ни одна политическая организация в стране не преследуются по мотивам расы, национального происхождения или в связи с взглядами по социальным, экономическим или культурным вопросам, которых придерживаются участники таких объединений или которые содержатся в их программных документах. |
Merger with Dunedin College of Education The University and the Dunedin College of Education (a specialist teacher training institution) merged on 1 January 2007. | Объединение с Педагогическим колледжем Данидина Университет объединился с Педагогическим колледжем Данидина 1 января 2007 года. |