After the holiday or set period ends, the child then returns to the home or institution where he or she lives. | После окончания выходных дней или установленного периода ребенок возвращается в детский дом или учреждение, в котором он постоянно проживает. |
In the first place, the simple act of reporting may deter criminals, including corrupt political officials, who intend to use the financial institution as an instrument for their laundering activity. | В первую очередь уже сам факт подачи сообщений может стать сдерживающим фактором для преступников, включая коррумпированных политических должностных лиц, которые намереваются использовать то или иное финансовое учреждение в качестве инструмента для операций по отмыванию средств. |
In 2007, CRC reiterated its recommendation that Marshall Islands establish a national human rights institution, including the nomination of an ombudsperson for children, provided with adequate human and financial resources to promote and strengthen accessibility for children and to enable children to submit complaints. | В 2007 году КПР вновь рекомендовал Маршалловым Островам создать национальное правозащитное учреждение, и в том числе назначить омбудсмена по делам детей, обеспечив учреждение адекватными людскими и финансовыми ресурсами для поощрения и укрепления его доступности для детей и предоставления им возможности обращаться с жалобами. |
The Estonian government appreciates the roles of NHRIs in introducing human rights and monitoring the human rights situation and finds that such an institution could be created in Estonia by developing the activities of one of the existing institutions. | Эстонское правительство высоко оценивает роль НПЗУ в продвижении прав человека и в мониторинге положения в этой области и считает, что такое учреждение могло бы быть создано в Эстонии путем развития деятельности одного из существующих учреждений. |
a. Description: DPRK financial institution Bank of East Land facilitates weapons-related transactions for, and other support to, arms manufacturer and exporter Green Pine Associated Corporation (Green Pine). | а. Описание: финансовое учреждение КНДР банк «Ист Лэнд» способствует осуществлению связанных с оружием сделок для производителя и экспортера оружия корпорации «Грин Пайн Ассошиэйтед Корпорэйшн» («Грин Пайн») и оказывает ей иную поддержку. |
Apart from religious denominations, the law regulates a new legal institution - "the religious associations". | Помимо конфессий, закон предусматривает новый юридический институт "религиозных ассоциаций". |
An institution established by agreement between the National University of Distance Learning (UNED) and the Ministry of Defence. | Институт создан в соответствии с договоренностью между Национальным университетом дистанционного образования и министерством обороны. |
The Pathological Institute was to be an institution providing access to modern ambiguous and therapeutic techniques and was to follow the rapid scientific development of medicine at that time. | Патологический Институт должен был быть учреждением, обеспечивающим доступ к современным исследовательским и лечебным методам и должен был следовать за быстрым развитием научной медицины того. |
In 1976 the Federal Council set up the Federal Commission on Women's Issues, the first national institution in the field of equality. | В 1976 году Федеральный совет учредил первый национальный институт по вопросам равенства - Федеральную комиссию по женским вопросам. |
Workshop: "The Future, of Marine Biodiversity, The Known, Unknown, and Unknowable" Working Group on Institution and Governance, presentation and participation in drafting final report, Scripps Institution of Oceanography (SIO), San Diego, USA, 5-7 March 2005 | Практикум «Будущее морского биоразнообразия: познанное, непознанное и непознаваемое», Рабочая группа «Институты и управление», выступление с докладом и участие в составлении итогового отчета, Скриппсовский институт океанографии, Сан-Диего, США, 5 - 7 марта 2005 года |
After all, this Organization remains the most representative institution. | В конечном итоге именно эта Организация остается самым представительным учреждением. |
Otherwise, not only would the United Nations lose its credibility as an institution, but the rules which it sought to uphold would be undermined. | В противном случае Организация Объединенных Наций не только потеряет доверие к себе как учреждению, но будут попраны и нормы, которые она пытается отстоять. |
As every speaker in this debate has emphasized, in order for this institution to meet that challenge, it must itself reform. | Как подчеркивали все выступавшие в ходе этих прений ораторы, чтобы наша Организация могла выполнить эту задачу, она должна реформироваться. |
It also comes at a time of hope and reflects a sense of optimism that the United Nations remains the only institution that can protect and promote security, development and the rule of law. | Оно также появляется в период надежд и отражает чувство оптимизма по поводу того, что Организация Объединенных Наций остается единственным институтом, который способен защищать и поощрять безопасность, развитие и верховенство права. |
UNEP itself was showing the way forward, and in 2008 became a carbon-neutral institution. | Сама ЮНЕП подает пример: в 2008 году эта организация достигла нулевого уровня эмиссии углерода. |
An independent and impartial national institution could play a crucial role in clarifying the fate of missing persons. | Ключевую роль в выяснении судьбы пропавших без вести лиц способен играть независимый и беспристрастный национальный орган. |
A competition authority that has formal independence is usually established as an independent institution not physically located in a government ministry. | Обладающий формальной независимостью орган по вопросам конкуренции обычно создается в качестве независимого учреждения, расположенного вне здания соответствующего правительственного министерства. |
When an account was opened, but verification problems appear within financial relations that cannot be solved, it is recommended that the financial institution informs the body enabled by law in the field of money laundering prevention and combat. | Если после открытия счета в финансовых отношениях с клиентом возникают проблемы проверки, которые не могут быть решены, финансовому учреждению рекомендуется проинформировать орган, которому поручено заниматься предотвращением отмывания денег и борьбой с ним. |
Mr. Saidou requested additional information about the powers and responsibilities of the National Human Rights Institution and wished to know why it had not yet started work, although it had been established under an Act adopted in 2008. | З. Г-н Саиду хотел бы получить дополнительную информацию о полномочиях и компетенции национального органа по защите прав человека, а также почему данный орган до сих пор не работает, хотя он был создан еще в 2008 году. |
I therefore represent an institution that can be justifiably proud of its achievements. | Я представляю суд, который подверг судебному разбирательству за нарушение международного гуманитарного права больше лиц, чем какой-либо другой судебный орган. |
It is not conceived as a single institution, but rather as a global network of training centres and academic and professional institutions. | Колледж рассматривается не как отдельное учебное заведение, а скорее как глобальная есть учебных центров и академических и специальных институтов. |
Generally, the term "day school" refers to a scholastic institution with scholastic offerings throughout an entire day, consisting of classroom instruction, a supervised lunch table, homework assistance, and structured free time. | Как правило, термин "дневная школа" означает учебное заведение, обучение в которой предлагается в течение всего дня, включая занятия в классах, обед под присмотром воспитателей, помощь в подготовке домашнего задания и структурированный досуг. |
Develop and implement policies that link community colleges and four-year institutions to facilitate the process of transferring from a two-year to a four-year institution to earn a bachelor's degree | разрабатывать и осуществлять стратегии, которые обеспечивали бы связи между колледжами и четырехгодичными учебными заведениями, с тем чтобы облегчить процедуру перехода из двухгодичного в четырехгодичное учебное заведение для получения диплома бакалавра; |
GNR has another training institution, focusing on the moral, cultural, physical, military and technical-professional training of rank and file officers, where various training courses on personal improvement are given. | НРГ имеет еще одно учебное заведение, специально ориентированное на моральную, культурную, физическую, военную и профессионально-техническую подготовку рядовых сотрудников, в рамках которой организованы различные учебные курсы по повышению квалификации сотрудников. |
'Pupil' means any person regularly attending, on a full-time basis, an institution providing primary or secondary education; | "учеником" считается всякое лицо, которое регулярно, по полной учебной программе посещает базовую школу или какое-либо среднее учебное заведение; |
The institution of criminal proceedings against former Azerbaijani soldiers is clearly contrary to the generally accepted principles of international law. | Возбуждение уголовного дела в отношении бывших военнослужащих Азербайджана явно противоречит общепринятым принципам международного права. |
The Committee therefore considers that the institution of such proceedings can be regarded as an effective remedy which the petitioner failed to exhaust. | Поэтому Комитет полагает, что возбуждение такого преследования можно считать эффективным средством правовой защиты, которое заявитель не исчерпал. |
The Code does not make the institution of criminal proceedings dependent on knowledge of the identity of the perpetrator or on the latter's presence on Swiss territory. | Уголовно-процессуальный кодекс не ставит возбуждение уголовного судопроизводства в зависимость от знания правонарушителя или его присутствия на территории Швейцарии. |
Accordingly, the institution of criminal proceedings does not depend primarily on the wishes of the victim, whose complaint represents only one of the grounds for the adoption of the relevant procedural decision. | Соответственно, возбуждение уголовного дела зависит, главным образом, не от воли потерпевшего, заявление которого является лишь одним из оснований для принятия данного процессуального решения. |
(b) Institution and conduct of criminal proceedings for and on behalf of the Republic; | Ь) возбуждение дел и ведение уголовного производства в интересах и от имени Республики; |
Yet another vital component in the fight against terrorism is institution capacity building. | Еще одним важнейшим компонентом в борьбе с терроризмом является создание институционального потенциала. |
Regarding institutional arrangements, the Australian Bureau of Statistics is a centralized institution and therefore well positioned to encompass the full scope of the work on international trade statistics. | Что касается институционального механизма, то Австралийское статистическое бюро является централизованным учреждением и поэтому располагает хорошими возможностями для налаживания полномасштабной работы в области статистики международной торговли. |
UNDP Bangladesh provided capacity support to the national human rights institution by means of a project focused on institutional development; human rights monitoring and investigation; human rights awareness-raising; and research, reporting and policy development. | Отделение ПРООН в Бангладеш оказало помощь в создании потенциала национальному правозащитному учреждению путем реализации проекта в области институционального развития; мониторинга прав человека и проведения расследований; повышения степени информированности о правах человека; а также путем проведения научных исследований, представления докладов и разработки политики. |
Children deprived of parental care for any reason are placed under a guardian or tutor, put up for adoption or placed in the care of a specialized institution. | Дети, лишенные по тем или иным причинам родительской заботы, обеспечиваются опекой и попечительством, передаются на усыновление, либо помещаются в учреждения институционального ухода. |
The present programme budget seeks to reinforce the Commission's institutional identity as the only regional institution that takes a systematic approach in examining the development issues facing the Latin American and Caribbean countries from a regional perspective. | Он составлен с учетом необходимости укрепления институционального потенциала Комиссии как единственного регионального учреждения, применяющего систематизированный подход к изучению проблем в области развития, с которыми сталкиваются страны Латинской Америки и Карибского бассейна, с региональной точки зрения. |
Regarding the establishment of a national human rights institution, Barbados explained that it had taken steps to transform the scope of the Office of the Ombudsman to include responsibility for the promotion and protection of human rights. | Что касается создания национального правозащитного учреждения, Барбадос пояснил, что принял меры по включению в круг полномочий Управления Омбудсмена ответственности за поощрение и защиту прав человека. |
89.15 Consider amending the institution of the Ombudsman currently available, so that it is more independent from the office and it can address human rights controversies among citizens and the various State institutions in an impartial and autonomous manner (Mexico); | 89.15 рассмотреть вопрос об изменении имеющегося в настоящее время института омбудсмена, чтобы тот был более независимым от аппарата и мог рассматривать затрагивающие права человека споры между гражданами и различными государственными органами беспристрастным и самостоятельным образом (Мексика); |
The Office of the Ombudsman is an independent public Institution established by the Constitution. | Управление омбудсмена является независимым государственным учреждением, установленным Конституцией. |
123.14. Maintain the respect for the independence of Uruguay's National Human Rights Institution and Ombudsman's Office during the reporting process (Ghana); | 123.14 Поддерживать соблюдение независимости национального правозащитного учреждения и Бюро омбудсмена Уругвая в процессе представления докладов (Гана); |
ROCA is concerned that the reallocation of funds from the Ombudsman Institution to the national preventive mechanism may have an impact on the level of human rights activities undertaken by the Ombudsman Office. | РОЦА выражает обеспокоенность по поводу того, что перераспределение средств из бюджета института Омбудсмена на цели создания национального превентивного механизма может отрицательно сказаться на уровне правозащитной деятельности, осуществляемой институтом Омбудсмена. |
Most important, we have created the International Criminal Court - an institution that seemed a distant dream not too long ago. | Наиболее важным событием стало учреждение Международного уголовного суда - института, создание которого не так давно казалось несбыточной мечтой. |
Angola welcomed the reforms made in the area of human rights, in particular the adoption of a new civil code that guaranteed gender equality, the establishment of an independent human rights institution and the creation of a commission against corruption. | Ангола приветствовала реформы, проведенные в области прав человека, в частности принятие нового Гражданского кодекса, который гарантирует гендерное равенство, создание независимого правозащитного учреждения и учреждение комиссии по борьбе с коррупцией. |
The institution of a prosecution service, endowed with greater resources, would thus enable us to break out of this vicious circle, and permit more diligent, systematic and complete investigations to be carried out, with clearer control over the activities of the police. | Поэтому создание прокуратуры, располагающей важными полномочиями, позволит нам разорвать этот порочный круг, сделав возможным проведение более тщательного, систематического и всестороннего следствия при более строгом контроле за действиями полиции. |
On 17 December it was announced that the Privy Council had given approval to the new Supplemental Charter and had granted university status to Cardiff, legally changing the name of the institution to Cardiff University. | 17 декабря Тайный совет дал согласие на создание нового Дополнительного Устава, по которому Кардиффу был дарован официальный статус университета. |
From our perspective, the existence of this Department within the Public Prosecutor's Office has proved to be an important step, and one that is seen as helping to strengthen this institution's capacity to serve indigenous people in accordance with their ethno-linguistic needs. | С нашей точки зрения создание этого отдела в системе органов прокуратуры может стать важной вехой позитивного характера, способствующей укреплению возможностей прокуратуры по оказанию содействия коренным народам в соответствии с этнико-лингвистическими потребностями. |
That institution would be responsible for monitoring the national territory, in particular, public buildings and airports. | Это ведомство будет отвечать за мониторинг национальной территории, в частности общественных зданий и аэропортов. |
Please report also on the establishment of an appropriate mechanism to protect witnesses and victims, identifying the institution responsible for running it and describing the qualifications of the officials involved. | Просьба представить также информацию о создании надлежащего механизма защиты свидетелей и жертв и о том, какое ведомство за это отвечает, и о требованиях, предъявляемых к тем, кто в нем работает. |
Since then, we have worked hard to bring professionals, both experienced and young, to this institution in order to prepare ourselves for the requirements of European and Euro-Atlantic integration. | С тех пор мы предпринимаем активные усилия по привлечению как опытных, так и молодых профессионалов в это ведомство, с тем чтобы подготовиться к выполнению требований европейской и евроатлантической интеграции. |
The institution served its purpose, and eventually developed into other institutions suited to meet evolving requirements. | После того как это ведомство выполнило свою задачу, на его основе были созданы другие учреждения, способные реагировать на изменяющиеся потребности. |
If you believe you have compromised sensitive information about your accounts or organization, contact your financial institution, credit card company or appropriate authorities. | Если вы подозреваете, что уже раскрыли учетные данные или конфиденциальную информацию о своей организации, обратитесь в финансовый отдел, в компанию, которая выпустила вашу кредитную карту или в соответствующее ведомство. |
Creation of a new institution, a "Maghreb Common Market," would be in everyone's interest. | Создание новой структуры, «Общего рынка Магриба», было бы в интересах всех. |
Conception and implementation of general strategies for electronic governance; coordination of programmes using communication and information technologies to permit citizen participation, institution strengthening, transparency, efficiency, efficacy in public services and the confidentiality of information. | Разработка концепции и внедрение общих стратегий "электронного правительства", координация осуществления программ, которые с помощью ИК технологий обеспечат участие в этой инициативе граждан, укрепят институциональные структуры, транспарентность, эффективность и действенность госуслуг и конфиденциальность поступающей информации. |
The budget of the Secretariat of the Assembly of States Parties as set out below is presented in a slightly different format, reflecting the fact that the final structures of the Secretariat, as a future institution, cannot be set out in detail at the current stage. | Бюджет Секретариата Ассамблеи государств-участников, приводимый ниже, представлен в несколько ином формате с учетом того обстоятельства, что окончательные структуры Секретариата как будущего учреждения на данном этапе не могут быть рассмотрены подробно. |
Article 15 of the Labour Act specifies "No State institution, social group, enterprise, locally run non-commercial work unit or individual entrepreneur may employ juveniles under the age of 16." | Статья 15 Закона о труде предусматривает: "Никакие государственные учреждения, социальные группы, предприятия, некоммерческие структуры местного уровня и индивидуальные предприниматели не могут нанимать несовершеннолетних в возрасте до 16 лет". |
An institution which does not form part of the political structure of the kingdom but has an important social and cultural role to play in the life of the nation is the Monk Body. | Монашеское сообщество не является частью политической структуры Королевства, однако играет важную социальную и культурную роль в жизни страны. |
All courses now required attendance at an institution. | Для прохождения курсов теперь необходимо посещать учебное заведение. |
On 1 September 1997, it was converted into a Higher education institution, the Dnipropetrovsk Law Institute of the Ukrainian Ministry of Internal Affairs. | 1 сентября 1997 года училище милиции было преобразовано в высшее учебное заведение - Днепропетровский юридический институт МВД Украины. |
Donetsk National University is an institution of higher education, it answers contemporary level of high education development, it allows to respond actively to market economy's needs, revival of national culture and formation of Ukrainian society elite. | Донецкий национальный университет высшее учебное заведение, отвечающее современному уровню развития высшего образования, позволяющее активно реагировать на запросы рыночной экономики, способствующее возрождению национальной культуры и формированию элиты украинского общества. |
The Paris Institute for Political Studies is a higher education institution with a special status, which since its establishment has been a pathway for access to prestigious careers in the national and international civil service, finance and the media. | Парижский институт политических исследований - высшее учебное заведение, обладающее льготным статусом, является с момента своего создания одним из привилегированных центров получения доступа к высшей карьере в рамках национальной и международной государственной службы, финансов и средств массовой информации. |
In the course of its 17 years of work, this worthy institution has remained loyal to these lofty objectives, which could be summed up as the search for peace through education, and thereby deserves our praise and recognition. | В течение 17 лет работы это полезное учебное заведение оставалось верным этим благородным целям, которые сводятся к поиску мира через образование, и поэтому оно заслуживает нашей похвалы и признания. |
The management of the young offenders' institution was given 600 copies of the fact sheet on the Universal Declaration of Human Rights and sets of posters. | Руководству воспитательно-трудовой колонии были переданы 600 экземпляров брошюры "Всеобщая декларация прав человека" и наборы плакатов. |
An event sponsored by the Ministry of Internal Affairs and celebrating the tenth anniversary of the Convention on the Rights of the Child was held at a young offenders' institution on 23 November 1999. | 23 ноября 1999 года при содействии МВД в воспитательной колонии для несовершеннолетних детей было проведено мероприятие, посвященное 10-летию принятия Конвенции о правах ребенка. |
The detention conditions in this institution are constantly monitored by the Ministry of Internal Affairs and the Central Penal Correction Department, through regular inspections and checks. | Условия содержания в данной колонии находятся под постоянным контролем МВД и ГУИН во время инспекторских и контрольных проверок. |
For minors who have been deprived of their freedom, the exercise of this right takes the form of the possibility open to them to lodge complaints against the actions of the administration of a young offenders' institution and its regular staff. | Реализацией данного права несовершеннолетнего, лишенного свободы, является его возможность принесения жалобы на действия администрации воспитательной колонии и ее рядового персонала. |
This percentage was 92.8 per cent in the young offenders' institution, 59.8 per cent in the men's colony and 42.6 per cent in the women's colony. | В воспитательной колонии такая возможность была у 92,8%, в мужской - у 59,8%, в женской - у 42,6% осужденных, соответственно. |
I wrote you nearly every day you were in the institution. | Я писал тебе почти каждый день, пока ты была в лечебнице. |
He should be in an institution. | Значит, ему место в лечебнице! |
Maybe in the mental institution. | Кажется... возможно в лечебнице для душевнобольных. |
Hugo was confined to a mental institution. | Хьюго лежал в психиатрической лечебнице. |
Or at the institution... | И не в лечебнице... |
Among the higher education institutions, the Herzen State Pedagogical University of Russian should be noted in particular as a leading institution in this field. | Среди высших учебных заведений необходимо особо отметить Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, как ведущий вуз данного профиля. |
An institution called Dartmouth University occupied the college buildings and began operating in Hanover in 1817, though the college continued teaching classes in rented rooms nearby. | Реорганизованный вуз они хотели назвать Дартмутским университетом, который начал работать в Ганновере в 1817 году и затем занял здания колледжа, - хотя сам колледж при этом продолжил занятия в арендованных зданиях поблизости. |
When siblings are admitted to tertiary education institutions in different cities, they are transferred to the same institution which is that closer to their family's place of domicile. | Когда родные братья и сестры принимаются в высшие учебные заведения разных городов, их переводят в вуз, который расположен ближе всего к месту проживания их семьи, с целью экономии семейного бюджета. |
In the 2008-2009 school year, of the 354,098 specialized and vocational education graduates, 297,196 (83.9 per cent) found a job and 12,768 (3.6 per cent) entered a higher education institution. | В 2008/2009 учебном году 354098 учащихся закончили средние специальные, профессиональные образовательные учреждения, из которых 297196 (83,9%) - трудоустроено, 12768 (3,6%) - поступили в ВУЗ. |
Once the student is enrolled, s/he has a right to continue the studies at some other institution of higher education if the first one ceases to work. | Поступив в вуз, студент имеет право продолжить учебу в другом высшем учебном заведении, если тот вуз, куда он поступил, закроется. |
In Curitiba, a city in Brazil, the Megacities project has implemented a special institution which finds solutions to problems arisen from its population, keeping in mind the needs of the population. | В городе Куритиба (Бразилия), проект Megacities активно реализуется: существует специальная институция, которая обрабатывает поступающие от населения идеи решения проблем - ориентируясь таким образом на представления людей. |
According to institutional analysis, the "institution" is the form (at first, hidden) adopted by the schemes of production and reproduction of dominant social relations. | Согласно институциональному анализу, «институция», или «учреждение», является формой (поначалу скрытой), которую принимают схемы производства и воспроизводства доминирующих общественных отношений. |
This institution resolved important questions of Western Prussia church, education and culture development. | Настоящая институция решала важные вопросы костела, развития просвещения и культуры Восточной Пруссии. |
Nikita Mikhalkov attributes it to the fact that thanks to Gumilev we could sense that Russia is the world's single "institution" linking Europe and Asia. | Никита Михалков поясняет: Благодаря Льву Гумилеву мы получили уникальную возможность ощутить, что Россия - единственная на земном шаре институция , которая является реальным мостом между Европой и Азией. |
It's an ill-conceived antiquated institution created by people who did not expect to live past 30. | Это допотопная институция для тех, кто не собирается прожить больше 30-ти лет. |
The institution and civil society were ready to provide support. | Данное учреждение и гражданское общество готовы оказывать соответствующую поддержку. |
Civil society, religious communities, the Bashingantahe institution and women's organizations | Гражданское общество, религиозные общины, институт «Башингантахи» и женские организации |
23-24 April 2003: Society was represented at the Institution of Occupational Safety and Health (IOSH) Meeting in Glasgow, Scotland. | 23 - 24 апреля 2003 года: Общество было представлено на заседании Института безопасности и гигиены труда (ИБГТ) в Глазго, Шотландия. |
Today, the Paris Foreign Missions Society remains an active institution in the evangelization of Asia. | Сегодня Парижское общество заграничных миссий остается активной католической организацией, занимающейся распространением католической веры в странах Азии. |
A UNDP/United Nations Volunteers (UNV) project aimed at reintegrating youth into civil society focuses on strengthening community-based youth clubs, developing a plan for the institution of a youth council and conducting an assessment of the hopes, skills and needs of young people. | Целью направленного на реинтеграцию молодежи в гражданское общество проекта ПРООН/Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) являются укрепление общинных клубов молодежи, разработка плана создания молодежного совета и проведение оценки ожиданий, навыков и потребностей молодежи. |
Later, this institution became the women's organization of the Congolese Labour Party. | Это объединение впоследствии будет преобразовано в женскую организацию Конголезской партии труда. |
Unifying the three Ombudsmen institutions in the Human Rights Ombudsman of BiH should have been completed by the end of 2006, so that a single institution was to begin its work on 01 January 2007. | ЗЗ. К концу 2006 года должно было произойти объединение трех управлений омбудсменов в единый институт омбудсмена по правам человека БиГ, который должен был начать свою работу 1 января 2007 года. |
The common idea that unites these 24 businesses with the Venetian museum is their interest in culture-related publicity, identifying their company image with an important cultural institution rather than just a single extemporaneous event. | Общая ценность, объединяющая эти 24 предприятия с музеем Венеции, - это интерес к культурному общению, объединение собственного имиджа не с каким-то одним современным явлением, а с важной культурной организацией. |
In February 2010 Entity Ombudsman institutions in Bosnia and Herzegovina were unified by transferring their responsibilities to the State-level Institution of Ombudsman and a single institution for human rights protection has been operating in Bosnia and Herzegovina ever since. | В феврале 2010 года в Боснии и Герцеговине произошло объединение бюро уполномоченного (омбудсмена) образований с передачей их полномочий общегосударственному Бюро Омбудсмена; с тех пор в стране функционирует единый институт по защите прав человека. |
This merger became effective on 1 August 2004, on which date Cardiff University ceased to be a constituent institution of the University of Wales and became an independent "link institution" affiliated to the federal University. | 1 августа 2004 года произошло официальное объединение Университетского колледжа Кардиффа и Уэльского Медицинского Колледжа, и именно с этого момента Университет Кардиффа перестал быть институтом, являющимся частью Университета Уэльса, и стал независимым «звеньевым институтом», входящими в состав федерального университета. |