He'll have to be sent back to the same institution. | Его нужно послать в то же учреждение. |
The measure of placing an alien under supervision is carried out by accommodating the alien in an institution specialized for the reception of aliens (Immigration Centre). | Мера взятия иностранца под надзор осуществляется путем помещения его в учреждение, специализирующееся на приеме иностранцев (иммиграционный центр). |
An institution such as Tbilisi Corps that receives applications for financing from homeowners' associations could in addition provide guarantees to banks to provide loans to homeowners' associations. | Учреждение, созданное по модели Тбилисского корпуса, с целью получения заявок на финансирование от товариществ собственников жилья, кроме того, могло бы предоставлять гарантии банкам с целью выделения ими ссуд товариществам собственников жилья. |
131.55 Take all the measures necessary at the national level for the National Human Rights Institution to comply fully with the Paris Principles and be provided with the necessary financial and human resources to fully carry out its functions (Uruguay); | 131.55 принять на национальном уровне все необходимые меры, с тем чтобы национальное учреждение по правам человека полностью соответствовало Парижским принципам и располагало необходимыми финансовыми и людскими ресурсами для полного выполнения своих функций в полном объеме (Уругвай); |
The current institution was formed in 1991 as a result of a merger between Feltham Borstal and the Ashford Remand Centre. | Нынешнее учреждение было создано в 1991 как объединение Фелтемского борстала и Ашфордского арестантского центра. |
The principles that led to the establishment of this institution could not have been more visionary. | Принципы, на основе которых создавался этот институт, казались исключительно фантастическими. |
The mission had concluded that slavery as an institution no longer existed in Mauritania and that the persistence of some of its consequences in attitudes and mentalities was due solely to the low level of socio-economic development and poverty among broad sectors of the population. | По ее итогам был сделан вывод о том, что рабство как институт в Мавритании больше не существует, но что некоторые его пережитки сохраняются в подсознании людей в силу низкого уровня социально-экономического развития и бедности широких слоев населения. |
In reviewing appeals and identifying violations of human rights and freedoms, the institution of the Commissioner for Human Rights does the following: | При рассмотрении обращений и при выявлении фактов нарушений прав и свобод человека институт Уполномоченного по правам человека: |
INSTRAW was established as an autonomous institution within the framework of the United Nations, to be funded solely by voluntary contributions at no cost to the regular budget of the United Nations. | МУНИУЖ был создан как самостоятельный институт в рамках системы Организации Объединенных Наций, финансируемый исключительно за счет добровольных взносов без каких-либо издержек для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The concept of immunity is, by necessity, based on the prior existence of the criminal jurisdiction of the State, without which the institution of immunity itself would be meaningless. | Понятие иммунитета, несомненно, является частью возникшей ранее уголовной юрисдикции государства, без которой институт иммунитета, как таковой, не имеет ни смысла, ни значения. |
Requirements for official functions would arise, especially for a newly functioning institution. | Возникнет необходимость в расходах на представительские нужды, особенно в связи с тем, что организация только что создана. |
My delegation remains convinced that the United Nations is the most viable and dependable universal institution today. | Моя делегация по-прежнему убеждена в том, что Организация Объединенных Наций сегодня является наиболее жизнеспособным и надежным универсальным институтом. |
While its universal character gave the United Nations a degree of authority, legitimacy and responsibility that could not be matched by any other institution, the system was no longer the only major player in international affairs. | Хотя универсальный характер Организации Объединенных Наций придает такую авторитетность, правомерность и ответственность ее действиям, которой не располагает какая-либо другая организация, система уже не является единственным главным действующим лицом в международной политике. |
Mr. Mbayu (Cameroon) said that the increasingly complex interactions between individuals and economies across national boundaries made it imperative for an institution with a global mandate such as the United Nations to enhance understanding and influence the globalization process. | Г-н МБАЙЮ (Камерун) говорит, что все более сложный характер взаимодействия между частными лицами и экономикой через национальные границы ставит перед таким институтом с глобальным мандатом, как Организация Объединенных Наций, неотложную задачу улучшить понимание процесса глобализации и его последствий. |
In Mali, an agricultural research organization and a higher education institution have joined to establish the Mali Agribusiness Incubator, which helps agricultural entrepreneurs integrate modern technologies into local agricultural systems. | В Мали научно-исследовательская организация Институт экономики сельского хозяйства и высшее учебное заведение Сельский политехнический институт совместными усилиями учредили Малийский инкубатор агробизнеса для оказания помощи сельским предпринимателям в деле интеграции современных технологий в местные сельскохозяйственные системы. |
From an institution entrusted with the task of applying the law in cases brought before it, the Supreme Court has recast itself into an institution that actively promotes making and enforcing of law. | Из учреждения, которому поручено применять закон для урегулирования переданных в суд дел, Верховный суд превратился в орган, который активно содействует разработке и обеспечению выполнения законов. |
The Security Council would establish a judicial institution (such as the United Nations Administrative Tribunal) with competence to review decisions of sanctions committees concerning de-listing requests. | Совет Безопасности учредит судебный орган (по аналогии с Административным трибуналом Организации Объединенных Наций), обладающий полномочиями по пересмотру решений комитетов по санкциям относительно просьб об исключении из списков. |
Mr. de Serpa Soares (Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel) said that the entry into force of the Kampala amendments would help to turn the International Criminal Court into a truly jurisdictional institution, strengthen its independence and increase its powers. | Г-н де Серпа Суарис (заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт) говорит, что Кампальские поправки помогут превратить Международный уголовный суд в подлинно юрисдикционный орган, укрепить его независимость и расширить его полномочия. |
Thus, led by a sick imagination, Azerbaijan draws this highly respectable institution of the United Nations into its trap of lies and calumnies. | Тем самым, дав волю больному воображению, Азербайджан пытается заманить этот уважаемый орган Организации Объединенных Наций в свою ловушку лжи и клеветы. |
That institution should have the capacity to devise and adopt in a speedy fashion a whole range of legislation that will govern a new Afghanistan after so many years of conflict and instability. | Этот орган должен обладать возможностями для скорейшей разработки и принятия целого комплекса законодательных актов, которые будут регулировать жизнь в новом Афганистане после стольких лет конфликта и нестабильности. |
No private higher education institution should be allowed to operate without prior approval and recognition by competent public authorities. | Ни одно частное высшее учебное заведение не должно осуществлять свою деятельность без предварительного одобрения и аккредитации компетентными государственными органами. |
New Caledonia operates an institution of higher education, the University of New Caledonia. | В Новой Каледонии существует высшее учебное заведение - Университет Новой Каледонии. |
Concerning places of detention, conditions have been improved considerably following the renovation of certain institutions in some districts, including the Mental Institution for Inmates, which is currently under construction. | Что касается мест содержания под стражей, то условия в них значительно улучшились благодаря модернизации некоторых учреждений в ряде округов, при этом в настоящее время строится специальное заведение для душевно больных заключенных. |
From 1896 to 1961 it served students under the name Canterbury Agricultural College, and offered qualifications of the University of New Zealand until that institution's demise. | С 1896 по 1961 годы учебное заведение называлось «Сельскохозяйственный колледж Кентербери» и входило в состав Университета Новой Зеландии до его расформирования. |
PSP has another training institution, the Police Academy of Torres Novas, which provides basic and additional training to rank and file police officers and which organizes courses and seminars in ethics, intended to increase awareness of humanist principles and values. | ПОБ имеет еще одно учебное заведение - полицейскую академию в Торриш-Новаш, обеспечивающую начальную и дополнительную подготовку рядовых сотрудников, которая организует курсы и семинары по вопросам этики, направленные на более полное информирование слушателей о проблематике общечеловеческих принципов и ценностей. |
If the petitioner believes that he has suffered a pecuniary or non-pecuniary loss, the institution of civil proceedings will be an effective remedy. | Если петиционер полагает, что ему был причинен материальный или моральный ущерб, то возбуждение гражданского производства является эффективным средством защиты. |
Taking over of criminal prosecution shall be deemed institution of criminal proceedings in accordance with the Polish law. | Принятие функций по уголовному судопроизводству рассматривается как возбуждение уголовного преследования в соответствии с польским законодательством. |
The Code does not make the institution of criminal proceedings dependent on knowledge of the identity of the perpetrator or on the latter's presence on Swiss territory. | Уголовно-процессуальный кодекс не ставит возбуждение уголовного судопроизводства в зависимость от знания правонарушителя или его присутствия на территории Швейцарии. |
The Committee takes note of the operation of sections 131 and 134 of the Human Rights Act, according to which the institution of criminal proceedings against those accused of incitement to racial hatred is subject to the consent of the Attorney-General. | Комитет принимает к сведению положения статей 131 и 134 Закона о правах человека, согласно которым возбуждение уголовного преследования против лиц, обвиняемых в подстрекательстве к расовой ненависти, осуществляется с согласия Генерального прокурора. |
According to article 80, paragraph 2, it is possible to agree to the institution or continuation of criminal proceedings in Portugal when the conditions provided for in the preceding paragraph prove to be applicable in the following cases: | Также в соответствии со статьей 80, однако на этот раз с ее пунктом 2, возбуждение или продолжение процедуры уголовного преследования допускается и в Португалии, если выполнение перечисленных в предыдущем пункте условий обеспечивается в следующих случаях: |
Intervention by the State and society takes the form of restriction or deprivation of parental rights, removing the child from the parents and placing it in the care of an institution, or adoption. | Вмешательство государства и общества проявляется в ограничении или лишении родительских прав, отобрания ребенка и обеспечения институционального ухода, либо усыновления. |
Aligning the institution to support the implementation of the Medium-term Strategic and Institutional Plan will be fundamental to the overall success of the Plan. | Координация деятельности учреждения, направленной на поддержку выполнения Среднесрочного стратегического и институционального плана будет иметь принципиальную важность для общего успеха Плана. |
With regard to agenda item 4, she noted that evaluations promote continuous learning within UNCTAD, strengthen the institution's external credibility, promote greater understanding of UNCTAD's work throughout the membership, and support institutional governance and oversight responsibilities. | В связи с пунктом 4 повестки дня выступающая отметила, что проводимые оценки содействуют процессу непрерывного обучения в рамках ЮНКТАД, укрепляют внешнее доверие к организации, способствуют более углубленному пониманию работы организации всеми членами ЮНКТАД и обеспечивают поддержку институционального управления и надзорных функций. |
Children deprived of parental care for any reason are placed under a guardian or tutor, put up for adoption or placed in the care of a specialized institution. | Дети, лишенные по тем или иным причинам родительской заботы, обеспечиваются опекой и попечительством, передаются на усыновление, либо помещаются в учреждения институционального ухода. |
In this context the Group observed that the institution of "Jabmi", a substitute for a lawyer, was not sufficiently entrenched and institutionalized to enable the accused to use them to advantage. | В этой связи Группа отметила, что институт "джабми", являющийся своего рода адвокатом, не получил достаточного развития и надлежащего институционального статуса, что не позволяет обвиняемым воспользоваться его услугами. |
In 2003, CRC took note of the ombudsperson institution but recommended that Pakistan establish an independent monitoring mechanism in accordance with the Paris Principles. | В 2003 году КПР принял к сведению учреждение института омбудсмена, однако рекомендовал Пакистану создать независимый механизм мониторинга в соответствии с Парижскими принципами19. |
The Charter of the Ombudsman's institution states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration". | Устав института омбудсмена гласит, что он будет "выявлять, расследовать, исправлять и устранять любую несправедливость, допущенную в отношении лица по причине недобросовестного ведения дел". |
Regarding the institution of human rights nationwide, she wondered whether the authorities planned to establish a national preventive mechanism, as stipulated in the Optional Protocol to the Convention against Torture, and expand the Ombudsman's mandate and powers. | Касаясь вопроса о национальном правозащитном учреждении, она интересуется, планируют ли власти создать национальный превентивный механизм, предусмотренный в Факультативном протоколе к Конвенции против пыток, а также расширить мандат и полномочия Омбудсмена. |
Terms of reference have been developed regarding the establishment of human rights units in ministries, which will be responsible for each ministry's compliance with the recommendations of the Ombudsperson Institution of Kosovo. | Был определен круг ведения для создаваемых в министерствах подразделений по правам человека, которые будут отвечать за выполнение каждым министерством рекомендаций управления омбудсмена в Косово. |
The delegation stated that extensive training education on human rights for legislators and law enforcement officials have been conducted by the Government, the Ethiopian Human Rights Commission and the Institution of the Ombudsman at the Federal level. | Делегация заявила, что правительством, Эфиопской комиссией по правам человека и Управления омбудсмена на федеральном уровне организована обширная учебная подготовка по правам человека для законодателей и сотрудников правоохранительных органов. |
The creation of a national institution would avoid that risk. | Создание национального учреждения позволило бы избежать этого риска. |
States should ensure the establishment and day-to-day functioning of such an institution (commission or committee for missing persons) through adequate structures, such as working groups or other appropriate mechanisms. | Государствам надлежит обеспечить создание и оперативное функционирование такого учреждения (комиссии или комитета по пропавшим без вести лицам) через такие надлежащие структуры, как рабочие группы или соответствующие механизмы. |
Implementation of each of these objectives is measured and driven by a results-based framework, which resulted from a consultative process and is designed to create a learning and knowledge-based institution. | Выполнение каждой из этих задач оценивается и определяется с помощью структуры, основанной на достигнутых результатах, которая создана в рамках консультативного процесса и нацелена на создание институциональной базы исследований и знаний. |
I welcomed the establishment of this institution and I am pleased with the trusting working relationship that the United Nations has with WTO under the guidance of Mr. Renato Ruggiero. | Я приветствовал создание этого учреждения и сегодня с удовлетворением отмечаю отношения доверия и тесные рабочие контакты, которые Организация Объединенных Наций поддерживает с ВТО, осуществляющей свою деятельность под руководством г-на Ренато Руджеро. |
The State secretariat for children has been raised to the level of a ministry, and the establishment of a children's welfare institution has improved conditions for children. | Статус государственного секретариата по делам детей был повышен до уровня министерства, и создание этого учреждения содействовало улучшению условий жизни детей. |
In July the government committed itself to establishing a national human rights institution for the Netherlands. | В июле правительство взяло на себя обязательство учредить в Нидерландах национальное ведомство по правам человека. |
While women's issues were a priority of the Prime Minister's new action plan, it was not clear which institution exactly was responsible at both national and local level for its implementation. | Так как вопросы женщин являются одним из приоритетных направлений нового плана действий премьер-министра, хотелось бы знать точно, какое именно ведомство несет ответственность за его выполнение на национальном и местном уровнях. |
A study on the matrix begun in 2010, which should indicate the commitments made: sector, area of cooperation involved, responsible ministry or institution, status of implementation and deadline for implementation, is being finalized. | Подходит к своему завершению работа над начатым в 2010 году исследованием, в рамках которого должна быть разработана матрица взятых страной обязательств по следующей схеме: сектор, область сотрудничества, ответственное министерство или ведомство, положение дел с выполнением обязательств и сроки выполнения. |
General Attorney ship of Republic, because this institution supervises and oversees the legality in the law enforcement and takes part in the protection of the existing juridical order; | Генеральная прокуратура Республики (поскольку это ведомство осуществляет контроль и надзор за соблюдением законности в контексте мер по обеспечению правоприменения и участвует в деятельности по защите существующего правопорядка). |
The Ombudsman's Office is the institution responsible for defending fundamental rights and is viewed as the principal guarantor of constitutional freedoms and safeguards. | Управление народного защитника как ведомство, призванное защищать основные права человека, является форпостом, стоящим на страже свобод и конституционных гарантий. |
Implementation of each of these objectives is measured and driven by a results-based framework, which resulted from a consultative process and is designed to create a learning and knowledge-based institution. | Выполнение каждой из этих задач оценивается и определяется с помощью структуры, основанной на достигнутых результатах, которая создана в рамках консультативного процесса и нацелена на создание институциональной базы исследований и знаний. |
UNDP has extensive in-country presence in 136 developing countries and implements a range of programmes related to policy advice and institution strengthening in the areas of good governance, environmental protection and regeneration, advancement of women and sustainable livelihoods. | ПРООН имеет активно действующие отделения в 136 развивающихся странах и осуществляет широкий круг программ, связанных с консультированием по директивным вопросам и укреплением организационной структуры в таких областях, как эффективное управление, защита и регенерация окружающей среды, улучшение положения женщин и обеспечение устойчивых средств к существованию. |
During the Workshop, it was proposed that an international centre for space weather science and education should be established as a permanent institution to advance space weather research and education. | В ходе практикума было предложено учредить в качестве постоянной структуры международный научно-образовательный центр по космической погоде с целью содействия проведению исследований и обучения в области космической погоды. |
The Dominican Republic hopes that working with and for them from a single institution will enable us to address the many needs that have for so long been unmet in so many corners of the world. | Доминиканская Республика надеется на то, что работа, проводимая с ними и для них в рамках единой структуры, позволит нам удовлетворить многочисленные потребности, которые так долго оставались неудовлетворенными во многих уголках мира. |
Part of the URALSIB Financial Corporation, a diversified financial institution offering a wide range of investment, banking and insurance services, URALSIB Capital provides brokerage and investment services to domestic and international clients. | УРАЛСИБ Капитал является частью Финансовой Корпорации УРАЛСИБ, многопрофильной финансовой структуры, успешно развивающей коммерческий и частный банковский, инвестиционный и страховой бизнес. УРАЛСИБ Капитал оказывает брокерские и инвестиционные услуги российским и зарубежным клиентам. |
The institution caters for persons over sixty years of age. | Это учебное заведение обслуживает лиц в возрасте 60 лет и старше. |
Tuition fees were introduced in 1829, but by 1837 the institution was bankrupt. | Введение в 1829 году платного обучения не решило проблем, и в 1837 году учебное заведение оказалось на грани банкротства. |
If the internship module is offered as part of the formal student academic program, the academic institution should specify the requirement of successful completion of the internship. | Если курс стажировки предусмотрен в официальной учебной программе, то учебное заведение должно установить требования для успешного прохождения стажировки. |
A Gender and Education Policy developed in 2003 makes provision for the re-admission of girls who become pregnant while still at school, even allowing them to seek a place at a different institution to the one they originally attended. | Выработанная в 2003 году Гендерная и образовательная стратегия предусматривает повторный прием в школу девочек, забеременевших во время обучения, более того им разрешается не возвращаться в учебное заведение, в котором они обучались ранее, а поступить в новое. |
The history of Zaporizhzhya National University dates back to a pedagogical institution founded in Alexandrovsk (the former name of Zaporizhzhya) at the end of the XIX century. A school was founded in one of its buildings in 1897. | Запорожский национальный университет - это высшее учебное заведение IV уровня аккредитации, настоящий центр образования и науки, центр собирания и распространения ценностей украинской культуры Приднепровского региона, один из известнейших классических университетов Украины. |
The administration of the institution outlines their rights and obligations. | Администрацией колонии несовершеннолетним разъясняются их права и обязанности. |
During the following visits (conducted in April, August and November 2010) to the women's correctional institution, the ICRC representatives met Ms. Soatova. | При последующих посещениях (в апреле, августе, ноябре 2010 года) женской колонии представители МККК встречались с осужденной Соатовой Райхон. |
Under the programme, a social worker and a jurist work with the youngsters during the month preceding their release to prepare them for life outside the institution and further their social reintegration. | Согласно Программе, социальный работник и юрист будут работать с молодыми людьми в течение месяца до их освобождения, в целях подготовки их к жизни вне колонии, и для оказания им помощи в их дальнейшей реинтеграции в общество. |
Participation of voluntary associations in the institution's work. | участие общественных формирований в работе воспитательной колонии. |
Before the diamond heist, Vittorio served four years in the Maryland Correctional Institution in Hagerstown. | До ограбления ювелирного, Витторио отсидел 4 года в мэрилендской исправительной колонии, в Хаджерстоуне. |
You've been in this institution the whole time. | Всё это время вы провели в лечебнице. |
Trick: She was in a Fae institution for the mentally ill. | Она была в лечебнице для психически нездоровых Фей. |
Hugo was confined to a mental institution. | Хьюго лежал в психиатрической лечебнице. |
In a mental institution, William. | В психиатрической лечебнице, Уильям. |
Special X-Ray equipment is present in Tbilisi Prison No. 5, Medical Institution for Convicts and Prisoners and Ksani Care Institution for Prisoners Infected with Tuberculosis. | Специальное рентгеновское оборудование имеется в тюрьме Nº 5 в Тбилиси и больнице для осужденных и заключенных, а также в лечебнице для заключенных, больных туберкулезом, в Ксани. |
The higher education institution was included into an annual Academic rating of world universities: the European standard (ARES-2014) made by the European scientific and industrial chamber. | Средняя сумма выплат выпускникам составляет 60 тысяч рублей Вуз вошел в ежегодный Академический рейтинг мировых университетов: европейский стандарт (ARES-2014), составленный Европейской научно-промышленной палатой. |
An institution called Dartmouth University occupied the college buildings and began operating in Hanover in 1817, though the college continued teaching classes in rented rooms nearby. | Реорганизованный вуз они хотели назвать Дартмутским университетом, который начал работать в Ганновере в 1817 году и затем занял здания колледжа, - хотя сам колледж при этом продолжил занятия в арендованных зданиях поблизости. |
When siblings are admitted to tertiary education institutions in different cities, they are transferred to the same institution which is that closer to their family's place of domicile. | Когда родные братья и сестры принимаются в высшие учебные заведения разных городов, их переводят в вуз, который расположен ближе всего к месту проживания их семьи, с целью экономии семейного бюджета. |
There were also nine full-time higher education institutions based in the city, one higher education institution with correspondence education and 109 higher education institution branches (in addition, 52 Chinese and foreign universities conduct training and research in the Shenzhen Virtual University Park). | Также в городе базировалось девять вузов с полной формой обучения, один вуз с заочной формой обучения и 109 филиалов вузов (кроме того, 52 китайских и зарубежных вуза проводят обучение и исследования в Шэньчжэньском виртуальном университетском парке). |
A Hungarian higher education institution may conduct joint graduate, specialized postgraduate, and doctoral education with a foreign higher education institution insofar as the co-operating foreign higher education institution satisfies the conditions mentioned above. | Любое венгерское высшее учебное заведение может, совместно с зарубежным вузом, предоставлять обычное законченное, специализированное или послешкольное образование, а также готовить кандидатов наук при условии, что партнерский зарубежный вуз отвечает вышеуказанным требованиям. |
Marriage is an institution not to be taken lightly... | Брак есть институция, к коей да не должно относиться с легкомыслием... |
This is a private institution, composed of the private central banks from the affiliated countries. | Это частная институция, составленная из частных центральных банков из числа присоединенных стран. |
In Curitiba, a city in Brazil, the Megacities project has implemented a special institution which finds solutions to problems arisen from its population, keeping in mind the needs of the population. | В городе Куритиба (Бразилия), проект Megacities активно реализуется: существует специальная институция, которая обрабатывает поступающие от населения идеи решения проблем - ориентируясь таким образом на представления людей. |
According to institutional analysis, the "institution" is the form (at first, hidden) adopted by the schemes of production and reproduction of dominant social relations. | Согласно институциональному анализу, «институция», или «учреждение», является формой (поначалу скрытой), которую принимают схемы производства и воспроизводства доминирующих общественных отношений. |
It's an ill-conceived antiquated institution created by people who did not expect to live past 30. | Это допотопная институция для тех, кто не собирается прожить больше 30-ти лет. |
Civil society, religious communities, the Bashingantahe institution and women's organizations | Гражданское общество, религиозные общины, институт «Башингантахи» и женские организации |
The engagement of OHCHR with the Philippines involves working in partnerships with the Government and a wide range of national partners, including different State actors, the national human rights institution, civil society and the United Nations Country Team. | Взаимодействие УВКПЧ с Филиппинами предполагает работу в партнерстве с правительством и широким кругом национальных партнеров, включая различные государственные задействованные стороны, национальное правозащитное учреждение, гражданское общество и страновую группу Организации Объединенных Наций36. |
The Superintendency is the authority that requests judicial supervision of an institution, company of any kind or business directly or indirectly involved in the commission of the crime of laundering money and assets deriving from illicit activities. | Управление несет ответственность за выдачу разрешений на наложение ареста на учреждение, общество любого типа или организацию, которая прямым или косвенным образом участвует в совершении преступления отмывания денежных средств и активов, полученных в результате незаконной деятельности. |
The Church Missionary Society established the Church Mission College in 1900 as an outgrowth of Edwardes High School, which had been founded in 1855 by the society as the first institution of western-style schooling in the northwest frontier region of what was British India. | Церковное миссионерское общество основало Миссионерский церковный колледж в 1900 году, повысив статус средней школы Эдвардса, которая была основана в 1855 году обществом как первый институт западного школьного образования в северо-западном приграничном регионе Британской Индии. |
Our society is founded on the bedrock of the family as an institution. | Наше общество основывается на институте семьи. |
In a sense, an association of States has come together to make the United Nations a global institution to serve the interests of all, extending beyond Governments, drawing creative energies from the world's diversity itself. | В каком-то смысле произошло объединение группы государств, в результате которого была учреждена Организация Объединенных Наций, ставшая своего рода глобальным учреждением, которое служит интересам всех, сфера полномочий которого шире сферы полномочий правительств и которое черпает творческую энергию в самом многообразии мира. |
The administrative unification, which unites the management of the school, does not affect segregated classes or curricula, but helps that the children have a feeling of belonging to the same institution and can form a single students' council, as in Mostar Grammar School. | Объединение школы под руководством одной администрации не затрагивает раздельного обучения и раздельных учебных программ, но способствует тому, что дети питают чувства принадлежности к одной и той же школе и могут создавать единый школьный совет учащихся, как это наблюдается в средней школе в Мостаре. |
No political party, grouping or institution is excluded on grounds of race, national origin or socio-economic or cultural situation, either in terms of its doctrine or its membership. | Ни одна партия или объединение и ни одна политическая организация в стране не преследуются по мотивам расы, национального происхождения или в связи с взглядами по социальным, экономическим или культурным вопросам, которых придерживаются участники таких объединений или которые содержатся в их программных документах. |
In February 2010 Entity Ombudsman institutions in Bosnia and Herzegovina were unified by transferring their responsibilities to the State-level Institution of Ombudsman and a single institution for human rights protection has been operating in Bosnia and Herzegovina ever since. | В феврале 2010 года в Боснии и Герцеговине произошло объединение бюро уполномоченного (омбудсмена) образований с передачей их полномочий общегосударственному Бюро Омбудсмена; с тех пор в стране функционирует единый институт по защите прав человека. |
This merger became effective on 1 August 2004, on which date Cardiff University ceased to be a constituent institution of the University of Wales and became an independent "link institution" affiliated to the federal University. | 1 августа 2004 года произошло официальное объединение Университетского колледжа Кардиффа и Уэльского Медицинского Колледжа, и именно с этого момента Университет Кардиффа перестал быть институтом, являющимся частью Университета Уэльса, и стал независимым «звеньевым институтом», входящими в состав федерального университета. |