The State Hydro meteorological Service (SHS) is an institution subordinated to the MoE. | Государственная гидрометеорологическая служба (ГГС) - учреждение, подчиняющееся МОС. |
Azerbaijan welcomed Nicaragua's ratification of a number of international human rights instruments, its open invitation to special procedures, and the establishment of a national human rights institution in accordance with the Paris principles. | Азербайджан приветствовал ратификацию Никарагуа ряда международных договоров по правам человека, направление ею бессрочного приглашения специальным процедурам и учреждение национального правозащитного механизма в соответствии с Парижскими принципами. |
The institution was founded as the Regia Scuola Superiore di Commercio ("royal high school of commerce") by a Royal Decree dated 6 August 1868, and teaching commenced in December of the same year. | Учреждение было основано под названием "Королевская высшая школа коммерции" (итал. Regia Scuola Superiore di Commercio) согласно королевскому декрету от 6 августа 1868 года, занятия начались в декабре того же года. |
The Strategy, the implementation of which is spearheaded by the State-level Court of Bosnia and Herzegovina - a hybrid institution with international judges and prosecutors serving alongside their counterparts from Bosnia and Herzegovina - envisages the completion of all cases within 15 years of its adoption. | Данная стратегия, осуществлением которой руководит общенациональный суд Боснии и Герцеговины - смешанное учреждение с международными судьями и обвинителями, которые работают во взаимодействии со своими коллегами из Боснии и Герцеговины, - предусматривает завершение рассмотрения всех дел в течение 15 лет с даты ее принятия. |
The patient was admitted at the Institution on 3.11.1999 and he is still there; | Больной был принят в учреждение З ноября 1999 года и все еще находится в нем; |
The State programme for the development of education for 2005-2010 defines kindergarten as a social institution that gives women the opportunity to work and provides support to socially vulnerable and low-income families. | Согласно Государственной программе развития образования в Республике Казахстан на 2005-2010 годы детский сад рассматривается как социальный институт, предоставляющий женщинам возможность работать и оказывающий поддержку социально-незащищенным и малообеспеченным семьям. |
Based on the Gender Equality Act, the institution of Gender Equality Commissioner was established, which functioned in this form in the period 2005 - 2008. | ЗЗ. На основании Закона о гендерном равенстве был создан институт Комиссара по вопросам гендерного равенства, который функционировал в этом виде в период 2005-2008 годов. |
The admission and enrolment procedure at all levels of education ensures that a pupil or a student may apply and gain admission to any school or institution of his/her choice, provided he/she meets the necessary merit criteria. | Процедура приема в учебные заведения на всех уровнях образования предусматривает, что ученик или студент может подать заявление и быть принятым в любую школу или институт по своему выбору при условии, что он или она отвечают предъявляемым требованиям грамотности. |
This institution acts as a focal point for all legal concerns of older persons, giving special attention to the needs of senior citizens living in residences for the elderly. | Этот институт выступает в качестве координационного центра для решения всех проблем юридического характера пожилых людей, который уделяет особое внимание потребностям пожилых граждан, находящихся в домах для престарелых. |
Its permanent nature and the possibility of the Security Council referring situations to the Court - as it did in the case of Darfur - gives that institution a preventive effect. | Его постоянный характер и возможность передачи Советом Безопасности дел в этот Суд, как он, среди прочего, поступил в случае Дарфура, наделяет этот институт превентивной функцией. |
This national institution is also an advisory body responsible for monitoring, early warning and evaluation in the area of respect for human rights. | Эта национальная организация является также консультативным органом по надзору, раннему предупреждению и оценке за соблюдением прав человека. |
This institution must be the true guarantor of the hopes of present and future generations. | Эта Организация должна быть подлинным гарантом надежд нынешнего и будущих поколений. |
The main tasks of the State Secretary are the organization of the development of sectoral policies and strategies, the implementation of sectoral policies, the management of the institution's administrative work and the organization of the implementation of ministry functions. | Основными задачами госсекретаря являются организация разработки отраслевой политики и стратегий, реализация отраслевой политики, управление административной работой учреждения и организация реализации функций министерства. |
This is a very proud institution. | Это очень гордая организация. |
In 2008, the Roosevelt Institute expanded its reach to young people when the student-based Roosevelt Institution became part of the Roosevelt Institute. | В 2008 году членский состав Института Франклина и Элеоноры Рузвельт пополнился молодыми людьми, после того когда студенческая организация "Институт Рузвельта" стал его частью. |
Limited efforts have been made through that institution to specifically engage parties to address the issues related to children and implement the relevant articles. | Через упомянутый орган предпринимались ограниченные усилия по конкретному взаимодействию со сторонами в целях решения вопросов, касающихся детей, и осуществления соответствующих статей. |
This continued intransigence has only exacerbated the situation and left the Conference on Disarmament - an institution of great potential - exclusivist, undemocratic, unreformed, expensive and ineffective. | Такая непрестанная непримиримость лишь усугубила ситуацию и превратила Конференцию по разоружению - учреждение, обладающее громадным потенциалом, - в замкнутый, недемократический, нереформируемый, дорогостоящий и неэффективный орган. |
Prompt investigation of alleged abuses by the force and appropriate disciplinary action against guilty police officers remain vital in maintaining the credibility and legitimacy of the institution in the eyes of the population. | Скорейшее расследование предполагаемых злоупотреблений со стороны полицейских сил и принятие надлежащих дисциплинарных мер в отношении виновных полицейских продолжают иметь жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы этот орган вызывал доверие у населения и был легитимным в его глазах. |
If a financial institution suspects or has reasonable grounds to suspect that funds are the proceeds of criminal activity, it should be required to report its suspicions promptly to a body specially set up to collect and process such information, such as a financial intelligence unit. | Если у какого-либо финансового учреждения возникнут подозрения или веские основания подозревать, что денежные средства были получены как доходы от преступной деятельности, следует обязать его незамедлительно сообщить о таких подозрениях в орган, специально созданный для сбора и обработки этой информации, например в подразделение финансовой разведки. |
Entraide nationale, a public institution under the Ministry's supervision, undertakes activities designed to ensure protection for groups outside the mainstream, for instance by managing orphanages and care centres for older people and/or monitoring and providing staff for similar establishments run by associations. | Национальный орган взаимопомощи, государственное учреждение, подчиняющееся данному министерству, занимается деятельностью, включающей защиту отдельных категорий населения, такой как управление детскими домами, домами для престарелых, или/и контролем и надзором за аналогичными учреждениями, находящимися в ведении ассоциаций. |
They feel that the institution is elitist. | Им кажется, что это заведение для избранных. |
Generally, the term "day school" refers to a scholastic institution with scholastic offerings throughout an entire day, consisting of classroom instruction, a supervised lunch table, homework assistance, and structured free time. | Как правило, термин "дневная школа" означает учебное заведение, обучение в которой предлагается в течение всего дня, включая занятия в классах, обед под присмотром воспитателей, помощь в подготовке домашнего задания и структурированный досуг. |
Prosecution and placement of the author in a psychiatric institution following his criticism of a prosecutor and prosecutor's son | преследование и помещение автора в психиатрическое заведение после его критики в адрес прокурора и сына прокурора |
Stular is a semi-closed institution, and its functions are of two types. | "Стадлар" представляет собой заведение полузакрытого типа, функции которого являются двоякими. |
The separate institution of the Divinity School, however, dates from 1816, when it was established as the first non-denominational divinity school in the United States. | Как отдельное богословское заведение при колледже датируется 1816 годом как первое не деноминациональное богословское учреждение в США. |
If the petitioner believes that he has suffered a pecuniary or non-pecuniary loss, the institution of civil proceedings will be an effective remedy. | Если петиционер полагает, что ему был причинен материальный или моральный ущерб, то возбуждение гражданского производства является эффективным средством защиты. |
The institution of proceedings could in itself facilitate solving a dispute by negotiations between the parties. | Возбуждение разбирательства само по себе может способствовать урегулированию спора посредством переговоров между сторонами. |
Sixth, the institution of criminal proceedings before the Court, at the request of the Security Council, would not necessarily involve a significant financial burden for the international community. | В-шестых, возбуждение уголовных дел в Суде по просьбе Совета Безопасности необязательно было бы сопряжено с возникновением значительного финансового бремени для международного сообщества. |
Provision is equally made for the Division, upon completion of an investigation, to make recommendations to the relevant authority for appropriate action to be taken, including the institution of criminal or disciplinary proceedings or award of compensation. | Предусматривается также, что после завершения расследования отделение будет представлять в соответствующий орган власти рекомендации относительно принятия необходимых мер, включая возбуждение уголовного или дисциплинарного производства или вынесение решения о возмещении ущерба. |
The Committee takes note of the operation of sections 131 and 134 of the Human Rights Act, according to which the institution of criminal proceedings against those accused of incitement to racial hatred is subject to the consent of the Attorney-General. | Комитет принимает к сведению положения статей 131 и 134 Закона о правах человека, согласно которым возбуждение уголовного преследования против лиц, обвиняемых в подстрекательстве к расовой ненависти, осуществляется с согласия Генерального прокурора. |
International Conference on rules for institution arbitration and mediation, WIPO, Geneva, 20 January 1995. | Участвовал в работе Международной конференции по выработке правил институционального арбитража и посредничества в ВОИС, Женева, 20 января 1995 года. |
The Committee shared information from member States in the successful use of information, communications and space technology tools for disaster management, and on recent developments in the establishment of a relevant national institution arrangement for their operational utilization. | Комитет поделился информацией государств-членов по вопросам успешного использования инструментов информационной, коммуникационной и космической технологий для борьбы с бедствиями и о последних достижениях в деле создания соответствующего национального институционального механизма для их оперативного использования. |
A National Action Plan for Employment 2004 to 2005 was adopted in February 2004, in accordance with EU employment directives and with the support of the CARDS Project on Technical Aid for Institution Development, as a support to the employment policy. | В феврале 2004 года в соответствии с директивами ЕС по вопросам занятости и при поддержке проекта технической помощи в деле институционального строительства CARDS был принят Национальный план действий по трудоустройству населения на 2004-2005 годы, который должен помочь в проведении политики в области занятости. |
In the introduction section of the report, the Government of the Republic of Indonesia highlighted two vital component in the fight against terrorism, these are strengthening of the legal infrastructure and institution capacity building. | Во введении к докладу правительство Республики Индонезии заострило внимание на двух жизненно важных компонентах в борьбе против терроризма: укреплении правовой инфраструктуры и создании институционального потенциала. |
Indigenous organizational structures and procedures and their strengthening through education, training and institution and capacity-building, bearing in mind the need to respect their relevant traditions | Организационные структуры и механизмы коренных народов и их укрепление за счет образования, подготовки кадров и повышения институционального потенциала с учетом необходимости уважать их соответствующие традиции. |
The Ombudsman Board will thus assume substantial responsibilities of a national human rights institution. | Таким образом, Управление Омбудсмена возьмет на себя важные функции национального правозащитного учреждения. |
With regard to the Public Advocate (Ombudsman) of Georgia, it should be noted that a special subdivision on the rights of national minorities has not been established within that institution. | Что касается института Народного защитника (омбудсмена) Грузии, отметим, что в его структуре специального подразделения по правам национальных меньшинств не сформировано. |
Finally, he wished to learn more about the current role of the Office of the Ombudsman and whether it would be recognized as a national human rights institution. | В заключение оратор выражает желание получить дополнительную информацию о той роли, которую играет сейчас Управление омбудсмена, и о том, будет ли оно признано национальным институтом по правам человека. |
UNCT stated that, by 2013, EHRC had opened six branches in the regions and 126 legal aid centres, while the Ethiopian Institution of the Ombudsman had opened five branch offices. | СГООН констатировала, что в 2013 году КПЧЭ открыла шесть отделений в регионах и 126 центров правовой помощи, а эфиопское бюро Омбудсмена открыло пять своих отделений. |
He would welcome the reporting State's response to the criticism by the Parliamentary Ombudsman that the Trandum detention centre was a prison-like institution without the regulatory framework of a prison. | Г-н Ван Сюэсянь хотел бы услышать ответ представляющего доклад государства на критические замечания парламентского омбудсмена о том, что центр содержания беженцев в Трандуме представляет собой учреждение тюремного типа, на которое не распространяются правила, регулирующие тюремный режим. |
If the Schengen Area is to endure, it needs to evolve in a similar direction, establishing a common institution responsible for securing external borders, while reinforcing the framework for internal security. | Для сохранения Шенгенской зоны требуется эволюция в том же направлении - создание единого института, отвечающего за охрану внешних границ, и одновременное укрепление систем внутренней безопасности. |
Cape Verde noted that for over two decades Tanzania had been involved in political pluralism and democracy and had continued to develop local administrations, providing a space for civil society, as well as setting up an independent national human rights institution. | Кабо-Верде отметила, что в течение более двух десятилетий Танзания поддерживала политический плюрализм и что она продолжает работу по развитию местных органов управления, обеспечивая пространство для гражданского общества, а также отметила создание ею независимого правозащитного учреждения. |
The High Commissioner encourages consideration of formal mechanisms to promote and protect human rights in East Timor, including the possible establishment of an independent national human rights institution in accordance with standards adopted by the United Nations. | Верховный комиссар призывает к рассмотрению вопроса об официальных механизмах по поощрению и защите прав человека в Восточном Тиморе, включая возможное создание независимого национального учреждения по правам человека в соответствии со стандартами, принятыми Организацией Объединенных Наций. |
It would be useful to learn whether the Equal Opportunity Commission complied with the Paris Principles relating to the Status of National Institutions, or whether the State party planned to set up an independent national human rights institution to monitor human rights in general. | Было бы полезно получить информацию о том, соблюдает ли Комиссия по вопросам равных возможностей Парижские принципы, касающиеся статуса национальных учреждений, или планирует ли государство-участник создание независимого национального учреждения по правам человека для контроля за правами человека в целом. |
Establishment of the Qatari-Mauritanian Institution for Social Development in Mauritania. | создание Катарско-Мавританского учреждения по вопросам социального развития в Мавритании. |
Which institution has oversight of those facilities? | Какое ведомство осуществляет надзор за такими центрами? |
The delegation should also clarify the relationship between INDH and the national strategy for gender equality and justice, and explain which institution was responsible for ensuring that women contributed to, and benefited from, the National Initiative for Human Development. | Делегация также должна прояснить взаимосвязь между этой Национальной инициативой и национальной стратегией обеспечения гендерного равенства и справедливости и объяснить, какое ведомство несет ответственность за обеспечение того, чтобы женщины вносили свой вклад в реализацию Национальной инициативы в области развития людских ресурсов. |
Ministry of Women and Social Action (NAS), its a institution who hold leadership role in the identification of gender inequalities within the country, design of policies an strategies with gender perspective in order to ensure women's empowerment at all levels. | министерство по делам женщин и социального обеспечения - головное ведомство, отвечающее за выявление случаев неравенства между женщинами и мужчинами в стране и за разработку политики и стратегий с учетом гендерных аспектов в целях расширения прав и возможностей женщин на всех уровнях; |
The Ombudsman's Office is the institution responsible for defending fundamental rights and is viewed as the principal guarantor of constitutional freedoms and safeguards. | Управление народного защитника как ведомство, призванное защищать основные права человека, является форпостом, стоящим на страже свобод и конституционных гарантий. |
Question 6: Does your Government have a national institution (ministry, department, unit) as a focal point on indigenous issues? | Вопрос 6: Имеется ли в распоряжении вашего правительства национальное учреждение (министерство, ведомство, подразделение), выполняющее функции координатора вопросов коренных народов? |
A strategic plan on the requirements for the establishment of this institution is also being drafted which takes into account Samoa's characteristics such as its culture, policies and legislation. | Также идет разработка стратегического плана в отношении потребностей, связанных с созданием этой структуры с учетом особенностей Самоа, таких как культура страны, ее политика и законодательство. |
Morocco commended the progress made by the Republic of Moldova in legislation and institution development and noted existing challenges for different Ombudsmen in fulfilling their mandate. | Марокко с удовлетворением отметило прогресс, достигнутый Республикой Молдова в развитии законодательства и учрежденческой структуры, а также подчеркнуло наличие сложных проблем, стоящих перед разными омбудсменами в выполнении их миссий. |
In short, good corporate governance, however defined, should support the corporate institution as the engine of economic growth and for economic and social development. | Если говорить коротко, то надлежащее корпоративное управление, какое бы определение ни давали этому термину, должно быть основой деятельности корпоративной структуры как двигателя экономического роста и социально-экономического развития. |
(b) Article 9 of the same Law also criminalizes the use of any agency, organization, association, institution or private body established in accordance with the law in advocating the commission of any of the offences covered by that Law; | Ь) в статье 9 этого же закона устанавливается также уголовная ответственность за использование любого учреждения, организации, ассоциации, института или частной структуры, учрежденных в соответствии с законом, для пропаганды совершения любых преступлений, предусматриваемых этим законом; |
The Dominican Republic hopes that working with and for them from a single institution will enable us to address the many needs that have for so long been unmet in so many corners of the world. | Доминиканская Республика надеется на то, что работа, проводимая с ними и для них в рамках единой структуры, позволит нам удовлетворить многочисленные потребности, которые так долго оставались неудовлетворенными во многих уголках мира. |
Currently girls are also enrolled in this institution. | В настоящее время девочек также принимают в это учебное заведение. |
As explained below, study grants are provided for students admitted to a Danish institution of education. | Как разъясняется ниже, принятым в учебное заведение в Дании, предоставляются соответствующие стипендии. |
It is a promising specialised training institution complying with international standards, to which civil servants and officers of the Prison Department and its subordinate institutions are sent for training and qualification upgrade. | Это перспективное специализированное учебное заведение, которое отвечает международным стандартам и в которое для профессиональной подготовки и повышения квалификации направляются гражданские служащие и сотрудники департамента по делам тюрем и его подведомственных учреждений. |
Generally, the term "day school" refers to a scholastic institution with scholastic offerings throughout an entire day, consisting of classroom instruction, a supervised lunch table, homework assistance, and structured free time. | Как правило, термин "дневная школа" означает учебное заведение, обучение в которой предлагается в течение всего дня, включая занятия в классах, обед под присмотром воспитателей, помощь в подготовке домашнего задания и структурированный досуг. |
A foreign higher education institution may conduct regular graduate education, specialized postgraduate education (independently, within the framework of another organization, or in co-operation with one), and may issue foreign degrees if | Любое зарубежное высшее учебное заведение может давать обычное законченное среднее образование, специализированное послешкольное образование (независимо в рамках другой организации или в сотрудничестве с ней), а также выдавать зарубежные дипломы, если: |
This institution holds more than 100 boys. | В этой колонии содержатся более 100 мальчиков. |
They are held in a separate part of the remand centre or in a specialized young offenders' institution. | Они содержатся в отдельном корпусе следственного изолятора или в специализированной воспитательной колонии. |
Convicted prisoners who committed their offences while still juveniles are detained, after sentencing by the court, in the Zangiata young offenders' institution. | Осужденные, совершившие преступления в несовершеннолетнем возрасте, по приговору суда содержатся в Зангиатинской воспитательной колонии. |
Because funds are lacking to build an appropriate young offenders' institution, convicted girls (of whom there are 15-20) serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. | Вместе с тем из-за отсутствия средств на строительство воспитательной колонии для осужденных несовершеннолетних девочек последние отбывают наказание вместе с осужденными женщинами в исправительной колонии (1520 человек). |
For many years the college was the only institution of higher education in the northwest frontier. | В течение многих лет колледж был единственным высшим учебным заведением на северо-западной границе колонии. |
Each in-patient had spent an average of 222 days at the institution, and the occupancy rate was 91 per cent. | Каждый пациент в среднем провел в лечебнице 222 дня, а показатель занятости больничных мест составил 91%. |
The Committee noted its prior jurisprudence that treatment in a psychiatric institution against the will of the patient constitutes a form of deprivation of liberty that falls under the terms of article 9 of the Covenant. | Комитет сослался на свою предыдущую правовую практику и заявил, что лечение в психиатрической лечебнице против воли пациента представляет собой одну из форм лишения свободы, подпадающую под сферу действия статьи 9 Пакта. |
Who'd have ever thought you would end up in a mental institution? | Что финал ждет его в псих лечебнице. |
In a mental institution, William. | В психиатрической лечебнице, Уильям. |
We were in the institution. | Мы были в лечебнице. |
In 1963 the decision to create the profile higher education institution training experts for an oil and gas complex of Siberia in Tyumen was made. | В 1963 году было принято решение создать в Тюмени профильный вуз, готовящий специалистов для нефтегазового комплекса Сибири. |
Among the higher education institutions, the Herzen State Pedagogical University of Russian should be noted in particular as a leading institution in this field. | Среди высших учебных заведений необходимо особо отметить Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, как ведущий вуз данного профиля. |
The main teaching training institution, Lesotho College of Education has also expanded its intake capacity to respond to the increasing number of enrolments in schools. | Ведущий педагогический вуз страны - Педагогический колледж Лесото - увеличил число принимаемых на учебу абитуриентов в ответ на рост числа поступающих в школы учащихся. |
The higher education institution was included into an annual Academic rating of world universities: the European standard (ARES-2014) made by the European scientific and industrial chamber. | Средняя сумма выплат выпускникам составляет 60 тысяч рублей Вуз вошел в ежегодный Академический рейтинг мировых университетов: европейский стандарт (ARES-2014), составленный Европейской научно-промышленной палатой. |
Once the student is enrolled, s/he has a right to continue the studies at some other institution of higher education if the first one ceases to work. | Поступив в вуз, студент имеет право продолжить учебу в другом высшем учебном заведении, если тот вуз, куда он поступил, закроется. |
Marriage is an institution not to be taken lightly... | Брак есть институция, к коей да не должно относиться с легкомыслием... |
This is a private institution, composed of the private central banks from the affiliated countries. | Это частная институция, составленная из частных центральных банков из числа присоединенных стран. |
In Curitiba, a city in Brazil, the Megacities project has implemented a special institution which finds solutions to problems arisen from its population, keeping in mind the needs of the population. | В городе Куритиба (Бразилия), проект Megacities активно реализуется: существует специальная институция, которая обрабатывает поступающие от населения идеи решения проблем - ориентируясь таким образом на представления людей. |
This institution resolved important questions of Western Prussia church, education and culture development. | Настоящая институция решала важные вопросы костела, развития просвещения и культуры Восточной Пруссии. |
Nikita Mikhalkov attributes it to the fact that thanks to Gumilev we could sense that Russia is the world's single "institution" linking Europe and Asia. | Никита Михалков поясняет: Благодаря Льву Гумилеву мы получили уникальную возможность ощутить, что Россия - единственная на земном шаре институция , которая является реальным мостом между Европой и Азией. |
India had a strong, independent and impartial judiciary, a progressive Parliament, a vibrant civil society, free media and an independent national human rights institution. | Индия имеет сильную, независимую и беспристрастную судебную систему, прогрессивный парламент, энергичное гражданское общество, свободные средства массовой информации и независимый национальный правозащитный институт. |
United States law has long recognized the importance of marriage as a social institution which is favoured in law and society. | В законодательстве Соединенных Штатов уже давно получила признание важная роль брака как социального института, которому благоприятствуют закон и общество. |
Civil society, religious communities, the Bashingantahe institution and women's organizations | Гражданское общество, религиозные общины, институт «Башингантахи» и женские организации |
In 2004, the National Society for Human Rights was established as a civil society institution. | в 2004 году в качестве организации гражданского общества было учреждено Национальное общество по правам человека. |
India's democratic, pluralistic and secular polity, independent and impartial judiciary, vibrant civil society, free media, and independent national human rights institution had enabled it to successfully ensure effective guarantees for the promotion and protection of human rights. | Демократическое, плюралистическое и светское государственное устройство Индии, ее независимые и беспристрастные судебные органы, полное жизни гражданское общество, свободные средства массовой информации и независимый национальный институт прав человека позволили ей успешно обеспечить эффективные гарантии в области поощрения и защиты прав человека. |
The current institution was formed in 1991 as a result of a merger between Feltham Borstal and the Ashford Remand Centre. | Нынешнее учреждение было создано в 1991 как объединение Фелтемского борстала и Ашфордского арестантского центра. |
No political party, grouping or institution is excluded on grounds of race, national origin or socio-economic or cultural situation, either in terms of its doctrine or its membership. | Ни одна партия или объединение и ни одна политическая организация в стране не преследуются по мотивам расы, национального происхождения или в связи с взглядами по социальным, экономическим или культурным вопросам, которых придерживаются участники таких объединений или которые содержатся в их программных документах. |
This merger became effective on 1 August 2004, on which date Cardiff University ceased to be a constituent institution of the University of Wales and became an independent "link institution" affiliated to the federal University. | 1 августа 2004 года произошло официальное объединение Университетского колледжа Кардиффа и Уэльского Медицинского Колледжа, и именно с этого момента Университет Кардиффа перестал быть институтом, являющимся частью Университета Уэльса, и стал независимым «звеньевым институтом», входящими в состав федерального университета. |
The Congress of the Altai People, Kulturaltai, an institution aiming to promote culture and ensure coordination among the peoples of Altai, which was initially a grass-roots movement, has allegedly become a tool of political influence. | Конгресс алтайского народа (Курултай), объединение, целью которого является поощрение культуры и обеспечение взаимодействия между народами Алтая и которое первоначально являлось движением, сформировавшимся на местах, в настоящее время, как утверждается, стало инструментом политического влияния. |
Merger with Dunedin College of Education The University and the Dunedin College of Education (a specialist teacher training institution) merged on 1 January 2007. | Объединение с Педагогическим колледжем Данидина Университет объединился с Педагогическим колледжем Данидина 1 января 2007 года. |