Any individual or institution anywhere in the world may access the Library free of charge via the Internet. | Любое лицо или учреждение в любом уголке мира может получить бесплатный доступ к материалам Библиотеки через Интернет. |
Most individuals having benefited from the programme who were interviewed for this evaluation could not identify with precision which institution among the three was involved in any specific activity. | Большинство индивидуальных бенефициаров этой программы, с которыми были проведены беседы в ходе этой оценки, не могли точно указать, какое учреждение из этих трех было задействовано в любом конкретном мероприятии. |
Canadian HIV/AIDS Legal Network welcomed Switzerland's acceptance to create a national institution in accordance with the Paris Principles, which will greatly assist in carrying forward its commitment to non-discrimination. | Канадская юридическая сеть по проблеме ВИЧ/СПИДа приветствовала готовность Швейцарии сформировать национальное учреждение в соответствии с Парижскими принципами, которое будет во многом способствовать выполнению ее обязательств в области недопущения дискриминации. |
At the same time, we believe that an effort must be made to ensure that the people of Sierra Leone will continue to perceive the Special Court as a friendly institution whose premises will go on serving the country even after the Court has concluded its work. | В то же время мы считаем, что надлежит приложить усилия к обеспечению того, чтобы народ Сьерра-Леоне и впредь воспринимал Специальный суд как учреждение дружественное, помещения которого будут и впредь служить этой стране и по завершении работы Суда. |
(a) Either strengthen the existing National Child Rights Committee implementation and monitoring, or establish a national human rights institution according to the Paris Principles; | а) либо укрепить существующий Национальный комитет по правам ребенка в плане мер по осуществлению и мониторингу, либо создать национальное правозащитное учреждение, как то предусмотрено Парижскими принципами; |
And so we must not waste time, we are together, this is what we established this institution for, this institution, unparalleled in history, called the United Nations. | Поэтому мы не должны напрасно тратить время, мы должны объединить усилия, и именно с этой целью и был создан этот не имеющий прецедента в истории институт - институт под названием Организация Объединенных Наций. |
In the wake of World War II, a stronger and more influential institution - the United Nations - was established. | В результате второй мировой войны возник более сильный и влиятельный институт - Организация Объединенных Наций. |
Management of SIF is charged to the Institute of Social Insurance (ISI), which a public independent institution, which is administratively controlled from the Ministry of Finance. | Руководство деятельностью ФСС возложено на Институт социального обеспечения (ИСО), являющийся независимым государственным учреждением, работающим под административным контролем Министерства финансов. |
Unifying the three Ombudsmen institutions in the Human Rights Ombudsman of BiH should have been completed by the end of 2006, so that a single institution was to begin its work on 01 January 2007. | ЗЗ. К концу 2006 года должно было произойти объединение трех управлений омбудсменов в единый институт омбудсмена по правам человека БиГ, который должен был начать свою работу 1 января 2007 года. |
The Pneumatic Institution (also referred to as Pneumatic Institute) was a medical research facility in Bristol, England, in 1799-1802. | Пневматический институт (англ. Pneumatic Institution, также называемый Pneumatic Institute, полное название Bristol Pneumatic Institution) - медицинский лечебно-исследовательский центр в Бристоле, Англия, существовавший в 1799-1802 годах. |
Well, it's a perfect cover - inside government fences run like a private institution. | Это же идеальное прикрытие - работать, как частная организация, за государственным забором. |
Together with a compliance programme to guard against recurring offences, the Organization should have a mechanism to allow for a reduction in punishment for full cooperation and the institution of measures, including ethics training. | Наряду с программой недопущения повторных нарушений Организация должна иметь механизм, позволяющий смягчить наказание в случаях полного сотрудничества и принятия соответствующих мер, включая организацию занятий по профессиональной этике. |
If an equivalent substitution is not possible, then the dwelling type or institution in question is excluded from monitoring, and the cumulative index series are consequently adjusted for the preceding periods. | Если равноценной замены сделать невозможно, то этот тип квартир или организация исключается из наблюдения и, соответственно, пересчитываются сводные индексные ряды за предшествующие периоды. |
Sennen Cove Lifeboat Station is a Royal National Lifeboat Institution base founded in 1853. | Sennen Cove Lifeboat Station - это Королевская национальная организация Lifeboat Institution, основанная в 1853 году. |
However much cultural fragmentation may exist, the United Nations is the only institution in which we can face the major challenges of the twenty-first century, from infectious diseases to the collapse of States, from terrorism to climate change. | Какой бы глубокой не была культурная фрагментация, Организация Объединенных Наций - это единственное учреждение, с помощью которого мы сможем решать основные проблемы XXI века, от терроризма до изменения климата. |
The "competent authority" determines whether a particular activity constitutes the business of a financial institution. | «Компетентный орган» определяет, относятся ли те или иные операции к сфере деятельности данного конкретного финансового учреждения. |
France informed that it will establish an institution to coordinate the various existing bodies dealing with human rights issues. | Франция сообщила, что она учредит орган для координации деятельности различных учреждений, занимающихся вопросами прав человека. |
We must sustain our efforts to make the Council a credible institution, capable of defending and promoting globally the human rights of women, men and children. | Необходимо продолжить усилия по превращению этого Совета в авторитетный орган, способный обеспечить защиту и укрепление прав человека женщин, мужчин и детей по всему миру. |
The public authority in Mongolia is distributed by sectors with the State Great Khural as the highest law-making institution, the government as the highest executive body, and the Supreme Court as the highest judicial power. | Государственная власть в Монголии разделяется следующим образом: высшим законодательным органом является Великий Государственный Хурал, правительство представляет собой высший исполнительный орган, а высшая судебная власть принадлежит Верховному суду. |
At the outset, as the institution commences functioning, despite the transfer of furniture and equipment from the Kingston Office for the Law of the Sea to the Authority, certain additional office equipment and furniture would need to be purchased. | На первоначальном этапе, когда Орган начнет функционировать, несмотря на передачу Органу мебели и оборудования из Кингстонского отделения по морскому праву, необходимо будет приобрести некоторое дополнительное количество конторского оборудования и мебели. |
See, I don't feel that institution has anything more to teach me. | Видишь ли, это заведение больше ничему не может меня научить. |
On 1 September 1997, it was converted into a Higher education institution, the Dnipropetrovsk Law Institute of the Ukrainian Ministry of Internal Affairs. | 1 сентября 1997 года училище милиции было преобразовано в высшее учебное заведение - Днепропетровский юридический институт МВД Украины. |
Graduates of vocational training programmes have the right to be accepted to a Liechtenstein or Austrian institution of higher education (university, technical college, professional college) if they hold a vocational high school degree from Liechtenstein. | Лица, прошедшие подготовку в рамках профессиональных учебных программ, имеют право быть принятыми в лихтенштейнское или австрийское высшее учебное заведение (университет, технический колледж, специализированный колледж), если у них есть диплом об окончании профессиональной средней школы в Лихтенштейне. |
In Greece every university (Higher Education Institution) implements the hierarchy shown in the image. | Так, в частности, каждый университет (или иное высшее учебное заведение) образует иерархии, как показано на схеме. |
From 1896 to 1961 it served students under the name Canterbury Agricultural College, and offered qualifications of the University of New Zealand until that institution's demise. | С 1896 по 1961 годы учебное заведение называлось «Сельскохозяйственный колледж Кентербери» и входило в состав Университета Новой Зеландии до его расформирования. |
The institution of criminal proceedings against former Azerbaijani soldiers is clearly contrary to the generally accepted principles of international law. | Возбуждение уголовного дела в отношении бывших военнослужащих Азербайджана явно противоречит общепринятым принципам международного права. |
What is more, the Attorney General's consent was required for the institution of such proceedings. | Более того, Генеральный прокурор должен дать свое согласие на возбуждение подобного преследования. |
Para. 13: Identify political prisoners; release of persons detained arbitrarily; institution of criminal proceedings against those responsible (art. 9). | Пункт 13: Выявление заключенных, содержащихся под стражей по политическим мотивам; освобождение лиц, подвергнутых произвольному аресту; возбуждение судебных дел против лиц, ответственных за такие деяния (статья 9). |
In that case, the petitioner claimed that a criminal act of discrimination had been committed, and the Committee attached decisive importance to the fact that the institution of civil proceedings could only lead to damages for non-pecuniary loss. | В указанном деле петиционер утверждал, что был совершен преступный акт дискриминации, и Комитет придал решающее значение тому факту, что возбуждение гражданского иска могло бы лишь привести к получению компенсации за моральный ущерб. |
(a) Institution and defence of civil actions for and on behalf of the Republic, Ministers and Public Officers; | а) возбуждение дел и защита в гражданских исках в интересах и от имени Республики, министерств и гражданских служащих; |
At least two countries were hesitant to structure the process as an institution. | По меньшей мере две страны выразили сомнения по поводу необходимости институционального оформления процесса. |
The recent ministerial meeting initiated by Mr. Mark Malloch Brown, the Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP), highlighted the need to strengthen the institution's capacity in order to fulfil its mission more effectively. | Недавно проведенные встречи на уровне министров, начало которым положил Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) г-н Марк Маллок Браун, высветили необходимость укрепления институционального потенциала в целях более эффективного выполнения этой миссии. |
Aligning the institution to support the implementation of the Medium-term Strategic and Institutional Plan will be fundamental to the overall success of the Plan. | Координация деятельности учреждения, направленной на поддержку выполнения Среднесрочного стратегического и институционального плана будет иметь принципиальную важность для общего успеха Плана. |
Children deprived of parental care for any reason are placed under a guardian or tutor, put up for adoption or placed in the care of a specialized institution. | Дети, лишенные по тем или иным причинам родительской заботы, обеспечиваются опекой и попечительством, передаются на усыновление, либо помещаются в учреждения институционального ухода. |
In this context the Group observed that the institution of "Jabmi", a substitute for a lawyer, was not sufficiently entrenched and institutionalized to enable the accused to use them to advantage. | В этой связи Группа отметила, что институт "джабми", являющийся своего рода адвокатом, не получил достаточного развития и надлежащего институционального статуса, что не позволяет обвиняемым воспользоваться его услугами. |
In order to control the protection of human rights and fundamental freedoms, a special institution of ombudsman has been established. | Для осуществления контроля за защитой прав человек и основных свобод специально учрежден институт омбудсмена по правам человека. |
The Committee particularly welcomes the establishment of the Office of the Ombudsman as the national human rights institution of the State party and the broadening of its mandate to become the main body for the suppression of discrimination, but notes information about the lack of adequate funds. | Комитет особо приветствует создание Управления омбудсмена в качестве национального правозащитного учреждения государства-участника, а также расширение его мандата, с тем чтобы оно стало основным органом по пресечению дискриминации, однако отмечает информацию об отсутствии надлежащего финансирования. |
Institution of the Ombudsman: entrusted with bringing about good governance with high quality, efficiency and transparency, based on rule of law, by ensuring that the rights and benefits of citizens are respected by executive organs. | Управлению омбудсмена поручено обеспечивать надлежащее управление, характеризуемое высоким качеством, эффективностью и транспарентностью и основанное на верховенстве права, посредством обеспечения соблюдения исполнительными органами прав и привилегий граждан. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to expedite the appointment of a person to the post of Ombudsman by means of an open and transparent process and ensure the effectiveness of that institution. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия для назначения омбудсмена в рамках открытого и прозрачного процесса и обеспечить эффективность функционирования этого института. |
Following the endorsement by the Assembly of Kosovo of the five candidates proposed by the Ombudsperson Institution for the posts of Deputy Ombudsperson, the new officials took office on 1 November, concluding a protracted appointment process. | После того как Скупщина Косово утвердила пять кандидатов, предложенных институтом Омбудсмена на должности заместителей Омбудсмена, новые должностные лица приступили к исполнению своих обязанностей 1 ноября, что ознаменовало завершение длительного процесса назначения. |
Establishment of an institution or mechanism, as part of the planned institutional reforms, responsible for continuing and completing the work of the Commission. | Создание института или механизма в рамках предусматриваемых организационных реформ с целью продолжения и дополнения работы Комиссии. |
Indeed, after millennia marked by wars, this very institution reflects the desire of human beings to create a forum to deal with emergencies that will inevitably come. | По сути, после тысячелетий, отмеченных войнами, само создание этой Организации отражает страстное стремление человечества иметь некий форум для преодоления тех чрезвычайных ситуаций, которые будут с неизбежностью возникать. |
Thailand congratulated Morocco on the guarantees of human rights and fundamental freedoms in the new Constitution, ratification of international human rights instruments, withdrawal of its reservations to CEDAW, establishment of a national human rights institution and reform of justice. | Таиланд высоко оценил деятельность Марокко в деле обеспечения прав человека и основных свобод, предусмотренных в новой Конституции, ратификацию международных договоров по правам человека, снятие оговорок к КЛДЖ, создание национального правозащитного учреждения и реформу правосудия. |
Representatives of national minorities criticized the Act for failing to foresee the establishment of an independent institution dealing with the problems of national minorities, which would permit more extensive participation of representatives of national minorities in the decisions on matters concerning them. | Представители национальных меньшинств подвергли критике этот закон, поскольку в нем не предусмотрено создание независимого учреждения, занимающегося проблемами национальных меньшинств, что позволило бы обеспечить более активное участие представителей национальных меньшинств в процессе принятия решений по затрагивающим их вопросам. |
In particular, it praised the establishment of the Special Committee on Family Institution and Women. | Он, в частности, высоко оценил создание Специального комитета по вопросам, касающимся института семьи и женщин. |
This means that the level of confidence and professionalism attained by our institution depends on your actions. | Таким образом, от ваших действий зависит уровень профессионализма, который достигнет наше ведомство, и степень доверия к нему. |
Please report also on the establishment of an appropriate mechanism to protect witnesses and victims, identifying the institution responsible for running it and describing the qualifications of the officials involved. | Просьба представить также информацию о создании надлежащего механизма защиты свидетелей и жертв и о том, какое ведомство за это отвечает, и о требованиях, предъявляемых к тем, кто в нем работает. |
Since then, we have worked hard to bring professionals, both experienced and young, to this institution in order to prepare ourselves for the requirements of European and Euro-Atlantic integration. | С тех пор мы предпринимаем активные усилия по привлечению как опытных, так и молодых профессионалов в это ведомство, с тем чтобы подготовиться к выполнению требований европейской и евроатлантической интеграции. |
Ministry of Women and Social Action (NAS), its a institution who hold leadership role in the identification of gender inequalities within the country, design of policies an strategies with gender perspective in order to ensure women's empowerment at all levels. | министерство по делам женщин и социального обеспечения - головное ведомство, отвечающее за выявление случаев неравенства между женщинами и мужчинами в стране и за разработку политики и стратегий с учетом гендерных аспектов в целях расширения прав и возможностей женщин на всех уровнях; |
We said, we can make a website, we can make an expert network, a social network, that would connect the network to the institution to allow scientists and technologists to get better information to the patent office to aid in making those decisions. | Мы сказали, что сможем сделать веб-сайт, создать экспертную социальную сеть, которая поможет соединиться с учреждением, и позволить учёным и людям, разбирающимся в технологиях, предоставлять ценную информацию в патентное ведомство, чтобы избежать возможных ошибок. |
That wording would be more appropriate since, notwithstanding its characterization as a "permanent institution", the court lacked a permanent structure. | Эта формулировка является более уместной, поскольку суд, несмотря на то, что он квалифицируется в качестве "постоянного органа", в действительности лишен постоянной структуры. |
Improve organizational structure of the Agricultural Promotion Bank to become an independent rural financial institution. | совершенствование организационной структуры Банка сельскохозяйственного развития для преобразование его в независимое сельское финансовое учреждение. |
The recent establishment of a new institution called UN Women, the primary mission of which is to better coordinate all the activities related to gender issues, clearly illustrates the fact that our Organization is addressing this concern. | Недавнее создание новой структуры под названием «ООН-женщины», главная задача которой - лучшая координация деятельности, связанной с гендерными вопросами, наглядно иллюстрирует тот факт, что наша Организация занимается этой проблематикой. |
88.5. Ensure that the structures and functions of the Human Rights Ombudsman Institution are in accordance with the Paris Principles (Poland); Ensure that its NHRI accords in full with the Paris Principles (Australia); | 88.5 обеспечить, чтобы структуры и функции Управления Омбудсмена по правам человека соответствовали Парижским принципам (Польша); обеспечить, чтобы НПЗУ полностью соответствовало Парижским принципам (Австралия); |
It is in this context of "horizontal decentralization", which implies a continuous effort of institution and confidence building at various levels, that Public-Private partnership can be a real step forward and not merely a fashionable new slogan. | Именно в этом контексте «горизонтальная децентрализация», которая предполагает непрерывность мер по развитию организационной структуры и укреплению доверия на различных уровнях, партнерство между государством и частным секторами может добиться реального успеха, а не просто стать новым популярным лозунгом. |
When I look around this room, I think of the importance that this institution has had on each and every firefighter here. | Когда я смотрю в этот зал, то думаю о том, какое серьёзное влияние оказало это учебное заведение на каждого пожарного. |
The school was established as an autonomous higher education and research institution in 1969. | В 1969 году школа была реорганизована уже как автономное высшее учебное заведение и научно-исследовательский институт. |
Fairleigh Dickinson University is a Private Academic Institution with four campuses in three countries, dedicated to the preparation of world citizens through global education. | Университет Фэйрлея Дикинсона - это частное учебное заведение, имеющее четыре студенческих городка в трех странах, которое осуществляет подготовку граждан мира в рамках глобального образования. |
A Hungarian higher education institution may conduct joint graduate, specialized postgraduate, and doctoral education with a foreign higher education institution insofar as the co-operating foreign higher education institution satisfies the conditions mentioned above. | Любое венгерское высшее учебное заведение может, совместно с зарубежным вузом, предоставлять обычное законченное, специализированное или послешкольное образование, а также готовить кандидатов наук при условии, что партнерский зарубежный вуз отвечает вышеуказанным требованиям. |
William Preston Few, the president of Trinity at the time, insisted that the institution be renamed Duke University to honor the family's generosity and to distinguish it from the myriad other colleges and universities carrying the "Trinity" name. | Уильям Престон Фью, президент колледжа Trinity, настоял на том, чтобы учебное заведение было переименовано в Дюкский университет в знак благодарности за щедрость меценатов, а также для того, чтобы выделить университет в ряду прочих колледжей, носящих наименование Trinity. |
The project includes the establishment of new premises for the youth court in Kabul as well as a special residential institution for offenders aged 15-18. | Проект предусматривает создание новых помещений для суда по делам несовершеннолетних в Кабуле, а также специальной воспитательной колонии для правонарушителей в возрасте 15 - 18 лет. |
Likewise, pursuant to article 140, if the juvenile behaves well, he will be permitted, once he has completed one quarter of his sentence, to go outside the institution on a visit. | Статья 140 также устанавливает, что если подросток себя хорошо ведет, после отбытия им (1/4) срока наказания, ему будет разрешена поездка (на свидание) за пределы колонии. |
Before the diamond heist, Vittorio served four years in the Maryland Correctional Institution in Hagerstown. | До ограбления ювелирного, Витторио отсидел 4 года в мэрилендской исправительной колонии, в Хаджерстоуне. |
To this question, 100 per cent of the respondents in the young offenders' institution replied in the affirmative. | Такой же ответ в женской колонии дали 91,9%, а в мужской - 73,9% респондентов. |
This percentage was 92.8 per cent in the young offenders' institution, 59.8 per cent in the men's colony and 42.6 per cent in the women's colony. | В воспитательной колонии такая возможность была у 92,8%, в мужской - у 59,8%, в женской - у 42,6% осужденных, соответственно. |
He killed himself in a mental institution. | Который убил себя в психиатрической лечебнице. |
The video was filmed in an actual mental institution called Agnews Developmental Center in Santa Clara County, California, at the request of the band members. | Видео было снято в настоящей психиатрической лечебнице под названием Agnews Developmental Center в округе Санта-Клара, Калифорния, по просьбе участников группы. |
Locked up in an institution? | Заперли бы в лечебнице? |
Hurley (Jorge Garcia) is in a mental institution, where he is friends with Dave (Evan Handler), who tells Hurley to ignore the doctors, avoid his medication, and try to escape. | Хёрли находится в психиатрической лечебнице, где он дружит с Дэйвом, который говорит Хёрли игнорировать врачей, не принимать лекарства и попытаться сбежать. |
Special X-Ray equipment is present in Tbilisi Prison No. 5, Medical Institution for Convicts and Prisoners and Ksani Care Institution for Prisoners Infected with Tuberculosis. | Специальное рентгеновское оборудование имеется в тюрьме Nº 5 в Тбилиси и больнице для осужденных и заключенных, а также в лечебнице для заключенных, больных туберкулезом, в Ксани. |
Higher education institution, oil and people: to the 30th anniversary of the Tyumen industrial institute. | 164 с. Вуз, нефть и люди: 30-летию Тюменского индустриального института. |
In 1963 the decision to create the profile higher education institution training experts for an oil and gas complex of Siberia in Tyumen was made. | В 1963 году было принято решение создать в Тюмени профильный вуз, готовящий специалистов для нефтегазового комплекса Сибири. |
Among the higher education institutions, the Herzen State Pedagogical University of Russian should be noted in particular as a leading institution in this field. | Среди высших учебных заведений необходимо особо отметить Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, как ведущий вуз данного профиля. |
An institution called Dartmouth University occupied the college buildings and began operating in Hanover in 1817, though the college continued teaching classes in rented rooms nearby. | Реорганизованный вуз они хотели назвать Дартмутским университетом, который начал работать в Ганновере в 1817 году и затем занял здания колледжа, - хотя сам колледж при этом продолжил занятия в арендованных зданиях поблизости. |
In the 2008-2009 school year, of the 354,098 specialized and vocational education graduates, 297,196 (83.9 per cent) found a job and 12,768 (3.6 per cent) entered a higher education institution. | В 2008/2009 учебном году 354098 учащихся закончили средние специальные, профессиональные образовательные учреждения, из которых 297196 (83,9%) - трудоустроено, 12768 (3,6%) - поступили в ВУЗ. |
This is a private institution, composed of the private central banks from the affiliated countries. | Это частная институция, составленная из частных центральных банков из числа присоединенных стран. |
In Curitiba, a city in Brazil, the Megacities project has implemented a special institution which finds solutions to problems arisen from its population, keeping in mind the needs of the population. | В городе Куритиба (Бразилия), проект Megacities активно реализуется: существует специальная институция, которая обрабатывает поступающие от населения идеи решения проблем - ориентируясь таким образом на представления людей. |
According to institutional analysis, the "institution" is the form (at first, hidden) adopted by the schemes of production and reproduction of dominant social relations. | Согласно институциональному анализу, «институция», или «учреждение», является формой (поначалу скрытой), которую принимают схемы производства и воспроизводства доминирующих общественных отношений. |
Nikita Mikhalkov attributes it to the fact that thanks to Gumilev we could sense that Russia is the world's single "institution" linking Europe and Asia. | Никита Михалков поясняет: Благодаря Льву Гумилеву мы получили уникальную возможность ощутить, что Россия - единственная на земном шаре институция , которая является реальным мостом между Европой и Азией. |
It's an ill-conceived antiquated institution created by people who did not expect to live past 30. | Это допотопная институция для тех, кто не собирается прожить больше 30-ти лет. |
(o) Be discharged from a psychiatric institution with a safe support for acceptance in a community. | о) выписываться из психиатрического учреждения с гарантированной поддержкой интеграции в общество. |
Lastly, the Higher Communication Council, established as an advisory body in 1988, had become an autonomous institution with larger representation of opposition forces and civil society. | Наконец, учрежденный в 1988 году в качестве консультативного органа Высший совет по вопросам связи стал независимым учреждением, в котором широко представлены оппозиционные силы и гражданское общество. |
As an agency under the Ministry of Internal Affairs, the Citizenship and Migration Board plays an important role in integrating non-Estonians into Estonian society because the CMB is the main State institution through which the non-Estonian speaking population arranges its relations with the Republic of Estonia. | Относящийся к министерству внутренних дел Совет по делам гражданства и миграции играет важную роль в интеграции неэстонцев в эстонское общество, поскольку СГМ представляет собой основное государственное учреждение, через которое неэстонскоязычное население устанавливает свои отношения с Эстонской Республикой. |
Civil society, religious communities and the Bashingantahe institution have contributed to the peacebuilding process, particularly in the priority areas of justice, the promotion of human rights and action to combat impunity. | Гражданское общество, религиозные общины и институт «Башингантахе» вносили свой вклад в миротворческий процесс, главным образом в приоритетных областях укрепления сектора правосудия, поощрения прав человека и борьбы с безнаказанностью. |
When they leave the institution, they find it really difficult to cope and to integrate into society. | Покидая детский дом, они сталкиваются с новой проблемой - полноценно влиться в общество. |
In a sense, an association of States has come together to make the United Nations a global institution to serve the interests of all, extending beyond Governments, drawing creative energies from the world's diversity itself. | В каком-то смысле произошло объединение группы государств, в результате которого была учреждена Организация Объединенных Наций, ставшая своего рода глобальным учреждением, которое служит интересам всех, сфера полномочий которого шире сферы полномочий правительств и которое черпает творческую энергию в самом многообразии мира. |
The administrative unification, which unites the management of the school, does not affect segregated classes or curricula, but helps that the children have a feeling of belonging to the same institution and can form a single students' council, as in Mostar Grammar School. | Объединение школы под руководством одной администрации не затрагивает раздельного обучения и раздельных учебных программ, но способствует тому, что дети питают чувства принадлежности к одной и той же школе и могут создавать единый школьный совет учащихся, как это наблюдается в средней школе в Мостаре. |
This merger became effective on 1 August 2004, on which date Cardiff University ceased to be a constituent institution of the University of Wales and became an independent "link institution" affiliated to the federal University. | 1 августа 2004 года произошло официальное объединение Университетского колледжа Кардиффа и Уэльского Медицинского Колледжа, и именно с этого момента Университет Кардиффа перестал быть институтом, являющимся частью Университета Уэльса, и стал независимым «звеньевым институтом», входящими в состав федерального университета. |
The Congress of the Altai People, Kulturaltai, an institution aiming to promote culture and ensure coordination among the peoples of Altai, which was initially a grass-roots movement, has allegedly become a tool of political influence. | Конгресс алтайского народа (Курултай), объединение, целью которого является поощрение культуры и обеспечение взаимодействия между народами Алтая и которое первоначально являлось движением, сформировавшимся на местах, в настоящее время, как утверждается, стало инструментом политического влияния. |
Merger with Dunedin College of Education The University and the Dunedin College of Education (a specialist teacher training institution) merged on 1 January 2007. | Объединение с Педагогическим колледжем Данидина Университет объединился с Педагогическим колледжем Данидина 1 января 2007 года. |