| We built an institution that has helped to support a peaceful world order for six decades. | Мы создали учреждение, которое вот уже шесть десятилетий помогает поддерживать мир во всем мире. |
| The GM host institution should have up-to-date and comprehensive information on the flow of resources to developing countries from all sources. | Учреждение, в котором будет размещаться ГМ, должно будет располагать самой последней и всеобъемлющей информацией о потоке ресурсов, поступающих в развивающиеся страны из всех источников. |
| These guys are masquerading as a federal institution. | Эти парни маскируются под государственное учреждение. |
| Through her dynamism, personal commitment, generosity and managerial skills, she has made that institution one of the premier agencies in the United Nations family with a considerable and increasing volume of resources. | Благодаря ее динамизму, личной ответственности, щедрости и руководящим способностям она добилась, чтобы это учреждение стало одним из главных учреждений системы Организации Объединенных Наций со значительными и растущими ресурсами. |
| 123.12 Ensure the National Observatory of Places of Deprivation of Liberty a capability to fulfil its mandate by making the institution independent from the Ministry of Justice and by providing it with a sufficient budget (Austria); | 123.12 обеспечить Национальному органу по надзору за местами лишения свободы возможность осуществлять его мандат, сделав это учреждение независимым от Министерства юстиции и выделив ему достаточные бюджетные средства (Австрия); |
| The Institute of Oceanology of the Polish Academy of Sciences is the leading government scientific institution on oceanography in Poland. | Институт океанологии Польской академии наук является ведущим государственным научно-исследовательским учреждением в области океанографии в Польше. |
| In this field the Equal Treatment Act has created a new legal institution, that is the enforcement of claims in the interest of the public and it modified the rules on the reversal of the burden of proof. | В этой области Закон о равном обращении создал новый правовой институт, а именно обеспечение исков в интересах общественности и изменил правила, касающиеся перераспределения бремени доказывания. |
| In 1965, the Central Institute of forecasts and the Joint Centre of the Academy of Sciences and the Main Directorate of Hydrometeorological Service were merged into one institution: Hydrometeorological Research Center of the USSR. | В 1965 году Центральный институт прогнозов и Объединенный вычислительный центр Академии наук СССР и Главного управления гидрометслужбы были объединены в одно учреждение - Гидрометеорологический научно-исследовательский центр СССР, с 1992 года - Гидрометцентр России. |
| Mr. Carlos Pascual Vice President and Director, Foreign Policy Studies Program, Brookings Institution | Г-н Карлос Паскуал Заместитель председателя и директор, программа международных политических исследований, Брукингский институт |
| Further to the accreditation of the Ombudsman of the Republic of Serbia as an A-status institution, OHCHR held working meetings with NHRI staff, members of Parliament and UNCT staff in Belgrade from 13 to 15 December 2010. | После того как институт Омбудсмена Республики Сербия был аккредитован в качестве учреждения со статусом категории "А", УВКПЧ провело рабочие совещания с сотрудниками НПЗУ, членами парламента и сотрудниками СГООН в Белграде с 13 по 15 декабря 2010 года. |
| The institution serves the purpose of integrating fully the Roma minority into the life of Lithuanian community and preserving the Roma identity. | Эта организация призвана содействовать полной интеграции меньшинства рома в общественную жизнь Литвы, а также сохранению самобытности рома. |
| We believe that the United Nations, with its wealth of experience, is the ideal institution for coordinating and harmonizing international cooperation towards consolidating those efforts, in particular with respect to fulfilling the Millennium Development Goals. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций с ее богатым опытом является идеальным институтом для координации и согласования деятельности в рамках международного сотрудничества в целях консолидации этих усилий, в частности в том, что касается выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Mrs. FLORES (Mexico) said that, although the establishment of an international criminal court had been on the multilateral agenda for some decades, only now was the United Nations involved in concrete negotiations to create such an institution. | Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что, хотя вопрос об учреждении международного уголовного суда находился на повестке дня многосторонних форумов в течение нескольких десятилетий, Организация Объединенных Наций лишь сейчас приступила к конкретным переговорам в целях создания такого органа. |
| The institution has worked hard to explain to people through the media of radio and television the role of the United Nations in the peacekeeping mission in Haiti and in other countries affected by violence. | Организация прилагала значительные усилия по информированию общественности через радио и телевидение о роли Организации Объединенных Наций в осуществлении миссии по поддержанию мира в Гаити и в других странах, затронутых насилием. |
| Academic institution - partner organization DTIE/IETC | Академическое учреждение - организация, являющаяся партнером ОТПЭ/ПКЭТ. |
| The People's Bank halted lending and became an institution serving budget operations along with financial bodies. | Проведение кредитных операций Народным банком было приостановлено и банк превратился в орган, осуществляющий, наряду с финансовыми органами, бюджетные операции. |
| An independent and impartial national institution could play a crucial role in clarifying the fate of missing persons. | ЗЗ. Независимый и беспристрастный национальный орган мог бы играть ключевую роль в выяснении судьбы пропавших без вести лиц. |
| As soon as a person is brought to the investigative institution, a formal record is drawn up. | Сразу после доставки лица в следственный орган составляется официальный протокол. |
| The Swiss Financial Market Supervisory Authority (FINMA) is a public law institution that supervises most banking-related activities as well as securities markets and investment funds. | Федеральный орган надзора за финансовым рынком (FINMA) осуществляет контроль за деятельностью банков Швейцарии, а также рынков ценных бумаг и инвестиционных фондов. |
| the installation security of the IS of the institution (department, authority) as a whole and of its individual centres; | безопасность сооружения, в котором расположено учреждение, где имеются информационные системы (департамент, орган), в целом и его отдельных центров; |
| One particular province had a higher education institution at which all indigenous students received grants. | В одной из провинций имеется высшее учебное заведение, в котором все учащиеся из числа коренных народов получают стипендии. |
| The National Gallery of Indonesia has existed as a cultural institution in the field of visual arts since May 8, 1999. | Национальная галерея Индонезии, как заведение культуры в сфере изобразительного искусства, существует с 8 мая 1999 года. |
| It used to happen that only in one day a full bus of misdemeanour convicts were brought into the institution and it was very hard to provide the adequate accommodation and food for all of them. | Однажды в это заведение привезли полный автобус осужденных мелких правонарушителей, и разместить их всех надлежащим образом и обеспечить питанием оказалось очень трудно. |
| He also visited an institution for children in vulnerable situations or who have committed minor offences and a centre for child asylum-seekers. | Кроме того, он посетил заведение для детей, оказавшихся в сложных ситуациях или совершивших мелкие правонарушения, и центр для детей, ищущих убежища. |
| Michael Bluth was taking his son... to an interview at the prestigious Milford School... an institution once famous for its credo... that children should be "neither seen nor heard." | Майкл Блут повёл своего сына на собеседование в престижную школу Милфорда. Это заведение было известно своим девизом: дети должны быть тише воды, ниже травы. |
| Domestic legislation contained provisions that allowed for the institution of proceedings in relation to war crimes in domestic courts. | Внутреннее законодательство содержит положения, разрешающие возбуждение производства во внутренних судах по делам, связанным с военными преступлениями. |
| The Code does not make the institution of criminal proceedings dependent on knowledge of the identity of the perpetrator or on the latter's presence on Swiss territory. | Уголовно-процессуальный кодекс не ставит возбуждение уголовного судопроизводства в зависимость от знания правонарушителя или его присутствия на территории Швейцарии. |
| Another important issue to bear in mind is that the institution of a civil action in such a context would be likely to result in conflicting legal interpretation of internal United Nations rules by outside judicial organs, which would have negative attendant consequences. | Другой важный вопрос, который необходимо учитывать, заключается в том, что возбуждение гражданского иска в таком контексте скорее всего повлечет за собой противоречивое юридическое толкование внутренних правил Организации Объединенных Наций внешними судебными органами, что имело бы негативные соответствующие последствия. |
| Rules regulating the institution of criminal proceedings, detention of persons accused of a crime in accordance with article 4 of the Convention, or the decision on taking an accused person into detention were specified in the initial report. | Нормы, регулирующие возбуждение уголовного преследования, задержание лиц, обвиняемых в совершении преступления в соответствии со статьей 4 Конвенции, а также принятие решений о задержании обвиняемых, указаны в первоначальном докладе. |
| (a) Institution and defence of civil actions for and on behalf of the Republic, Ministers and Public Officers; | а) возбуждение дел и защита в гражданских исках в интересах и от имени Республики, министерств и гражданских служащих; |
| Participants emphasized the need for institution and capacity building for the effective implementation of competition law and policy. | Участники подчеркнули необходимость институционального строительства и создания потенциала для эффективного осуществления законодательства и политики в области конкуренции. |
| FFEM, UNF, UNFIP and EBC also take part and perform similar functions in providing donor institution oversight. | ФГОСФ, ФООН, ЮНФИП и ЕДК также принимают участие в проведении институционального надзора и осуществляют при этом схожие функции. |
| Intervention by the State and society takes the form of restriction or deprivation of parental rights, removing the child from the parents and placing it in the care of an institution, or adoption. | Вмешательство государства и общества проявляется в ограничении или лишении родительских прав, отобрания ребенка и обеспечения институционального ухода, либо усыновления. |
| Examples used are intended to reflect a range of national practices for ensuring institutional attention to minority issues and their use does not constitute an explicit or implicit endorsement of any institution or its performance. | Целью приведенных примеров является отражение спектра национальных методов обеспечения институционального внимания к вопросам меньшинств, и их использование не является прямым или косвенным одобрением какого-либо учреждения или результатов его работы. |
| With regard to agenda item 4, she noted that evaluations promote continuous learning within UNCTAD, strengthen the institution's external credibility, promote greater understanding of UNCTAD's work throughout the membership, and support institutional governance and oversight responsibilities. | В связи с пунктом 4 повестки дня выступающая отметила, что проводимые оценки содействуют процессу непрерывного обучения в рамках ЮНКТАД, укрепляют внешнее доверие к организации, способствуют более углубленному пониманию работы организации всеми членами ЮНКТАД и обеспечивают поддержку институционального управления и надзорных функций. |
| Between 1999 and 2004, members of the Ombudsman's office have visited practically every institution in the penal correction system. | За период с 1999 по 2004 год представители омбудсмена посетили практически все учреждения системы наказаний. |
| The national human rights institution is the Ombudsperson and it was accredited with "A" status in 2002. | Национальным правозащитным учреждением является Управление Омбудсмена, и оно было аккредитовано со статусом "А" в 2002 году13. |
| The Committee notes that a Human Rights Commission and Ombudsman institution were established by law in 2000 and that the Human Rights Commissioner and Ombudsman have been appointed. | Комитет отмечает, что в 2000 году в соответствии с законом была учреждена Комиссия по правам человека и создано Управление омбудсмена и что в 2004 году был назначен Уполномоченный по правам человека и омбудсмен. |
| While the Human Rights Commission is in the process of being established, the Office of the Ombudsman has a wide mandate similar to that of a National Human Rights Institution. | Хотя Комиссия по правам человека только еще создается, обширными полномочиями, схожими с мандатом национального правозащитного учреждения, наделено Управление омбудсмена. |
| As of November 2011, a Working Group was set up by the Ministry of Justice to amend the Law on Parliamentary Advocates and strengthen functional and financial independence of the National Human Rights Institution that includes the Child's Ombudsman. | По состоянию на ноябрь 2011 года министерством юстиции была создана рабочая группа с целью внесения поправок в Закон о парламентских адвокатах и укрепления функциональной и финансовой независимости Национального учреждения по правам человека, которое включает в себя омбудсмена по правам ребенка. |
| The establishment of democratic institutions and the institution of the rule of law are equally essential to prevent conflicts or re-igniting hostilities. | Создание демократических институтов и институтов правосудия имеет одинаково важное значение для предотвращения конфликтов или недопущения возобновления военных действий. |
| The Committee takes note of the establishment of a Human Rights and Fundamental Freedoms Unit within the Department of External Relations in 2005, but observes that it does not qualify as an independent national human rights institution (art. 2). | (8.) Принимая к сведению создание в 2005 году Группы по вопросам прав человека и основных свобод в структуре министерства иностранных дел, Комитет отмечает, что по своему характеру эта Группа не является национальным независимым правозащитным учреждением (статья 2). |
| When he started his collection, Sheikh Hassan's initial plan was to create an institution that would look after his collection and exhibit it to scholars, students and art lovers. | Когда шейх Хассан начинал собирать свою коллекцию, его планом было создание института или учреждения, заботившегося бы о его коллекции и осуществлявшего бы доступа к ней со стороны исследователей, студентов и любителей искусства. |
| The participation of the Union in the work of the Diplomatic Conference on the establishment of an International Criminal Court also enabled it to support the setting up of that institution, an effective means of defending the State based on the rule of law. | Участие Союза в работе Дипломатической конференции по учреждению Международного уголовного суда также позволило ему поддержать создание такого института, являющегося эффективным средством защиты государств на основе права. |
| To enhance human rights in the area of work, the Constitution provides for the institution of the Police Service Commission, the Public Service Commission and the Public Service Board of Appeal, to oversee the functioning, recruitment, appointment, promotion and discipline of public servants. | В целях укрепления прав человека в сфере труда в Конституции предусмотрено создание Комиссии по вопросам полицейской службы, Комиссии по вопросам государственной службы и Апелляционной коллегии по вопросам государственной службы для осуществления надзора за деятельностью, приемом на работу, назначением, продвижением по службе и дисциплиной государственных служащих. |
| Ministry of Justice, because this institution coordinates the Human Rights and Legal Reform issues; | министерство юстиции (поскольку именно это ведомство координирует деятельность, связанную с вопросами прав человека и проведением правовой реформы); |
| The Money Laundering and Terrorist Financing Prevention Act provides that another institution - the national Financial Intelligence Unit is a body which shall be permanently informed by the different credit and financial institutions upon carrying out a transaction or transactions with any indication of terrorist financing activities. | Закон о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма предусматривает, что другое ведомство - национальная Группа финансовой разведки - является органом, который должен всегда информироваться различными кредитными и финансовыми учреждениями, осуществляющими сделку или сделки с признаками деятельности, сопряженной с финансированием терроризма. |
| The delegation should also clarify the relationship between INDH and the national strategy for gender equality and justice, and explain which institution was responsible for ensuring that women contributed to, and benefited from, the National Initiative for Human Development. | Делегация также должна прояснить взаимосвязь между этой Национальной инициативой и национальной стратегией обеспечения гендерного равенства и справедливости и объяснить, какое ведомство несет ответственность за обеспечение того, чтобы женщины вносили свой вклад в реализацию Национальной инициативы в области развития людских ресурсов. |
| In this connection, it is worth noting that the same institution (before 1994: The Directorate of Health, as from 1994: The Norwegian Board of Health) both supervises the health sector and deals with many cases of complaints from patients. | Следует отметить, что контролем за работой системы здравоохранения и рассмотрением жалоб от пациентов занимается одно и то же ведомство (до 1994 года - Управление по вопросам здравоохранения; с 1994 года - Норвежский совет по вопросам здравоохранения). |
| The Committee encourages the State party to establish promptly a legal complaints mechanism, as well as an independent national human rights institution, in compliance with the Paris Principles, with sufficient resources, a broad human rights mandate and a specific mandate on gender equality. | Комитет призывает государство-участник в кратчайший срок учредить механизм юридического обжалования, а также независимое национальное ведомство по правам человека, сообразно с Парижскими принципами, с достаточными ресурсами, широким мандатом в области прав человека и конкретным мандатом в области равенства мужчин и женщин. |
| This institution should have the necessary budget duly to perform its duties. | Для обеспечения надлежащего функционирования такой структуры необходимо выделить достаточные средства. |
| Regardless of its structure, each human rights institution and monitoring mechanism should be established in accordance with internationally recognized guiding principles and standards and must be: | Независимо от своей структуры все учреждения по правам человека и механизмы контроля должны быть созданы в соответствии с признанными на международном уровне руководящими принципами и стандартами и должны: |
| With the establishment of the Ombudsman institution, the institutional framework for the fight against corruption, including the anti-corruption court, the audit court, the Burundi Revenue Authority and the value-added tax, had been put in place. | С созданием института омбудсмена было завершено формирование институциональной структуры по борьбе с коррупцией, включающей в себя судебный орган, отвечающий за рассмотрение связанных с коррупцией дел, аудиторский суд, Управление по налогам и сборам Бурунди, а также налог на добавленную стоимость. |
| The Afghan National Army is a respected institution in Afghanistan and it is now more than 35,000 strong, with a target size of 70,000. 30) and that is good news. | В настоящее время афганская национальная армия и гражданские командные структуры берут на себя все более серьезные обязательства по обеспечению безопасности своих границ и своего народа. |
| Part of the URALSIB Financial Corporation, a diversified financial institution offering a wide range of investment, banking and insurance services, URALSIB Capital provides brokerage and investment services to domestic and international clients. | УРАЛСИБ Капитал является частью Финансовой Корпорации УРАЛСИБ, многопрофильной финансовой структуры, успешно развивающей коммерческий и частный банковский, инвестиционный и страховой бизнес. УРАЛСИБ Капитал оказывает брокерские и инвестиционные услуги российским и зарубежным клиентам. |
| However, nearly half (45 per cent) of women students do not earn a certificate or associate degree or transfer to a four-year institution within six years after first enrolling in a community college. | Тем не менее почти половина (45 процентов) студенток так и не получают свидетельство об окончании или диплом младшего специалиста и не переводятся в четырехгодичное учебное заведение в течение шести лет после поступления в общественный колледж. |
| It is the second (after BSU) education institution in the Republic of Belarus where the system of electronic student identification card was introduced. | Второе (после БГУ) учебное заведение в Республике Беларусь, где внедрена система электронных студенческих билетов. |
| For example, the Alexandru Ioan Cuza Police Academy (an institution with university status) teaches the legal protection of human rights in the second year (64 hours of courses and 16 hours of seminars). | Так, в Школе полиции им. Александру Йоана Кузы (учебное заведение университетского уровня) на втором году обучения преподается курс юридической защиты прав человека (64 часа лекций и 16 часов семинарских занятий). |
| The Technological University of Panama, a public institution, had more men than women on its roll: 228 men for every 100 women. | Панамский политехнический университет (УТП) представляет собой государственное учебное заведение, которое регистрирует больше абитуриентов-мужчин, чем женщин в соотношении 228 мужчин на 100 женщин. |
| The history of Zaporizhzhya National University dates back to a pedagogical institution founded in Alexandrovsk (the former name of Zaporizhzhya) at the end of the XIX century. A school was founded in one of its buildings in 1897. | Запорожский национальный университет - это высшее учебное заведение IV уровня аккредитации, настоящий центр образования и науки, центр собирания и распространения ценностей украинской культуры Приднепровского региона, один из известнейших классических университетов Украины. |
| Convicted prisoners who committed their offences while still juveniles are detained, after sentencing by the court, in the Zangiata young offenders' institution. | Осужденные, совершившие преступления в несовершеннолетнем возрасте, по приговору суда содержатся в Зангиатинской воспитательной колонии. |
| The detention conditions in this institution are constantly monitored by the Ministry of Internal Affairs and the Central Penal Correction Department, through regular inspections and checks. | Условия содержания в данной колонии находятся под постоянным контролем МВД и ГУИН во время инспекторских и контрольных проверок. |
| Likewise, pursuant to article 140, if the juvenile behaves well, he will be permitted, once he has completed one quarter of his sentence, to go outside the institution on a visit. | Статья 140 также устанавливает, что если подросток себя хорошо ведет, после отбытия им (1/4) срока наказания, ему будет разрешена поездка (на свидание) за пределы колонии. |
| It is anticipated that the relocation of inmates from the young offenders' institution in Petropavlovskoye will be completed by the end of June 2011. | До конца июня 2011 года планируется завершить передислокацию воспитанников из воспитательной колонии города Петропавловска. |
| Persons sentenced to a period of deprivation of liberty who have reached the age of 18 and whose behaviour is considered unsatisfactory may be transferred from a young offender institution to serve the rest of their sentence in a correctional colony for adults. | Отрицательно характеризующиеся осужденные к лишению свободы, достигшие возраста 18 лет, переводятся для дальнейшего отбывания наказания из воспитательной колонии в исправительную (взрослую) колонию. |
| What was he doing in that prison rather than in some mental institution? | Но что он делал в этой тюрьме, почему он был не в психиатрической лечебнице? |
| As a child, he fell seriously ill, could not walk for four years and spent two years in an orthopedic institution. | В детстве тяжело болел и до четырёх лет не мог ходить, два года провёл в ортопедической лечебнице. |
| The video was filmed in an actual mental institution called Agnews Developmental Center in Santa Clara County, California, at the request of the band members. | Видео было снято в настоящей психиатрической лечебнице под названием Agnews Developmental Center в округе Санта-Клара, Калифорния, по просьбе участников группы. |
| And when she needed you, more than anything, you locked her in an institution. | И когда она нуждалась в тебе, больше чем в ком-либо другом, ты запер её в лечебнице. |
| Who'd have ever thought you would end up in a mental institution? | Что финал ждет его в псих лечебнице. |
| In 1963 the decision to create the profile higher education institution training experts for an oil and gas complex of Siberia in Tyumen was made. | В 1963 году было принято решение создать в Тюмени профильный вуз, готовящий специалистов для нефтегазового комплекса Сибири. |
| Among the higher education institutions, the Herzen State Pedagogical University of Russian should be noted in particular as a leading institution in this field. | Среди высших учебных заведений необходимо особо отметить Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, как ведущий вуз данного профиля. |
| When siblings are admitted to tertiary education institutions in different cities, they are transferred to the same institution which is that closer to their family's place of domicile. | Когда родные братья и сестры принимаются в высшие учебные заведения разных городов, их переводят в вуз, который расположен ближе всего к месту проживания их семьи, с целью экономии семейного бюджета. |
| In the 2008-2009 school year, of the 354,098 specialized and vocational education graduates, 297,196 (83.9 per cent) found a job and 12,768 (3.6 per cent) entered a higher education institution. | В 2008/2009 учебном году 354098 учащихся закончили средние специальные, профессиональные образовательные учреждения, из которых 297196 (83,9%) - трудоустроено, 12768 (3,6%) - поступили в ВУЗ. |
| Once the student is enrolled, s/he has a right to continue the studies at some other institution of higher education if the first one ceases to work. | Поступив в вуз, студент имеет право продолжить учебу в другом высшем учебном заведении, если тот вуз, куда он поступил, закроется. |
| Marriage is an institution not to be taken lightly... | Брак есть институция, к коей да не должно относиться с легкомыслием... |
| This is a private institution, composed of the private central banks from the affiliated countries. | Это частная институция, составленная из частных центральных банков из числа присоединенных стран. |
| In Curitiba, a city in Brazil, the Megacities project has implemented a special institution which finds solutions to problems arisen from its population, keeping in mind the needs of the population. | В городе Куритиба (Бразилия), проект Megacities активно реализуется: существует специальная институция, которая обрабатывает поступающие от населения идеи решения проблем - ориентируясь таким образом на представления людей. |
| According to institutional analysis, the "institution" is the form (at first, hidden) adopted by the schemes of production and reproduction of dominant social relations. | Согласно институциональному анализу, «институция», или «учреждение», является формой (поначалу скрытой), которую принимают схемы производства и воспроизводства доминирующих общественных отношений. |
| Nikita Mikhalkov attributes it to the fact that thanks to Gumilev we could sense that Russia is the world's single "institution" linking Europe and Asia. | Никита Михалков поясняет: Благодаря Льву Гумилеву мы получили уникальную возможность ощутить, что Россия - единственная на земном шаре институция , которая является реальным мостом между Европой и Азией. |
| She believes that the Theosophical Society is "potentially a more effective institution" than any scientific or religious organization. | Она полагает, что Теософское Общество потенциально является более эффективным институтом, чем любая научная или религиозная организация. |
| United States law has long recognized the importance of marriage as a social institution which is favoured in law and society. | В законодательстве Соединенных Штатов уже давно получила признание важная роль брака как социального института, которому благоприятствуют закон и общество. |
| Lastly, the Higher Communication Council, established as an advisory body in 1988, had become an autonomous institution with larger representation of opposition forces and civil society. | Наконец, учрежденный в 1988 году в качестве консультативного органа Высший совет по вопросам связи стал независимым учреждением, в котором широко представлены оппозиционные силы и гражданское общество. |
| As an agency under the Ministry of Internal Affairs, the Citizenship and Migration Board plays an important role in integrating non-Estonians into Estonian society because the CMB is the main State institution through which the non-Estonian speaking population arranges its relations with the Republic of Estonia. | Относящийся к министерству внутренних дел Совет по делам гражданства и миграции играет важную роль в интеграции неэстонцев в эстонское общество, поскольку СГМ представляет собой основное государственное учреждение, через которое неэстонскоязычное население устанавливает свои отношения с Эстонской Республикой. |
| While the health post in each village serves as a formal institution to coordinate the programme, faith-based organizations, non-governmental organizations, civil society and village leaders are also active players in the campaign. | Несмотря на то, что медицинский пункт в каждой деревне служит официальным центром координации этой программы, религиозные организации, неправительственные организации, гражданское общество и сельские старейшины также играют активную роль в этой кампании. |
| The administrative unification, which unites the management of the school, does not affect segregated classes or curricula, but helps that the children have a feeling of belonging to the same institution and can form a single students' council, as in Mostar Grammar School. | Объединение школы под руководством одной администрации не затрагивает раздельного обучения и раздельных учебных программ, но способствует тому, что дети питают чувства принадлежности к одной и той же школе и могут создавать единый школьный совет учащихся, как это наблюдается в средней школе в Мостаре. |
| The current institution was formed in 1991 as a result of a merger between Feltham Borstal and the Ashford Remand Centre. | Нынешнее учреждение было создано в 1991 как объединение Фелтемского борстала и Ашфордского арестантского центра. |
| The common idea that unites these 24 businesses with the Venetian museum is their interest in culture-related publicity, identifying their company image with an important cultural institution rather than just a single extemporaneous event. | Общая ценность, объединяющая эти 24 предприятия с музеем Венеции, - это интерес к культурному общению, объединение собственного имиджа не с каким-то одним современным явлением, а с важной культурной организацией. |
| In February 2010 Entity Ombudsman institutions in Bosnia and Herzegovina were unified by transferring their responsibilities to the State-level Institution of Ombudsman and a single institution for human rights protection has been operating in Bosnia and Herzegovina ever since. | В феврале 2010 года в Боснии и Герцеговине произошло объединение бюро уполномоченного (омбудсмена) образований с передачей их полномочий общегосударственному Бюро Омбудсмена; с тех пор в стране функционирует единый институт по защите прав человека. |
| The Congress of the Altai People, Kulturaltai, an institution aiming to promote culture and ensure coordination among the peoples of Altai, which was initially a grass-roots movement, has allegedly become a tool of political influence. | Конгресс алтайского народа (Курултай), объединение, целью которого является поощрение культуры и обеспечение взаимодействия между народами Алтая и которое первоначально являлось движением, сформировавшимся на местах, в настоящее время, как утверждается, стало инструментом политического влияния. |