This new institution is more functional and more pragmatic. | Это новое учреждение более функционально и более прагматично. |
Regarding that issue, some participants noted the scant role played by IMF, an institution with broad membership. | В связи с этим вопросом некоторые участники отметили ограниченную роль, которую играет МВФ - учреждение с широким членским составом. |
If the first approach is taken, there is the further question of whether a depository institution that takes security in its customers' accounts should have priority over other security rights publicized by control. | Если принять первый подход, то далее возникает вопрос о том, должно ли депозитное учреждение, которое принимает обеспечение в счетах клиентов, иметь приоритет над другими обеспеченными правами, заявленными публично путем уступки контроля. |
With regard to the establishment of a national human rights institution, the Government formally made a decision, in April 2012, to establish a national institution and mandated a ministerial committee led by the Minister for Human Rights to develop the modalities for its establishment. | В отношении создания национального правозащитного учреждения правительство приняло в апреле 2012 года официальное решение создать национальное учреждение и поручило министерскому комитету, возглавляемому Министром по правам человека, разработать способы его создания. |
The court may take decisions on the minor's return to parents, warning, probation, placement in an institution or incarceration. | Решение о передаче детей родителям, вынесении предупреждения, установлении режима нахождения на свободе под надзором, помещении в соответствующее учреждение и заключении под стражу принимаются судом. |
The United Nations is an imperfect institution, but there is no alternative to it. | Организация Объединенных Наций не идеальный институт, однако у нас нет другой альтернативы. |
9.4 The Committee notes that the institution of contempt of court is an institution provided by law restricting freedom of expression for achieving the aim of protecting the right of confidentiality of a party to the litigation or the integrity of the court or public order. | 9.4 Комитет отмечает, что неуважение к суду представляет собой институт, обеспечиваемый нормами права, ограничивающими свободу выражения мнений в целях защиты права на конфиденциальность одной из сторон в судебном процессе, неприкосновенности суда или общественного порядка. |
In this regard, it is worth noting that a new institution, the soon to be established International Criminal Court, will be able to prosecute the kind of crime against humanity carried out three weeks ago. | В этой связи следует отметить, что новый институт - Международный уголовный суд, который будет создан в скором времени, - сможет заниматься такими преступлениями против человечности, какие были совершены три недели назад. |
The Ombudsman Institution is able to perform promotional activities concerning application procedures and principles in different languages within the framework of the relevant regulation. | Институт Омбудсмена может осуществлять на различных языках свою агитационную деятельность, касающуюся процедур и принципов подачи жалоб, в рамках установленных правил. |
The health policy-maker in Montenegro is the Ministry of Health, while the leading institution in the field of public health in Montenegro is the Public Health Institute whose establishment and operations are governed by the Law on Health Care. | В Черногории главным государственным ведомством в области здравоохранения является Министерство здравоохранения, а ведущим учреждением, занимающимся вопросами здравоохранения, является Институт здравоохранения, созданный и функционирующий на основании Закона о здравоохранении. |
No human institution is perfect, and the United Nations is no exception. | Ни один созданный человеком институт не является совершенным, и Организация Объединенных Наций не исключение. |
The United Nations has matured in the past five decades, but we recognize that this is an institution where maturity cannot be measured in days or decades. | Организация Объединенных Наций за последние пять десятилетий приобрела большой опыт, однако мы должны признать, что опыт такого института не может измеряться на дни и десятилетия. |
We know that the United Nations is not a major funding institution, but over the years it has been the moral force behind the many difficult decisions taken to address serious economic issues. | Мы знаем, что Организация Объединенных Наций не является мощным финансовым учреждением, но на протяжении многих лет Организация выполняла и выполняет роль моральной опоры в принятии многих сложных решений по устранению серьезных экономических проблем. |
Other key areas of capacity-building are reform of the security sector, institution of an electoral system, installation of a transitional justice system and restoration of administrative governance for the delivery of basic services and economic management. | Другими важными направлениями усилий по наращиванию потенциала являются реформирование сектора безопасности, организация избирательной системы, создание системы правосудия в переходный период и восстановление административных органов по управлению деятельностью в сфере предоставления базовых услуг и управления экономикой. |
For example, the 1993 assessment concluded that the Centre had established itself as a high-quality research and training institution from which UNICEF was already deriving significant benefits. | Так, например, в оценке 1993 года был сделан вывод о том, что Центр зарекомендовал себя как организация, проводящая исследования и подготовку кадров на высоком качественном уровне, деятельность которой уже приносит ЮНИСЕФ значительные положительные результаты. |
The institution should have wide powers to carry out investigations, conduct public enquiries and determine complaints. | Такой орган должен обладать широкими полномочиями для проведения расследований, опросов общественности, а также рассмотрения жалоб. |
The Debtors' Ombudsman is a new institution, established following the financial crisis in 2008 and operating since 2010. | Омбудсмен по делам должников - это новый орган, созданный после финансового кризиса 2008 года и действующий с 2010 года. |
Every option must be explored to safeguard the future of an irreplaceable institution; JIU had made a number of practical and realistic recommendations to that effect in its report, and several of them could be implemented rapidly. | Необходимо рассмотреть все средства, которые позволят сохранить этот незаменимый орган; с этой целью ОИГ сформулировала в своем докладе различные практические и реалистические рекомендации, многие из которых могут быть быстро осуществлены. |
The basis for beginning criminal proceedings is the submission of information to an investigating agency, the Prosecutor's Office or court that indicate a possible commission of a criminal offence, or receipt of such information about the progress of criminal proceedings at the responsible institution. | Основой для возбуждения уголовного дела является поступление в следственный орган, прокуратуру или суд информации, которая свидетельствует о возможном совершении уголовного преступления, или получение такой информации о ходе уголовного преследования в соответствующем учреждении. |
The Commission must not run the risk of being seen merely as another body in an already crowded aid architecture - nor must it be seen as an institution devoted to conceptual discussions that may never come to fruition. | Комиссия не может позволить себе превратиться в еще один орган среди и без того многочисленной семьи гуманитарных структур, но при этом она не должна восприниматься и как учреждение, занимающееся исключительно теоретическими дискуссиями, которые далеко не всегда приводят к результатам. |
I thought we could use a gentle reminder that not every institution in this city is in a state of pandemonium. | Я подумал, что нам стоить вспомнить о том, что не каждое заведение в этом городе находится в состоянии паники. |
In February 2004, the Minister of Education had taken a decision to close the institution on grounds of a violation of legislation regulating the work of higher education institutions. | В феврале 2004 года министерство образования приняло решение закрыть это учебное заведение по причине нарушения законодательства, регулирующего работу высших учебных заведений. |
The Scientific and Medical Research Center for Children's Cardiology and Cardio Surgery is Ukraine's only institution operating on children with congenital heart diseases in the first days of their lives. | Научно-практический медицинский центр детской кардиологии и кардиохирургии - единственное в Украине заведение, где детей с врожденным пороком сердца оперируют на первых днях жизни. |
It used to happen that only in one day a full bus of misdemeanour convicts were brought into the institution and it was very hard to provide the adequate accommodation and food for all of them. | Однажды в это заведение привезли полный автобус осужденных мелких правонарушителей, и разместить их всех надлежащим образом и обеспечить питанием оказалось очень трудно. |
As of 2015, it is the first and only U.S.-accredited institution in the former Soviet Union that provides undergraduate and graduate education. | По состоянию на 2015 год, это первое и единственное в бывшем СССР учебное заведение, аккредитованное в США, предоставляющее высшее образование (бакалавриат и магистратуру). |
The institution of criminal proceedings against former Azerbaijani soldiers is clearly contrary to the generally accepted principles of international law. | Возбуждение уголовного дела в отношении бывших военнослужащих Азербайджана явно противоречит общепринятым принципам международного права. |
What is more, the Attorney General's consent was required for the institution of such proceedings. | Более того, Генеральный прокурор должен дать свое согласие на возбуждение подобного преследования. |
Para. 13: Identify political prisoners; release of persons detained arbitrarily; institution of criminal proceedings against those responsible (art. 9). | Пункт 13: Выявление заключенных, содержащихся под стражей по политическим мотивам; освобождение лиц, подвергнутых произвольному аресту; возбуждение судебных дел против лиц, ответственных за такие деяния (статья 9). |
In that case, the petitioner claimed that a criminal act of discrimination had been committed, and the Committee attached decisive importance to the fact that the institution of civil proceedings could only lead to damages for non-pecuniary loss. | В указанном деле петиционер утверждал, что был совершен преступный акт дискриминации, и Комитет придал решающее значение тому факту, что возбуждение гражданского иска могло бы лишь привести к получению компенсации за моральный ущерб. |
(a) Institution and defence of civil actions for and on behalf of the Republic, Ministers and Public Officers; | а) возбуждение дел и защита в гражданских исках в интересах и от имени Республики, министерств и гражданских служащих; |
An institutional household comprises persons whose need for shelter and subsistence are being provided by an institution. | В состав институционального домохозяйства входят лица, потребности в жилье и питании которых удовлетворяются учреждением. |
Japan actively participated in the discussions on Institutional Building of the HRC since its establishment, in accordance with the policy that HRC should become a result-oriented institution by enhancing its effectiveness, constructiveness and responsiveness. | Япония активно участвовала в обсуждении вопросов институционального укрепления СПЧ с момента его создания и в соответствии с решением о том, что СПЧ должен стать учреждением, деятельность которого ориентирована на результат, за счет повышения своей эффективности, конструктивности и оперативности. |
In the introduction section of the report, the Government of the Republic of Indonesia highlighted two vital component in the fight against terrorism, these are strengthening of the legal infrastructure and institution capacity building. | Во введении к докладу правительство Республики Индонезии заострило внимание на двух жизненно важных компонентах в борьбе против терроризма: укреплении правовой инфраструктуры и создании институционального потенциала. |
The National Human Rights Institution is finalizing its internal mechanisms and considering the establishment of new rapporteurs, advisory services and similar instruments. | НПУ завершает внутренний процесс своего институционального оформления и изучает возможность создания должностей докладчиков, советников и схожих механизмов. |
In this context the Group observed that the institution of "Jabmi", a substitute for a lawyer, was not sufficiently entrenched and institutionalized to enable the accused to use them to advantage. | В этой связи Группа отметила, что институт "джабми", являющийся своего рода адвокатом, не получил достаточного развития и надлежащего институционального статуса, что не позволяет обвиняемым воспользоваться его услугами. |
The second bill provided for the creation of the institution of Ombudsman and its promotion to the level of a constitutional body. | Второй законопроект предусматривает создание института Омбудсмена и его продвижение на уровень конституционного органа. |
The institution of Ombudsman has secured an independent budget sufficient for its normal operation and execution of mandate. | Институт омбудсмена имеет независимый бюджет, достаточный для его нормального функционирования и выполнения своего мандата. |
While noting the broad mandate attributed to the Ombudsman institution and the increase in its financial and human resources in 2007, the Committee is concerned that these remain insufficient to respond to the institution's expanded mandate and increasing workload (art. 2). | Принимая во внимание широкий мандат, предоставленный Бюро омбудсмена, и увеличение его финансовых и людских ресурсов в 2007 году, Комитет обеспокоен тем, что их по-прежнему недостаточно для выполнения расширенного мандата этого учреждения и увеличившегося объема работы (статья 2). |
Furthermore, the Special Rapporteur was informed that the current parliament is in the process of developing legislation on the establishment of an ombudsman institution. | Кроме того, Специального докладчика уведомили о том, что нынешний парламент занимается разработкой законодательства, предусматривающего учреждение должности омбудсмена. |
In September 2011, OHCHR supported the participation of the Ombudsman institution in the Sixteenth Annual Meeting and Biennial Conference of the APF. | В сентябре 2011 года УВКПЧ поддержало участие учреждения Омбудсмена в шестнадцатом ежегодном совещании и созываемой раз в два года Конференции АТФ. |
The Secretary-General stated that in 2011, trade unions, employers and the Government had signed a national charter on social dialogue providing for the establishment of an institution to help resolve conflicts. | Генеральный секретарь заявил, что в 2011 году профсоюзы, работодатели и правительство подписали национальную хартию общественного диалога, предусматривающую создание учреждения по урегулированию конфликтов. |
Continue to improve the legal and judicial systems, build a rule-of-law State and strengthen national institutions protecting human rights, including the possible establishment of a national human rights institution. | З. Продолжать совершенствовать правовые и судебные системы, содействовать созданию правового государства и укреплению национальных правозащитных учреждений, включая возможное создание национальной правозащитной организации. |
States and parties to an armed conflict should ensure the establishment and day-to-day functioning of an independent and impartial national institution, which could play a crucial role in clarifying the fate of missing persons. | Государства и стороны, находящиеся в вооруженном конфликте, должны обеспечить создание и повседневное функционирование независимого и беспристрастного национального органа, способного играть ключевую роль в выяснении судьбы пропавших без вести лиц. |
Thailand congratulated Morocco on the guarantees of human rights and fundamental freedoms in the new Constitution, ratification of international human rights instruments, withdrawal of its reservations to CEDAW, establishment of a national human rights institution and reform of justice. | Таиланд высоко оценил деятельность Марокко в деле обеспечения прав человека и основных свобод, предусмотренных в новой Конституции, ратификацию международных договоров по правам человека, снятие оговорок к КЛДЖ, создание национального правозащитного учреждения и реформу правосудия. |
Establishing cultural institutions, predominantly the Afif Cultural Institution, which is currently operating in the administrative and cultural field with support from the State and from international donor institutions; | создание культурных учреждений, в первую очередь Афифского института культуры, который в настоящее время функционирует в административной и культурной областях при поддержке государства и международных донорских организаций; |
Although the performance of the national police has continued to improve, the institution is not yet in a position to assume full responsibility for the provision of internal security throughout the country. | Хотя эффективность национальной полиции продолжала повышаться, это ведомство не в состоянии пока взять на себя полную ответственность за обеспечение внутренней безопасности по всей стране. |
This organization is mandated to propagate a mission of enlightenment through an integrated authorship and publication institution. | Это ведомство уполномочено вести просветительскую работу через комплексную структуру, объединяющую творческие и издательские функции. |
To that end, a strong institution to initiate and oversee those activities would be required, and she asked which Government department currently had the authority to discharge those functions. | Для этого потребуется дееспособный орган - для инициирования этих мер, и надзора за их осуществлением, - и оратор спрашивает, какое государственное ведомство имеет в настоящее время полномочия осуществлять эти функции. |
Further, paragraph 483 of the written replies stated that the functions of certain existing bodies, probably including the Inspector-General of Prisons, might be entrusted in some years' time to the Defender of Rights, the new institution currently under study by Parliament. | Далее в пункте 483 письменных ответов говорится, что функции некоторых ныне существующих органов, возможно, включая ведомство Генерального инспектора тюрем, могли бы быть поручены через несколько лет ведомству правозащитника, новому институту, который в настоящее время изучается парламентом. |
For this reason, policies and practices are under continual review and revision to ensure conformance with the institution's long-standing commitment to equal opportunity and non-discrimination. | В этой связи политика и практика непрерывно контролируются и пересматриваются, с тем чтобы данное ведомство выполняло взятое на себя постоянное обязательство по обеспечению равных возможностей и недискриминации. |
Parliament is a key institution of the organization and democratic functioning of the State. | Ключевым учреждением структуры и демократического функционирования государства является парламент. |
(a) Harmonisation of organisation and work of the health institution and other forms of performing medical activities with this Law; | а) согласовании структуры и деятельности медицинского учреждения и других форм медицинского обслуживания с положениями этого Закона; |
The process of promoting and protecting human rights has been strengthened through the establishment of a national institution called the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights, which was officially inaugurated by the President of the Republic on 9 October 2001. | Решению задачи поощрения и защиты прав человека способствовало создание национальной структуры, именуемой Национальной консультативной комиссией по поощрению и защите прав человека, официально учрежденной президентом Республики 9 октября 2001 года. |
Wherever the authority is assigned, the Supreme Audit Institution has a vital role to play in the development of the internal control structure. | Независимо от того, на какой именно орган будет возложена ответственность, жизненно важное значение для создания структуры внутреннего контроля имеет участие в нем Высшего ревизионного учреждения. |
What are required are honest men, men who are able to put themselves up against drug traffickers, who with complete tranquility buy or kill any person or government institution who is against their interests. | Что нам нужно, так это честные люди, готовые выступить против наркоторговцев, которые преспокойно покупают и уничтожают людей и государственные структуры, угрожающие их интересам. |
Subject to subsection 2, no institution shall discriminate. | Согласно подразделу (2) никакое учебное заведение не имеет права на дискриминацию в отношении: |
It is the second (after BSU) education institution in the Republic of Belarus where the system of electronic student identification card was introduced. | Второе (после БГУ) учебное заведение в Республике Беларусь, где внедрена система электронных студенческих билетов. |
The same article stipulates that the institution can require from a pupil, i.e. attendant, to contribute in covering in educational costs (teaching and non-teaching activities) upon approval of the Ministry of Education and Sports. | В той же статье говорится, что учебное заведение может требовать от учащегося оплату расходов на учебу (преподавательскую и другую деятельность) только при согласии Министерства образования и спорта. |
The Princely Academy of Bucharest (Greek: Auθεvtιkή Akaδnμίa Boukoupεσtίou) was an institution of higher education, active from the end of the 17th century to the beginning of the 19th century. | Auθεvtιkή Akaδnμίa Boukoupεσtίou) - высшее учебное заведение, существовавшее в Бухаресте с конца XVII по начало XIX века. |
The Georgi Rakovski Military Academy (Bulgarian: BoeHHa akaдeMия "Гeoprи CToйkoB PakoBckи"), based in Sofia, is Bulgaria's oldest military institution of higher education. | Военна академия "Георги Стойков Раковски") - старейшее высшее военное учебное заведение в Болгарии. |
Concerts are regularly organized on a charitable basis for the young offenders in the institution. | В колонии систематически для осужденных организовываются благотворительные концерты. |
The prison occupancy level in Uzbekistan is 80 per cent on average; in some institutions it is no more than 30 per cent, and in the country's only young offenders' institution, it is less than 10 per cent. | Наполняемость пенитенциарных учреждений Узбекистана составляет в среднем 80%, в некоторых учреждениях не превышает 30%, а в единственной в стране воспитательной колонии для несовершеннолетних не составляет и 10%. |
Convicted minors who receive positive reports may be permitted to leave the young offenders' institution alone or without an escort, or to travel away from the institution for short periods of up to seven days. | Положительно характеризующимся осужденным несовершеннолетним могут быть разрешены передвижение без конвоя или сопровождения за пределами воспитательной колонии, а также краткосрочные - продолжительностью до семи суток - выезды за пределы колонии. |
On 28 August 2012, Zmitser Dashkevich, leader of the youth movement Malady Front, was sentenced to a further year in prison for allegedly violating prison rules under article 411 of the Criminal Code (deliberate disobedience to the correctional institution administration). | 28 августа 2012 года Дмитрий Дашкевич, лидер молодежного движения "Молодой фронт", был осужден дополнительно на год колонии по обвинению в нарушении тюремных правил по статье 411 Уголовного кодекса (злостное неповиновение требованиям администрации исправительного учреждения). |
Your Lordship will note that, following Mr Emmerson's release from Polmont Young Offenders Institution, the last 10 months have been trouble-free, My Lord, albeit apart from this one very serious incident. | После выхода из Полмонтской Колонии Малолетних Нарушителей за 10 месяцев обвиняемый не был замечен в нарушениях, помимо данного серьёзного инцидента. |
And Walter Bishop was in a mental institution at the time. | Уолтер Бишоп был тогда в психиатрической лечебнице. |
And you'll spend your best dating years inside a mental institution. | И ты проведешь свои лучшие годы в психиатрической лечебнице. |
It looks like it was taken at the institution. | Похоже, это написано в лечебнице. |
Trick: She was in a Fae institution for the mentally ill. | Она была в лечебнице для психически нездоровых Фей. |
If he was in an institution, where did he get time to find a job? | Если он был в лечебнице, то как умудрился найти работу? |
Among the higher education institutions, the Herzen State Pedagogical University of Russian should be noted in particular as a leading institution in this field. | Среди высших учебных заведений необходимо особо отметить Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, как ведущий вуз данного профиля. |
The higher education institution was included into an annual Academic rating of world universities: the European standard (ARES-2014) made by the European scientific and industrial chamber. | Средняя сумма выплат выпускникам составляет 60 тысяч рублей Вуз вошел в ежегодный Академический рейтинг мировых университетов: европейский стандарт (ARES-2014), составленный Европейской научно-промышленной палатой. |
When siblings are admitted to tertiary education institutions in different cities, they are transferred to the same institution which is that closer to their family's place of domicile. | Когда родные братья и сестры принимаются в высшие учебные заведения разных городов, их переводят в вуз, который расположен ближе всего к месту проживания их семьи, с целью экономии семейного бюджета. |
In the 2008-2009 school year, of the 354,098 specialized and vocational education graduates, 297,196 (83.9 per cent) found a job and 12,768 (3.6 per cent) entered a higher education institution. | В 2008/2009 учебном году 354098 учащихся закончили средние специальные, профессиональные образовательные учреждения, из которых 297196 (83,9%) - трудоустроено, 12768 (3,6%) - поступили в ВУЗ. |
There were also nine full-time higher education institutions based in the city, one higher education institution with correspondence education and 109 higher education institution branches (in addition, 52 Chinese and foreign universities conduct training and research in the Shenzhen Virtual University Park). | Также в городе базировалось девять вузов с полной формой обучения, один вуз с заочной формой обучения и 109 филиалов вузов (кроме того, 52 китайских и зарубежных вуза проводят обучение и исследования в Шэньчжэньском виртуальном университетском парке). |
This is a private institution, composed of the private central banks from the affiliated countries. | Это частная институция, составленная из частных центральных банков из числа присоединенных стран. |
According to institutional analysis, the "institution" is the form (at first, hidden) adopted by the schemes of production and reproduction of dominant social relations. | Согласно институциональному анализу, «институция», или «учреждение», является формой (поначалу скрытой), которую принимают схемы производства и воспроизводства доминирующих общественных отношений. |
This institution resolved important questions of Western Prussia church, education and culture development. | Настоящая институция решала важные вопросы костела, развития просвещения и культуры Восточной Пруссии. |
Nikita Mikhalkov attributes it to the fact that thanks to Gumilev we could sense that Russia is the world's single "institution" linking Europe and Asia. | Никита Михалков поясняет: Благодаря Льву Гумилеву мы получили уникальную возможность ощутить, что Россия - единственная на земном шаре институция , которая является реальным мостом между Европой и Азией. |
It's an ill-conceived antiquated institution created by people who did not expect to live past 30. | Это допотопная институция для тех, кто не собирается прожить больше 30-ти лет. |
The civil society has evolved as a vibrant institution significantly contributing to the establishment of a sound democratic system. | Гражданское общество развивается, превращаясь в динамичный институт, который вносит весомый вклад в формирование здоровой демократической системы. |
Only in this fashion will this institution be consolidated as a true agent of law and order in a democratic society. | Только таким образом это учреждение может быть консолидировано в демократическое общество в качестве подлинного защитника правопорядка. |
On the question of a national human rights institution, Brunei Darussalam explained that it had an inter-agency consultative mechanism on human rights, in which non-governmental organisations and civil society were also represented. | Что касается национального правозащитного учреждения, то делегация Бруней-Даруссалама заявила, что в стране действует межведомственный консультативный механизм по правам человека, в котором представлены неправительственные организации и гражданское общество. |
Professor Robert Ellwood stated that the Theosophical Society is not a church or religious institution in the usual sense: Many theosophists, including myself, are also members of a church or other religious organizations. | Р. Эллвуд писал, что Теософское Общество не представляет собой церковь или религиозную организацию в обычном смысле: «Многие теософы, включая меня, - члены церкви и других религиозных организаций. |
Under this institution, rehabilitation is conducted through education as well as vocational training for instance handicrafts, ICT literacy and other relevant skills to prepare them for re-entry into society. | В этом учреждении реабилитация осуществляется путем образования, а также обучения ремеслам, например кустарным промыслам, обучения функциональной грамоте и другим соответствующим навыкам для подготовки этих женщин к реинтеграции в общество. |
The administrative unification, which unites the management of the school, does not affect segregated classes or curricula, but helps that the children have a feeling of belonging to the same institution and can form a single students' council, as in Mostar Grammar School. | Объединение школы под руководством одной администрации не затрагивает раздельного обучения и раздельных учебных программ, но способствует тому, что дети питают чувства принадлежности к одной и той же школе и могут создавать единый школьный совет учащихся, как это наблюдается в средней школе в Мостаре. |
The current institution was formed in 1991 as a result of a merger between Feltham Borstal and the Ashford Remand Centre. | Нынешнее учреждение было создано в 1991 как объединение Фелтемского борстала и Ашфордского арестантского центра. |
No political party, grouping or institution is excluded on grounds of race, national origin or socio-economic or cultural situation, either in terms of its doctrine or its membership. | Ни одна партия или объединение и ни одна политическая организация в стране не преследуются по мотивам расы, национального происхождения или в связи с взглядами по социальным, экономическим или культурным вопросам, которых придерживаются участники таких объединений или которые содержатся в их программных документах. |
The Congress of the Altai People, Kulturaltai, an institution aiming to promote culture and ensure coordination among the peoples of Altai, which was initially a grass-roots movement, has allegedly become a tool of political influence. | Конгресс алтайского народа (Курултай), объединение, целью которого является поощрение культуры и обеспечение взаимодействия между народами Алтая и которое первоначально являлось движением, сформировавшимся на местах, в настоящее время, как утверждается, стало инструментом политического влияния. |
Merger with Dunedin College of Education The University and the Dunedin College of Education (a specialist teacher training institution) merged on 1 January 2007. | Объединение с Педагогическим колледжем Данидина Университет объединился с Педагогическим колледжем Данидина 1 января 2007 года. |