The Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, the anti-racist institution that had sued the three associations, regularly made use of its right to take legal action in cases involving racist offences of all kinds. |
"Центр за равенство возможностей и по борьбе с расизмом", антирасистское учреждение, которое подало иск на эти три ассоциации, регулярно пользуется своим правом для возбуждения судебного преследования в случаях, связанных с расистскими преступлениями любого рода. |
The extent to which a single institution can combine different, and sometimes mutually conflicting roles (to be a leader in capital markets and to dream about a world free of poverty), is a topic of much discussion, within and around the Bank. |
Темой обширной дискуссии как в самом Банке, так и вне его является вопрос о том, в какой степени единое учреждение может одновременно выполнять различные, а в некоторых случаях прямо противоположные роли (быть лидером на рынках капитала и мечтать о мире, свободном от нищеты). |
In that respect, how does your institution fulfil its consultative and assistance role in the framework of the policies to overcome poverty implemented by the Government? |
Как в этой связи ваше учреждение выполняет роль консультанта и помощника в рамках проводимой правительством политики борьбы с бедностью? |
An independent public institution, the Foyer Sainte Dévote, was set up under Statutory Order No. 4681 of 15 February 1960 to provide children's social welfare services and benefits. |
В соответствии с Ордонансом-законом Nº 4681 от 15 февраля 1960 года создано государственное автономное учреждение "Foyer Sainte Dévote", которое имеет своей целью предоставление услуг и выплату пособий, связанных с оказанием социальной помощи детям. |
We would also like to acknowledge the institution of the office of Ombudsperson, which has been established to see to it that all minorities and other communities have a say in Kosovo. |
Мы также хотели бы отметить учреждение поста омбудсмена в целях достижения того, чтобы представительство интересов всех меньшинств и прочих общин в Косово было обеспечено на должном уровне. |
It is the view of the Committee that every State needs an independent human rights institution with responsibility for promoting and protecting children's rights. |
Основная забота Комитета заключается в том, чтобы это учреждение, независимо от его формы, было бы в состоянии независимо и эффективно осуществлять задачи по мониторингу, поощрению и защите прав детей. |
The engagement of OHCHR with the Philippines involves working in partnerships with the Government and a wide range of national partners, including different State actors, the national human rights institution, civil society and the United Nations Country Team. |
Взаимодействие УВКПЧ с Филиппинами предполагает работу в партнерстве с правительством и широким кругом национальных партнеров, включая различные государственные задействованные стороны, национальное правозащитное учреждение, гражданское общество и страновую группу Организации Объединенных Наций36. |
Law 2007-023 of 20 October 2007, in article 50 (4), provides for placement with another family, a private institution or a trustworthy person for children in the aforementioned situation. |
Закон Nº 2007-023 от 20 октября 2007 года, пункт 4 статьи 50, предусматривает передачу в другую семью, частное учреждение или заслуживающему доверие лицу детей, которые относятся к вышеперечисленным категориям. |
The National House is an independent public institution of national interest, with a legal personality, that administrates the public social insurance system. |
Национальная касса социального страхования - это самостоятельное государственное учреждение, действующее в национальных интересах, которое является юридическим лицом и которое управляет государственной системой социального страхования. |
Home aid, day care, personal effects of the beneficiary for accommodation in an institution of social protection or in another family, one-off aid and other welfare services are provided by municipal authorities. |
Оказание помощи на дому, помощь по уходу, обеспечение личными вещами бенефициара для целей помещения в учреждение социального обеспечения или в другую семью, разовая помощь и другие услуги по социальному обеспечению предоставляются муниципальными органами власти. |
The right to accommodation in another family belongs to persons who have the right to accommodation in an institution. |
Правом на помещение в другую семью пользуются лица, имеющие право на помещение в учреждение социального обеспечения. |
The Secretary-General has stressed that the conferences and meetings convened by the United Nations and the array of documentation they produce "reflect a central and fundamental aspect of how the world's most inclusive multilateral institution conducts its business". |
Генеральный секретарь подчеркнул, что проводимые Организацией Объединенных Наций конференции и совещания и подготавливаемые для них самые разнообразные доклады и документы представляют собой «центральный и основополагающий компонент того, как самое универсальное многостороннее учреждение мира осуществляет свою работу». |
A particular article states that special consideration should be given to ethical issues, should this be requested either by the institution or the individual researcher. |
Одна из статей Закона гласит, что особое внимание следует уделять этическим вопросам, если об этом просит учреждение или научный работник. |
In addition, the Special Rapporteur was informed that some individuals within the Government considered that the Advisory Council itself could be "upgraded" into a national institution. |
Помимо этого, Специальный докладчик был информирован о том, что некоторые лица в правительстве считают, что сам Консультативный совет мог бы быть "преобразован" в национальное учреждение. |
The Committee notes that the State party has not yet established an independent institution with the mandate to monitor and promote human rights, including on issues relating to the prohibition of racial discrimination and the promotion of tolerance amongst ethnic groups. |
Комитет отмечает, что государство-участник еще не создало независимое учреждение с мандатом по мониторингу и поощрению прав человека, включая вопросы запрещения расовой дискриминации и поощрения терпимости среди этнических групп. |
The DSF aims to use an innovative financial mechanism based on the 1 per cent principle, which stipulates that any public institution or private company willing to contribute to narrowing the digital divide could donate 1 per cent of the contract value of ICT-related bids. |
ФЦС ставит цель использования новаторского финансового механизма, основанного на принципе "1%", предусматривающем, что любое государственное учреждение или частная компания, желающие внести вклад в преодоление цифрового разрыва, могут пожертвовать 1% стоимости контрактов на ИКТ. |
Detainees in need of urgent medical attention have thus been left unattended reportedly due to a lack of medicines or of means of transportation to a proper medical institution. |
Заключенные, нуждающиеся в неотложной медицинской помощи, согласно сообщениям, не получают ее вследствие нехватки медикаментов или транспортных средств для доставки в надлежащее медицинское учреждение. |
The spouse residing in Denmark is now able to choose between providing a security and making a deposit corresponding to the size of the security in a financial institution. |
Теперь супруг, проживающий в Дании, может либо предоставить гарантию, либо сделать вклад в финансовое учреждение в размере, равном сумме гарантии. |
A microcredit lending institution was to be established, with a fund of 1 billion CFA francs devoted exclusively to financing projects submitted by women. |
Помимо этого, планируется создать учреждение по предоставлению микрокредитов с уставным капиталом в 1000 млн. франков КФА исключительно для финансирования проектов, представленных женщинами. |
The Authority took note of the opening of the GIABA Secretariat in Dakar, and called on Member States to take all necessary measures to render this institution operational and equip it to combat money-laundering and all related crimes effectively. |
Участники Конференции приняли к сведению учреждение в Дакаре, Республика Сенегал, Секретариата МРГБОД и призвали все государства-члены принять все необходимые меры для обеспечения функционирования этого учреждения, с тем чтобы дать ему возможность эффективно бороться с отмыванием денег и связанными с ним преступлениями. |
Thanks to the work of its new Council and in particular Mr. Maurice Strong, who presides over it, that institution can count on my Government's unwavering support. |
Благодаря его новому Совету и, в частности, его председателю гну Морису Стронгу это учреждение может рассчитывать на неизменную поддержку моего правительства. |
Scientific documents: construct a database about scientific documents containing title; author(s); abstract (in UN languages); institution; etc. |
Научные документы: построение базы данных о научных документах, содержащей название; автора(ов); краткое содержание (на языках ООН); учреждение; и т.д. |
In addition, by enabling each national institution to focus on trafficking it can also provide a valuable regional network of data collection, research, information-sharing and cooperation. |
Кроме того, концентрируя усилия на проблеме торговли женщинами, каждое национальное учреждение может также послужить полезной региональной основой для осуществления сбора данных, проведения исследований, обмена информацией и сотрудничества. |
The Committee notes that the national human rights institution, the Defensoría del Pueblo, has a unit for children's rights and sustains regional offices in all 32 departments. |
Комитет отмечает, что национальное правозащитное учреждение, Defensoría del Pueblo, имеет отдел по правам ребенка и поддерживает региональные отделения во всех 32 департаментах. |
An institution with sufficient mandate and capacity to lead the capacity-building process on climate change issues is key to instilling a sense of commitment and ownership of projects and programmes. |
Учреждение, обладающее достаточным мандатом и возможностями для руководства процессом укрепления потенциала по вопросам изменения климата, играет ключевую роль в воспитании чувства приверженности и сопричастности к осуществляемым проектам и программам. |