The third, the company as an institution that should contribute to a better society, As we know our world in the last five years of the twentieth century, both the ideas and the conventional structures are immersed in a profound crisis. |
Третья компания, как учреждение, которое должно способствовать более совершенного общества: Как мы знаем наш мир в последние пять лет двадцатого века, как идеи, как и обычные структуры погружены в глубокий кризис. |
The building was again changed its name to Bioskop Diana (Diana Theater) in 1968 and a year later an institution for the building was established under the leadership of Brigadier General Pimgadie. |
Сооружение снова изменило своё название на Биоскоп Дианы (Театр Дианы) в 1968 году, а год спустя учреждение для строительства было создано под руководством бригадного генерала Пимгадие. |
In 1965, the Central Institute of forecasts and the Joint Centre of the Academy of Sciences and the Main Directorate of Hydrometeorological Service were merged into one institution: Hydrometeorological Research Center of the USSR. |
В 1965 году Центральный институт прогнозов и Объединенный вычислительный центр Академии наук СССР и Главного управления гидрометслужбы были объединены в одно учреждение - Гидрометеорологический научно-исследовательский центр СССР, с 1992 года - Гидрометцентр России. |
Dennis Perkins of The A.V. Club gave the episode a B- stating, The 28th 'Treehouse Of Horror' carries on the venerable Simpsons institution by, as ever, tossing a whole lot of stuff at the screen and seeing what sticks. |
Деннис Перкинс из «The A.V. Club» дал эпизоду оценку B-, сказав: «28-й выпуск "Treehouse Of Horror" продолжает почтенное учреждение Симпсонов, как всегда, бросая на экран целую кучу вещей и видя, что прилипает». |
Food Safety Agency of the Republic of Azerbaijan (Azerbaijani: Azərbaycan Respublikasının Qida Təhlükəsizliyi Agentliyi) is a state institution under the responsibility of the Cabinet of Ministers of the Republic of Azerbaijan established to ensure regulation of food security. |
Azərbaycan Respublikasının Qida Təhlükəsizliyi Agentliyi) - государственное учреждение в составе Кабинета Министров Азербайджанской Республики, созданное с целью обеспечения нормативного регламентирования безопасности в сфере продовольствия. |
On December 14, 2017 at the session of the Odessa City Council, a decision was taken to reorganize the municipal enterprise "The Municipal Guard" into the municipal institution "Municipal Watch". |
14 декабря 2017 года на сессии Одесского городского совета было принято решение о реорганизации коммунального предприятия «Муниципальная охрана» в коммунальное учреждение «Муниципальная стража». |
The new institution was named for General Oliver Otis Howard, a Civil War hero, who was both the founder of the University and, at the time, Commissioner of the Freedmen's Bureau. |
Новое учреждение было названо в честь генерала Оливера Отиса Ховарда, героя гражданской войны, который был основателем университета и в то время работал комиссаром Бюро Фридмана. |
The institution then became a secular school for the study of eastern languages in general, and then, over the course of decades, African languages and, indeed, all modern European languages. |
Затем учреждение стало светской школой для изучения восточных языков в целом, а затем, в течение десятилетий, африканских языков и, фактически, всех современных европейских языков. |
Although the institution of the co-princes is viewed by some as an anachronism, the majority sees them as both a link with Andorra's traditions and a way to balance the power of Andorra's two much larger neighbors. |
Хотя учреждение соправителей рассматривается некоторыми как анахронизм, большинство видит их и как связь с традициями Андорры, и способ уравновесить власть двух крупных соседей Андорры. |
As the building of the central and the most important postal institution in the Kingdom of Yugoslavia, the Palace of the Main Post Office is an important testimony to the development of postal services and activities, from its founding to the present. |
Являясь зданием, в котором размещалось центральное и важнейшее почтовое учреждение Королевства Югославии, здание Главного почтамта является важным свидетельством развития почтовой службы и её деятельности с момента создания до настоящего времени. |
134.26 Create an independent national human rights institution, as well as facilitate the legal recognition of NGOs and human rights defenders, simplifying the procedure for their recognition and functioning (Spain); |
134.26 создать независимое национальное правозащитное учреждение, а также содействовать юридическому признанию НПО и правозащитников посредством упрощения процедуры их признания и функционирования (Испания); |
Under the court order, Argentina may not pay the holders of the new bonds unless it also pays the holdouts, and no US financial institution can serve as an intermediary to make payments for Argentina. |
Согласно постановлению суда, Аргентина не может платить держателям новых облигаций, пока не заплатит несогласным, и ни одно финансовое учреждение США не может служить в качестве посредника для осуществления платежей для Аргентины. |
While it has rightly advised against setting up a new institution, it was found necessary to strengthen existing institutions to focus on bridging the gaps identified, using the additional resources to create the necessary synergy in commodity development in Africa. |
Хотя в докладе обоснованно рекомендуется не создавать какое-либо новое учреждение, в нем указывается на необходимость укрепления существующих учреждений, с тем чтобы сосредоточить усилия на решении выявленных проблем, используя дополнительные ресурсы для того, чтобы развитие сырьевого производства в Африке имело необходимый кумулятивный эффект. |
This academic institution must therefore be universal and must increase its educational and research capabilities, thus making it possible to stimulate United Nations activities to promote peace throughout the world, particularly in conflict prevention and the peaceful settlement of disputes. |
Поэтому данное академическое учреждение должно быть универсальным и должно расширить свой образовательный и исследовательский потенциал и тем самым создать условия для активизации деятельности Организации Объединенных Наций в сфере содействия установлению мира на планете, в особенности в сфере предупреждения конфликтов и мирного разрешения споров. |
The host institution must also be able to meet the challenge of appraising projects and programmes in the field of desertification where it will benefit from a well-developed institutional knowledge base and extensive field experience in the area of rural development and dryland management. |
Принимающее учреждение должно быть также в состоянии справиться с задачей оценки проектов и программ в области опустынивания; в этих целях оно сможет воспользоваться хорошо разработанной институциональной системой знаний и накопленным на местах обширным опытом в области развития сельских районов и управления засушливыми районами. |
The Committee encourages the State party to address the situation of children in institutions, with a view to envisaging and making available possible alternatives to institutional care and to establishing effective monitoring mechanisms of the realization of the rights of the child placed in an institution. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о положении детей, помещенных в специальные учреждения, с целью поиска возможных альтернатив воспитанию детей в таких учреждениях и создания эффективных механизмов контроля за осуществлением прав ребенка, помещаемого в специальное учреждение. |
The institution or mechanism could both work to satisfy the need of Haitian society as a whole for moral redress and set up and monitor machinery to provide individual redress for victims who have been identified and who are among the cases registered by the Commission. |
Это учреждение или этот механизм могли бы, с одной стороны, следить за осуществлением деятельности по обеспечению моральной компенсации, направленной на удовлетворение гаитянского общества в целом, а также за созданием и контролем механизмов компенсации на индивидуальной основе в случае конкретных жертв, входящих в список Комиссии. |
refuse to admit to the institution a person, other than a detainee or prison officer, who is not willing to be searched. |
З) не впускать в учреждение иных лиц, кроме задерживаемых лиц или сотрудников пенитенциарных учреждений, если они отказываются подвергнуться обыску. |
They are also entitled to leave of absence, unless they have been placed in the institution under an order for remand in police custody or pre-trial detention, or are serving a custodial sentence. |
Они также имеют право на отпуск, если они не помещены в учреждение согласно ордеру на заключение под стражу в полиции или на досудебное предварительное заключение и не отбывают наказание, связанное с лишением свободы. |
The ninth session would also be a means of strengthening UNCTAD as an institution and consolidating its role as a focal point and a forum for analysing and building consensus on trade and development, given the enhanced importance of UNCTAD since the establishment of the World Trade Organization. |
Эта сессия позволит также укрепить ЮНКТАД как учреждение и повысить ее роль как координационного центра и форума для ведения аналитической работы и достижения договоренностей в области торговли и развития, которые приобрел еще большее значение с созданием Всемирной торговой организации. |
That pilot financial institution had demonstrated its readiness to participate in a basic education programme directly related to economic activities in Bangladesh and aimed at building the local capacity for the development and delivery of programmes for education and information. |
Это экспериментальное финансовое учреждение готово принять участие в программе базового образования, непосредственно связанной с экономической деятельностью в Бангладеш, с помощью которой предпринимается попытка укрепить местный потенциал в области разработки и осуществления программ образования и распространения информации. |
It is desirable to envisage the institution of an organ within the United Nations, or within each peacekeeping or observer mission, to investigate human rights abuses by members of such mission and hold their authors responsible. |
Целесообразно предусмотреть учреждение в рамках Организации Объединенных Наций или каждой миротворческой миссии или миссии по наблюдению органа для расследования нарушений прав человека участниками таких миссий и привлечения виновных в их совершении к ответственности. |
On this topic it was noted that, while each State should choose a context suited to its national needs, the establishment of a national institution must be in keeping with the Paris Principles, which served as a basis. |
Обсуждение этой темы позволило констатировать, что, хотя каждое государство должно выбирать "рамки", соответствующие национальным потребностям, национальное учреждение должно строиться на основе Парижских принципов, которые определяют такие рамки. |
It was recognized that a national institution must have the power to carry out investigations, on its own initiative or at the request of the authorities, into all human rights violations committed in the country concerned and to receive and hear individual complaints lodged in this respect. |
Было признано, что национальное учреждение должно иметь полномочия на проведение расследований - как по своей собственной инициативе, так и по просьбе властей - любых нарушений прав человека, имевших место в его стране, и получать и предавать гласности жалобы граждан, направленные в связи с этим. |
A unique, intergovernmental institution for francophone countries, it was founded in Niamey in 1970, charged with laying the foundation for cooperation and solidarity between all francophone countries. |
Это уникальное межправительственное учреждение для франкоговорящих стран было основано в Ниамее в 1970 году с тем, чтобы заложить основу для сотрудничества и солидарности всех франкоговорящих стран. |