The United Nations stood out as the sole global institution in which developing countries had been more successful, through, for example, the Group of 77 and the Movement of Non-Aligned Countries, in having a voice in and influencing the global development agenda. |
Организация Объединенных Наций выделяется как единственное глобальное учреждение, в рамках которого развивающиеся страны добились большего успеха, например по линии Группы 77 и Движения неприсоединившихся стран, в плане весомости их голоса и оказания влияния на глобальную программу развития. |
This can lead to conflicts with the freedom of religion or belief of employees, for instance if they wish to manifest a religious conviction that differs from the corporate (i.e., religious) identity of the institution. |
Это может привести к конфликту со свободой религии или убеждений работников, например в случае, если они хотят исповедовать религиозные убеждения, отличающиеся от убеждений, которых придерживается учреждение (т.е. религиозных). |
Strongly encourages the Government of Belarus to establish a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, and to enhance the progress made towards reaching the Millennium Development Goals; |
настоятельно призывает правительство Беларуси создать национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами, а также активизировать процесс достижения Целей развития тысячелетия; |
The institution has ensured that the recruitment of judges takes place primarily among graduates of the School of Magistrates, which MINUSTAH and several donors have been supporting through the training of 40 new magistrates, to be completed by mid-2014. |
Это учреждение обеспечивает, чтобы набор судей производился главным образом из числа выпускников школы магистратов, которой МООНСГ и ряд доноров оказывали поддержку посредством обеспечения подготовки 40 новых магистратов, которая должна быть завершена к середине 2014 года. |
The State party should revise the Ombudsman Law to ensure that it complies with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134, annex) or establish a new national human rights institution with a broad human rights mandate in line with the same principles. |
Государству-участнику следует пересмотреть Закон об омбудсмене, с тем чтобы обеспечить соблюдение в нем Парижских принципов (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи, приложение) или учредить новое национальное правозащитное учреждение, наделенное широкими правозащитными полномочиями в соответствии с этими принципами. |
A worrisome trend towards the seemingly open-ended expansion of commission mandates, not just thematically, but functionally, leading to doubts about whether there is any institution encompassing all the competencies required by such expansion. |
в вызывающей тревогу тенденции, которая заключается в на первый взгляд неограниченном расширении мандатов комиссий не только с тематической, но и с функциональной точки зрения, что порождает сомнения в том, есть ли какое-либо учреждение, располагающее всеми профессиональными качествами, которых требует такое расширение. |
In line with the basic precepts of its foreign policy in favour of international peace and security, tolerance and liberty, Uruguay had been an early supporter of the institution and Uruguay's former President Sanguinetti was currently serving in the University administration. |
В соответствии с основными принципами своей внешней политики в интересах международного мира и безопасности, терпимости и свободы Уругвай с самого начала поддерживал это учреждение, и в настоящее время бывший президент Уругвая Сангинетти входит в состав администрации Университета. |
Mr. Spelliscy (Canada) asked whether an earlier date than 1 April 2014 could be set for the entry into force of the rules, since the Commission was already preparing to designate a back-up registry institution. |
Г-н Спеллисски (Канада) спрашивает, нельзя ли назначить более раннюю, чем 1 апреля 2014 года, дату для вступления в силу правил, поскольку Комиссия уже готовится назначить дублирующее регистрационное учреждение. |
Although there is as yet no national human rights institution, there are other institutions that deal with human rights issues. These include: |
Хотя национальное правозащитное учреждение до сих пор не создано, следует подчеркнуть, что существуют другие учреждения, конкретно занимающиеся вопросами прав человека, среди которых можно упомянуть следующие: |
As far as the documents of this case go, it is not a realistic alternative to move to another house where her need for an exercise pool can be met, or to move to another suitable institution. |
Как явствует из материалов данного дела, нереален альтернативный вариант переезда в другой дом, где бы ее потребность в пользовании бассейном была удовлетворена, или переезда в какое-либо подходящее учреждение. |
The Austrian Press Council defines itself as a modern institution of self-regulation of the press, based on the principle of voluntariness and aimed at ensuring editorial quality assurance and guaranteeing freedom of the press. |
Австрийский совет по делам прессы позиционирует себя как современное учреждение по саморегулированию прессы, действующее на основе принципа добровольности и стремящееся обеспечивать качество публикуемых материалов и гарантировать свободу прессы. |
If the circumstances of the case require that parents be urgently deprived of their right to take care of the child, the caretaking institution (the center for social work) appoints a temporary caretaker for the child until court decision on the case. |
Если обстоятельства дела требуют срочного лишения родителей права на уход за ребенком, то занимающееся вопросами попечительства учреждение (центр социальной работы) назначает временного опекуна для ребенка до момента принятия судом соответствующего решения. |
Al Zubair Charity Foundation was established in 1998 and the NGO is registered in the Sudan with the Humanitarian Aid Commission, with an agreement signed with the Government of the Sudan as an international institution. |
Благотворительный фонд "Аз-Зубаира" был создан в 1998 году, и данная НПО зарегистрирована в Судане в Комиссии по гуманитарной помощи и подписала соглашение с правительством Судана как международное учреждение. |
The social benefits in question are: assistance in acquiring technical aids, individual help to cope with specific emergency situations, and housing assistance (in a specialized institution or private accommodation). |
Предусмотрены следующие виды социальной помощи: помощь в приобретении вспомогательных технических средств, помощь в индивидуальном порядке для решения конкретных неотложных проблем, помощь в получении жилья (в специализированном учреждении или без помещения в такое учреждение). |
Entitlement to health care shall be granted to the recipient of: a cash benefit; a personal disability benefit; placement in an institution or in another family, if such person does not exercise this right on other grounds. |
Право на медицинскую помощь предоставляется получателям: денежного пособия; личного пособия по инвалидности; лицу, помещаемому в социальное учреждение или другую семью, если только такое лицо не пользуется этим правом по другим основаниям. |
The sending and admission to an institution, postponement and the cessation of the execution of sentences, placement into educational groups, food, visits and the right to sports activities of juvenile delinquents are regulated by the Law on the Execution of Criminal Sanctions. |
Направление и прием в то или иное учреждение, отсрочка и прекращение исполнения наказаний, включение в учебные группы, питание, посещения и право несовершеннолетних правонарушителей на занятия спортом регулируются Законом об исполнении уголовных санкций. |
Any institution, upon admission of persons deprived of their liberty, should officially notify their family (or at the request of the detainee another person) about their whereabouts. |
Любое учреждение после поступления в него лиц, лишенных свободы, должно официально уведомлять их семью (или по просьбе задержанного другое лицо) об их местопребывании. |
The authors further refer to the findings of the Constitutional Court to the effect that, currently, "referral to ordinary courts would yield no result" and that no specialized institution on enforced disappearance operated effectively. |
Далее авторы ссылаются на выводы Конституционного суда о том, что в настоящее время "обращение в обычные суды не принесет никакого результата" и что ни одно специализированное учреждение по вопросу о насильственных исчезновениях эффективно не действует. |
The role of the national institution responsible for disaster risk reduction could promote the use of relevant financial instruments (for example in national development planning and investments), and advise on the allocation of resources to critical areas of risk reduction. |
Национальное учреждение, ответственное за уменьшение опасности бедствий, могло бы поощрять использование соответствующих финансовых инструментов (например, в сферах планирования национального развития и инвестиций) и предоставлять консультации по вопросу выделения ресурсов на особо важные направления действий по уменьшению рисков. |
Relating to the National Council on Civic Education, the Government observed that this institution was established by the Constitution and that it had approached UNDP and other international donors for financial assistance to NCCE. |
В отношении Национального совета по гражданскому воспитанию (НСГВ) правительство указало, что это учреждение создано согласно Конституции и что оно обращалось к ПРООН и другим международным донорам с просьбой об оказании НСГВ финансовой помощи. |
JS2 recalled that the Guinean Constitution made provision for bodies such as the national human rights institution, the Ombudsman, the High Communications Authority and the Constitutional Court, in order to ensure respect for the fundamental rights and freedoms of citizens. |
Авторы СП2 напомнили о том, что для гарантирования соблюдения прав и основных свобод граждан Конституция Гвинеи предусматривает создание таких институтов, как национальное учреждение по правам человека, канцелярия посредника Республики, высший орган по вопросам коммуникации и Конституционный суд. |
Ms. Malcorra (Chef de Cabinet) said that the unprecedented speed with which the proposal to establish UNMEER had been negotiated and approved showed that the international community understood the scale of the challenge, which no single Government or institution could meet. |
Г-жа Малькорра (руководитель аппарата) говорит, что беспрецедентная оперативность, с которой было согласовано и одобрено учреждение МООНЧРЭ, показывает, что международное сообщество понимает серьезность вызова, ответ на который не в состоянии дать ни одно государство или учреждение в одиночку. |
145.47 Establish a national human rights institution, in accordance with the Paris Principles, with a broad human rights mandate, and following a participatory process including civil society (Ireland); |
145.47 создать национальное правозащитное учреждение с широким правозащитным мандатом в соответствии с Парижскими принципами и по итогам процесса, основанного на широком участии и охватывающего гражданское общество (Ирландия); |
Nicaraguan authorities have collaborated with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) on a number of initiatives; for example, the national human rights institution collaborated in the elaboration of a protocol and training module on racial discrimination. |
Никарагуанские власти взаимодействовали с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) по ряду инициатив; например, правозащитное учреждение содействовало разработке протокола и учебного модуля по расовой дискриминации. |
The HR Committee stated that Angola should revise the law on the Office of the Ombudsman to ensure that it complied with the Paris Principles or establish a new national human rights institution in line with those Principles. |
КПЧ отметил, что Анголе следует пересмотреть закон об омбудсмене, с тем чтобы обеспечить соблюдение в нем Парижских принципов или учредить новое национальное правозащитное учреждение в соответствии с этими принципами. |